It has long been common to value trademarks and service marks, and recently brands, in money terms. |
В денежном выражении уже давно принято оценивать товарные знаки и знаки обслуживания, а в последнее время - брэнды. |
Due to the high concentration of base and precious metals, seafloor polymetallic sulphide deposits have recently attracted the interest of the international mining industry. |
Ввиду высокой концентрации обычных и ценных металлов залежи полиметаллических сульфидов на морском дне в последнее время привлекают интерес международной горнорудной промышленности. |
We share the Secretary-General's cautious optimism on the positive developments which have taken place recently, including the forward deployment of UNAMSIL and the relaunching of the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Мы разделяем осторожный оптимизм Генерального секретаря в отношении происходящих в последнее время позитивных событий, включая дальнейшее развертывание МООНСЛ и возобновление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In some countries in transition, their proportion has recently increased, while the public resources allocated for such institutions have been drying out. |
В отдельных странах с переходной экономикой их доля в последнее время возросла, в то время как государственное финансирование такого рода учреждений постоянно сокращалось. |
Violence had recently manifested itself in an ugly and abominable manner which had been condemned and deplored by the entire world. |
Само насилие в последнее время приняло страшные и чудовищные формы, получившие осуждение во всем мире. |
It must be recognized that the situation in the Great Lakes region has also seen considerable progress recently, a fact that is worth noting. |
Надлежит признать, что ситуация в регионе Великих озер в последнее время тоже претерпела значительные изменения к лучшему - факт, достойный упоминания. |
Attention has been paid recently to rebuilding the track infrastructure and electrifying the international transport corridors so as to permit eventual increases in speed. |
В последнее время основное внимание уделялось реконструкции путевой инфраструктуры и электрификации на направлениях международных транспортных коридоров, созданию условий для дальнейшего повышения скоростей. |
The social and economic hardships caused by the devastating price situation, in particular for coffee and cotton, had recently attracted considerable attention. |
Социальные и экономические трудности, вызванные катастрофически низким уровнем цен, в частности на кофе и хлопок, привлекли в последнее время повышенное внимание. |
Moreover, the Russian Federation has recently been concerned at the methods of work of some treaty bodies, which take initiatives that exceed their mandates. |
Кроме того, в последнее время у Российской Федерации вызывают озабоченность методы работы некоторых конвенционных механизмов, которые предпринимают инициативы, выходящие за рамки их мандатов. |
Mr. Namavičius said that the French and German initiative was timely and welcome in view of some irresponsible statements made recently by researchers about human cloning. |
Г-н Намавичюс говорит, что инициатива Франции и Германии является своевременной и ценной ввиду некоторых безответственных заявлений, сделанных в последнее время исследователями по проблеме клонирования человека. |
More attention has been recently given to the involvement of the United Nations system in the PRSP process. |
В последнее время все больше внимания уделяется участию системы Организации Объединенных Наций в процессе подготовки ДССН. |
He is now confident that UNEP can expect provision of financial resources from an increase in contributions, reversing the recently perceived trend. |
Теперь он убежден в том, что ЮНЕП может ожидать получения финансовых средств за счет увеличения взносов, что обратит вспять наметившуюся в последнее время тенденцию. |
A greater level of judicial activity has been seen, particularly recently, with the increase in the number of persons and material resources. |
Благодаря увеличению людских и материальных ресурсов в Косово наблюдается, особенно в последнее время, активизация судебной деятельности. |
Concerns have recently been raised about the distribution of hybrid maize seeds to farmers without the necessary fertilizer and agricultural package for best yield results. |
В последнее время высказывается озабоченность по поводу распространения среди фермеров гибридных семян маиса без необходимых удобрений и без дополнительных сельскохозяйственных материалов, требуемых для получения наилучших урожаев. |
We are encouraged by steps recently taken, both nationally in the countries concerned and regionally, to prepare for the conference. |
Мы воодушевлены мерами, принимаемыми в последнее время заинтересованными странами для подготовки к конференции как на национальных, так и региональном уровнях. |
We note that there has recently been a decrease in crime in Kosovo and that the rule of law has been strengthened. |
Мы отмечаем, что в последнее время отмечается снижение уровня преступности в Косово и укрепляется верховенство права. |
Various measures have been undertaken recently to re-engineer the secretariat with a view to achieving greater effectiveness and efficiency in the implementation of ESCAP's work programme. |
В последнее время принимались разнообразные меры в целях изменения структуры секретариата, с тем чтобы повысить эффективность и результативность мероприятий в деле осуществления программы работы ЭСКАТО. |
At the same time, we cannot ignore the real problems that have faced the CTC recently. |
В то же время нельзя не видеть и те существенные проблемы, которые встают перед КТК в последнее время. |
Mr. VALENCIA RODRÍGUEZ said that a number of measures had been taken recently by the current Administration to combat deeply rooted manifestations of discrimination and racial prejudice. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что в последнее время администрацией был принят ряд мер, направленных на борьбу с глубоко укоренившимися формами дискриминации и расовыми предрассудками. |
The ETC on Nature and Biodiversity will rely on material collected recently in all European countries for the report on biodiversity in Europe. |
ЕТЦ по природе и биоразнообразию будет полагаться на собранные в последнее время во всех европейских странах конкретные данные для доклада о биоразнообразии в Европе. |
The situation had deteriorated recently as armed incursions into Guinean territory had caused the number of refugees, including displaced Guineans, to increase. |
В последнее время ситуация ухудшилась в связи с проникновением на гвинейскую территорию вооруженных групп, что вызвало рост числа беженцев, включая перемещенных гвинейских граждан. |
The reinforcement of a number of measures taken recently are, however, likely to reinforce the efficiency of the penalty point driving licence. |
Вместе с тем усиление некоторых мер, принятых в последнее время, должно способствовать новому повышению эффективности применения удостоверения с балльной системой. |
However, contrary to what has recently been claimed, these agreements could never be implemented because of the obstacles created by the other party. |
Однако вопреки тому, что утверждалось в последнее время, эти соглашения так и не были реализованы в силу препятствий, воздвигнутых другой стороной. |
The United Nations system has recently identified three key objectives whose fulfilment has often brought about successful, comprehensive peace-building: |
В последнее время система Организации Объединенных Наций определила три основные цели, осуществление которых во многих случаях обеспечивало успешное всеобъемлющее миростроительство: |
Noting that several international meetings have recently been held, aimed at identifying effective operational strategies for maintaining the civilian and humanitarian character of asylum,7 |
отмечая, что в последнее время было проведено несколько международных совещаний, направленных на определение эффективных оперативных стратегий сохранения гражданского и гуманитарного характера убежища, |