Internally, all five have recently experienced rapidly growing economies combined with moves towards greater political openness. |
Что касается положения в этих странах, то во всех пяти в последнее время отмечался быстрый экономический рост и принимались меры, направленные на повышение уровня открытости в политической сфере. |
The ferry service has recently been upgraded with the acquisition of a new vessel and the construction of purpose-built terminals at optimal locations. |
В последнее время эффективность паромного сообщения повысилась благодаря приобретению нового судна и сооружению специальных терминалов с оптимальным расположением. |
My delegation welcomes the various efforts that have recently revitalized discussions on nuclear disarmament and non-proliferation on a global scale. |
Наша делегация приветствует различные усилия, благодаря которым в последнее время активизировались дискуссии по вопросам ядерного разоружения и нераспространения на глобальном уровне. |
Some UNAMA field offices have recently reported even higher levels of activity, despite the security restrictions. |
Некоторые полевые отделения МООНСА в последнее время даже сообщают о повышении уровня активности, несмотря на ограничения, обусловленные проблемами безопасности. |
The reduction in the number of publications produced by the Organization has also been a factor, although this trend has recently stabilized. |
Одним из факторов является также сокращение числа изданий, выпускаемых Организацией, хотя в последнее время эта тенденция приостановилась. |
Thus, several States had recently impounded large sums of cash originating from drug trafficking. |
Так, в последнее время в ряде государств были конфискованы очень крупные суммы наличных денег, полученные в результате незаконного оборота наркотиков. |
Some procedures had recently been made more rigorous. |
Некоторые процедуры в последнее время были ужесточены. |
None of the recently announced measures indicate that those limitations or restrictions will be eased. |
Ни в одном из принятых в последнее время решений не указывалось, что эти ограничения или требования будут изменены. |
The implementation of the Cooperation Agreement had recently regained momentum following a change in the management of both UNIDO and UNDP. |
Изменения в руководстве ЮНИДО и ПРООН придали в последнее время новый импульс осуществлению Соглашения о сотрудничестве. |
He indicated that recently aid provided by the European Union had shifted towards direct budgetary support and sectoral approaches. |
Он отметил, что в последнее время помощь, предоставляемая Европейским союзом, переориентирована на прямую бюджетную поддержку и секторальные подходы. |
A number of partnerships and mechanisms have been recently formed to implement cooperation. |
В последнее время создан целый ряд партнерств и механизмов по осуществлению сотрудничества. |
Decisions taken recently regarding considerably higher salaries for judges are also helping to increase their authority and independence. |
Принятые в последнее время по значительному повышению материального обеспечения судей, также способствуют повышению их авторитета и независимости. |
Numerous national laws continue to be or have recently become incompatible with international standards and with the Declaration in particular. |
Многочисленные национальные законы по-прежнему не совместимы или стали в последнее время не совместимыми с международными стандартами, и в частности с Декларацией. |
The Group asked to meet those recently arrested rebels but the Ugandan authorities were unwilling to cooperate. |
Члены Группы просили устроить для них встречу с арестованными в последнее время повстанцами, однако угандийские власти сотрудничать отказались. |
The Division has recently explored new formats for coordinating work and establishing cooperation with other partners. |
В последнее время Отдел занимался изучением новых форм координации и развития сотрудничества с другими партнерами. |
This mission was motivated by the fact that acute malnutrition levels have recently increased in Guatemala. |
Поводом для этой миссии послужило отмеченное в последнее время повышение уровня острой недостаточности питания в Гватемале. |
It must rather be asked whether other organizations had not recently been encroaching on UNCTAD's mandate. |
Напротив, нужно задаться вопросом о том, не стали ли другие организации в последнее время вторгаться в зону действия мандата ЮНКТАД. |
Measures recently taken include the following: |
В связи с этим в последнее время были приняты следующие меры: |
However, those for some products have moved almost in parallel and have little significance to distinguish imported items recently. |
Однако цены на некоторые из продуктов характеризовались практически параллельной динамикой, и в последнее время выделение импортных товаров утратило свое значение. |
In addition, certain elements in Government have recently sought to influence coverage by RTTL despite explicit constitutional provisions safeguarding its editorial independence. |
Кроме того, определенные элементы в правительстве в последнее время предпринимали попытки оказать влияние на освещение событий РТТЛ, несмотря на отчетливые конституционные положения, ограждающие ее редакционную независимость. |
The Group also inspected four smaller or private airstrips and found no indication that they had been used recently. |
Группа также проинспектировала четыре небольших или частных аэродрома и не обнаружила каких-либо свидетельств того, что они использовались в последнее время. |
Other disturbing activities include vehicle hijackings, which have recently become a routine occurrence throughout Darfur. |
Еще одним вызывающим обеспокоенность видом правонарушения являются угоны автотранспортных средств, которые в последнее время стали привычным явлением на всей территории Дарфура. |
Many countries have recently emerged from conflict or have a longer post-conflict experience. |
Многие страны в последнее время только начали оправляться от конфликтов или уже более длительное время находятся в постконфликтной ситуации. |
Such support has recently been provided in Rwanda, Saudi Arabia, Sudan, Uganda and Viet Nam. |
Такая поддержка в последнее время предоставлялась Вьетнаму, Руанде, Саудовской Аравии, Судану и Уганде. |
A number of ideas for fuel supply guarantees, including those with spent fuel take-back, have been suggested recently. |
В последнее время высказывается ряд идей по поводу гарантий топливных поставок, включая и гарантии в отношении возврата отработанного топлива. |