It has recently been noted that while violent manifestations of anti-Semitism have declined, the phenomenon continues to develop on the Internet. |
В последнее время открытого насилия на почве антисемитизма не отмечалось, хотя это явление продолжает существовать, проявляясь с появлением сети Интернет в новых формах. |
The Antarctic ozone hole is the most conspicuous manifestation of ozone depletion, which has recently accelerated in the Arctic winter and spring. |
Антарктическая озоновая дыра является наиболее очевидным проявлением процесса разрушения озонового слоя, который в последнее время усиливается в течение арктической зимы и весны. |
However, despite the progress achieved recently, the road towards lasting peace in Angola remains a difficult one. |
Вместе с тем, несмотря на достигнутый в последнее время прогресс, процесс установления прочного мира в Анголе по-прежнему сопряжен с многочисленными трудностями. |
All new soldiers will have to attend courses in military and ideological indoctrination, and 40,000 young soldiers were recently recruited. |
Все новые члены вооруженных сил обязаны пройти курс военной и идеологической подготовки; помимо этого, в последнее время в армию было призвано 40000 юношей. |
As a result of those activities, the number and skill of VACs was growing in Asia and also recently in Latin America. |
В связи с этими видами деятельности растет число и опыт таких коммерческих компаний в Азии, а в последнее время и в Латинской Америке. |
Mindful of the importance of information as a strategic tool for successful field operations, the Department has recently expanded its briefing programmes for the heads of all UNDP field offices. |
Сознавая важность информации в качестве стратегического инструмента успешного осуществления деятельности на местах, Департамент в последнее время расширил свои программы брифингов для руководителей всех местных отделений ПРООН. |
With the expansion of the settlements and the lifting of the freeze on settlement activity, the issue had recently become a source of increasing concern and tension. |
В результате расширения этих поселений до отмены распоряжений о замораживании их строительства в последнее время эта проблема стала источником растущей озабоченности и напряженности. |
Following the major changes that have taken place recently in the command structure of IFOR, the close working relationship between IFOR and IPTF continues. |
После значительной реорганизации в последнее время командной структуры СВС тесные рабочие отношения между СВС и СМПС сохраняются. |
In particular, there has recently been a strengthening of measures by the Kenyan police against organized crime, in particular vehicle hijacking. |
В частности, кенийская полиция в последнее время ужесточила меры по борьбе с организованной преступностью, в частности с вооруженным угоном автотранспортных средств. |
The humanitarian assistance that is required should be brought inside Rwanda in order to cater for the humanitarian needs that have recently arisen. |
Требуемая гуманитарная помощь должна оказываться непосредственно в Руанде в целях удовлетворения возникших в последнее время гуманитарных потребностей. |
This has been a text book truism for many years, but only recently has it found wide expression in the policy approach to major issues. |
На протяжении многих лет это являлось прописной истиной, однако лишь в последнее время это нашло широкое признание в общем подходе к основным вопросам. |
Given the increase in regional conflicts and their impact on the health status of entire populations, WHO has recently concentrated its efforts on refugee populations. |
С учетом роста числа региональных конфликтов и их влияния на состояние здоровья целых народов ВОЗ в последнее время сосредоточила свои усилия на оказании помощи беженцам. |
It has recently supported a project in Guatemala on maternal health and a project in Malaysia on training. |
В последнее время Фонд поддерживает осуществляемый в Гватемале проект по охране здоровья матери и проект в области профессиональной подготовки в Малайзии. |
All of these drops were eventually reversed, and all of these markets have boomed recently. |
Все эти спады в конце концов прекратились, и на всех этих рынках в последнее время бум. |
The United Nations system had experienced one fundamental evolution recently - a decline in contributions to the general budget, with growth in supplementary funding. |
В последнее время Организация Объединенных Наций переживает глубокие изменения - сокращается объем взносов в регулярный бюджет, повышается роль дополнительного финансирования. |
Several related intergovernmental actions have recently been adopted, each of which has implications for the Council at its substantive session of 1999. |
В последнее время был принят ряд соответствующих межправительственных мер, каждая из которых должна быть учтена Советом на его основной сессии 1999 года. |
Conservation of unique types of forests, including so-called old growth forests, has recently gained increasing political attention. |
В последнее время все большее политическое внимание уделяется проблеме сохранения уникальных типов лесов, и в первую очередь так называемых реликтовых лесов. |
WMO has recently been developing project proposals related to the Mediterranean region: |
В последнее время ВМО занималась разработкой предложений по проектам, связанным со Средиземноморским регионом: |
Each of these projects represents the continuation of the various efforts undertaken recently to strengthen the training programmes for both the unemployed and the actively employed labour force. |
Каждый из этих проектов является продолжением предпринятых в последнее время различных усилий по укреплению программ профессиональной подготовки как безработных, так и лиц, имеющих работу. |
I refer first to the continuing conflict in Afghanistan, which has recently become particularly brutal, and to the continuing instability in Tajikistan. |
Прежде всего, это продолжающийся и принимающий в последнее время особенно ожесточенный характер конфликт в Афганистане и сохраняющаяся нестабильность в Таджикистане. |
In this regard it is encouraging that a new executive unit to speed up implementation of the pending aspects of the programme has recently been set up. |
В этой связи обнадеживает создание в последнее время нового исполнительного подразделения, призванного ускорить осуществление невыполненных аспектов этой программы. |
Humanitarian law not only covered international conflicts but also extended to conflicts of a non-international character, the incidence of which had recently increased dramatically. |
Гуманитарное право регулирует не только международные конфликты, но и конфликты немеждународного характера, число которых значительно увеличилось в последнее время. |
They were systematically subjected to a slow campaign of eviction, which recently intensified, to force them to leave the city of their ancestors. |
Они систематически подвергались постепенной кампании изгнания, которая в последнее время активизировалась, с тем чтобы вынудить их покинуть город своих предков. |
Furthermore, cases of summary justice have increased considerably recently because the people lack confidence in the judicial system in Haiti. |
Кроме того, в последнее время значительно увеличилось число случаев самосуда, что объясняется недоверием населения к правосудию Гаити. |
The international community recently took note of the continued displacement of people in several areas of the country, including Badghis province and the cities of Herat and Mazar-i-Sharif. |
Международное сообщество отметило в последнее время продолжение процесса насильственного переселения людей в ряде районов страны, включая провинцию Бадгис и города Герат и Мазари-Шариф. |