The globalization and delocalization of ICT production have recently led to productivity gains in many developing countries, such as China for hardware production and India for software production. |
В последнее время глобализация и делокализация производства ИКТ привели к росту производительности во многих развивающихся странах, например в Китае в производстве электронного оборудования и в Индии в секторе производства программного обеспечения. |
The dialogue that UNCTAD has intensified recently with DESA and UNDP, the World Bank, the WTO secretariat and other agencies will help to position UNCTAD such that it can best realize its comparative advantages in operational activities for development. |
В последнее время ЮНКТАД активизировала диалог с ДЭСВ и ПРООН, Всемирным банком, секретариатом ВТО и другими учреждениями, что должно помочь ей занять место, позволяющее наиболее эффективно использовать свои сравнительные преимущества в осуществлении оперативной деятельности в области развития. |
However, recently there is an even stronger orientation toward replacing the primary data collection using data from secondary sources in order to reduce the administrative burden on reporting units and cut our expenses. |
Однако в последнее время наблюдается еще даже более мощная тенденция к замене сбора первичных данных использованием данных из вторичных источников с целью снижения административной нагрузки на отчетные единицы и сокращения расходов. |
We continue to be concerned that, despite all attempts to restore peace and security, efforts to stabilize the eastern region of the Democratic Republic of the Congo have experienced significant setbacks recently. |
Мы по-прежнему обеспокоены тем, что, несмотря на все попытки восстановить мир и безопасность, усилия по стабилизации в восточных районах Демократической Республики Конго в последнее время столкнулись со значительными трудностями и отброшены назад. |
Noting that the cooperation between the UN and regional organizations was an increasingly relevant factor in today's world, Ms. Mourabit emphasized the successful achievements recently attained by a number of regional organizations. |
Отмечая, что в современном мире сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями приобретает все большее значение, г-жа Мурабит подчеркнула успешные результаты, достигнутые в последнее время рядом региональных организаций. |
The Doha International Institute for Family Studies and Development is pursuing research on family policy issues and has recently held several regional and international seminars, colloquiums and meetings. |
Дохинский международный исследовательский институт по вопросам семьи и развития проводит исследования по вопросам семейной политики и в последнее время провел несколько региональных международных семинаров, коллоквиумов и совещаний. |
Some of these countries, particularly in South-East Asia, recently tightened monetary policies in reaction to the sharply increased prices for food and energy products of which they are net importers. |
Некоторые из этих стран, в частности в Юго-Восточной Азии, в последнее время ужесточили денежно-кредитную политику в ответ на резкое повышение цен на продовольствие и энергоносители, являясь нетто-импортерами данной продукции. |
And warehouses of ammunition, sometimes placed in densely populated areas, have recently exploded in a number of countries, including Afghanistan, Albania, Mozambique and Nigeria, causing thousands of casualties. |
В последнее время в ряде стран, включая Албанию, Афганистан, Мозамбик и Нигерию, произошли взрывы на складах боеприпасов, иногда находящихся в густонаселенных районах, в результате чего пострадали тысячи человек. |
The League has recently been involved in confrontational street politics, and has been implicated in the supervision, disciplining and even re-recruitment of children informally released from the cantonments. |
В последнее время Лига участвовала в конфронтационных мероприятиях «уличной» политики и причастна к осуществлению мер контроля, применению наказаний и повторной вербовке детей, неофициально отпущенных из районов расквартирования. |
It was noted that the voting power of these countries and of developing countries as a whole had been recently increased in IMF. |
Было отмечено, что количество голосов, которые имеют эти страны и развивающиеся страны в целом в МВФ, в последнее время увеличилось. |
In addition, and especially as the slopes reflected in the figure above had been levelling off recently, there would not appear to be a need for immediate action. |
Кроме того, и в особенности в связи с тем, что кривые на приведенном выше графике в последнее время обнаруживают тенденцию к выравниванию, необходимости предпринимать незамедлительные действия, как представляется, не будет. |
I stand before this Assembly as the President of a great nation that just recently, in a decade of brutal military dictatorship, suffered human rights abuses and the systematic destruction of the foundations of democracy and civil society. |
Я предстаю перед этой Ассамблеей в качестве президента великой страны, которая в последнее время, в десятилетие жестокой военной диктатуры, страдала от нарушений прав человека и систематического разрушения основ демократии и гражданского общества. |
Among the priorities of United Nations activities, a number of urgent issues have recently appeared on the Organization's agenda, including climate change and food and energy security. |
В последнее время в число новых приоритетных направлений в деятельности Организации Объединенных Наций стремительно вошли такие задачи, как противодействие изменению климата, обеспечение продовольственной и энергетической безопасности. |
Mr. Rachkov (Belarus) noted the key role of the United Nations and of the intergovernmental processes in the advancement of women, and the noteworthy progress which had been achieved recently. |
Г-н Рачков (Беларусь) напоминает об исключительно важной роли Организации Объединенных Наций и о межправительственных процессах в сфере социального развития женщин, а также о значительных успехах, которые были достигнуты в последнее время. |
Many of these positions have recently been downsized or even eliminated (e.g. the post that existed in the General Secretariat of the Federal Department of Justice and Police) as a result of budget cuts. |
В последнее время многие из этих постов и служб были реорганизованы или даже ликвидированы в результате сокращения бюджета (например, пост, существовавший в Генеральном секретариате Федерального департамента юстиции и полиции). |
Have you seen the state of the time column recently? |
Ты в последнее время не обращал внимания на состояние временной колонны? |
Have you noticed any other attention recently from your fans, people in your life, ex-wife? |
Вы заметили в последнее время какое-то особенное внимание со стороны ваших фанатов, людей в вашей жизни, бывшей жены? |
I've recently started developing my core, you know? |
Я вот в последнее время налегал на кардиотренировки, знаешь, о чем я? |
I just wondered if you'd heard from your daughter Hattie recently? |
Просто хотел узнать, вы не связывались с Хэтти в последнее время? |
AI reported that the lives and safety of migrants and asylum-seekers had been recently placed at risk by a dispute between Italy and a third country over their obligations to respond to distress calls under maritime conventions. |
МА сообщила, что в последнее время над жизнью и безопасностью мигрантов и просителей убежища нависла опасность в результате спора между Италией и третьей страной по поводу их обязательств реагировать на сигналы бедствия согласно морским конвенциям. |
Some laws were amended recently to ensure that this penalty is applied in conformity with article 6, paragraphs 1 to 5, of the International Covenant on Civil and Political Rights; thus, the death penalty is now prescribed only for the most serious offences. |
В последнее время некоторые законы были изменены, с тем чтобы обеспечить применение такого наказания в соответствии с пунктами 1-5 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах; таким образом, смертная казнь в настоящее время выносится лишь за самые серьезные преступления. |
A 2008 World Bank report noted that the country's immediate challenges include improving living standards, which have suffered recently due to rising food and fuel costs, and combating violent crime. |
В докладе Всемирного банка за 2008 год отмечается, что главные проблемы страны включают в себя повышение уровня жизни, который в последнее время падал из-за роста цен на продовольствие и топливо, и борьбу с насильственной преступностью. |
Ms. Sveaass, First Country Rapporteur, said that recently much attention had been focused on the fall of the Berlin wall 20 years previously; that celebration also related to Moldova's attainment of independence in August 1991. |
Г-жа Свеосс, первый Докладчик по стране, говорит, что в последнее время много внимания уделялось падению Берлинской стены, которое произошло 20 лет назад; это празднование также связано с достижением независимости Молдовы в августе 1991 года. |
Cuba had recently inaugurated three new ophthalmologic centres in Latin America and the Caribbean, and the "Yes I can" literacy programme was under way in 25 countries. |
В последнее время Куба открыла три новых офтальмологических центра в Латинской Америке и Карибском бассейне, а ее программа "Да, я могу" осуществляется в 25 странах. |
Fortunately, the attention of the international community has recently turned to Somalia, albeit mainly in relation to the growing menace of piracy along the Somali coast. |
К счастью, в последнее время международное сообщество обратило свое внимание на Сомали, хотя главным образом это было обусловлено растущей угрозой пиратства вдоль побережья Сомали. |