Despite official statements recognizing the freedom of conscience and religion, as mentioned above, serious abuses took place recently and a confusing situation is maintained within the legislation. |
Несмотря на наличие официальных заявлений, признающих свободу совести и религии, серьезные нарушения, как это упоминалось выше, имели место и в последнее время; в рамках общего законодательства в стране царит неразбериха. |
Since the United Nations and some regional organizations have recently established new mechanisms for early warning and conflict prevention, there is an increasing need to share experiences in this field. |
С учетом того, что, как Организация Объединенных Наций, так и некоторые региональные организации создали в последнее время новые механизмы раннего предупреждения и предотвращения конфликтов, возросла необходимость в обмене опытом в этой области. |
As noted earlier in the report, there have been suggestions recently that humanitarian action in some circumstances does harm as well as good. |
Как уже отмечалось в докладе, в последнее время выдвигались предположения о том, что в некоторых условиях гуманитарная деятельность приносит не только пользу, но и вред. |
That did not, however, mean that the courts had not recently tried cases involving torture by public officials, including the police and gendarmes. |
Однако это не означает, что суды в последнее время не рассматривали дел, связанных с применением пыток должностными лицами, в том числе сотрудниками полиции и жандармерии. |
It is true that in Kyrgyzstan and Uzbekistan life expectancy increased somewhat recently, but this does not change the critical health of the population. |
Ради справедливости следует отметить, что в Кыргызстане и Узбекистане в последнее время наметилось некоторое увеличение ожидаемой продолжительности жизни, однако это никоим образом не связано с улучшением состояния здоровья населения. |
Her Government welcomed the increased emphasis which the United Nations had recently placed on prevention, which it believed was a crucial concept for the future. |
З. Ее правительство приветствует тот факт, что в последнее время Организация Объединенных Наций уделяет все большее внимание концепции предотвращения, которая, как оно полагает, имеет решающее значение для будущего. |
Both banks and exchange bureaux complained recently that much less cash circulated in large volume in 1996 than in 1995. |
Как банки, так и бюро по обмену валюты в последнее время жаловались на то, что в 1996 году объем оборачиваемых наличных денег был гораздо меньше, чем в 1995 году. |
Several oil-exporting countries recently began a process of fiscal consolidation in response to budget deficits exacerbated by the costs of the Gulf War and unfavourable oil prices. |
Ряд стран - экспортеров нефти приняли в последнее время меры по ужесточению налогово-бюджетной политики, что было продиктовано дефицитом бюджетов в этих странах, увеличившимся в результате войны в Заливе, и неблагоприятной динамикой цен на рынке нефти. |
Due to special interest shown recently, the National Police Commissioner had decided exceptionally to register the ethnic backgrounds of candidates admitted to the Police Academy in 1996. |
С учетом особого интереса, проявляемого в последнее время, комиссар национальной полиции решил в порядке исключения зарегистрировать информацию об этническом происхождении лиц, зачисленных в полицейскую академию в 1996 году. |
He had no information on which groups of foreigners suffered the most from racist attacks, nor had he heard anything recently about the "green-jackets". |
Он не располагает информацией о том, какие группы иностранцев в наибольшей степени страдают от нападок расистского характера, и в последнее время он также ничего не слышал о ∀зеленых жакетах∀. |
However, the Secretariat has recently observed a growing interest of Governments in contributing civilian resources and services which, in some cases, substitute for military resources. |
Вместе с тем в последнее время Секретариат отмечает, что правительства проявляют все больший интерес к предоставлению гражданских ресурсов и услуг, которые, в некоторых случаях, заменяют собой военные ресурсы. |
Improvements to the ecological knowledge base for technologies and agricultural and conservation practices in the mountain regions of the world have been slow but have recently been increasing. |
Совершенствование базы экологических знаний о технологиях и методах практической деятельности в области сельского хозяйства и сохранения в горных районах мира идет медленными темпами, которые, правда, в последнее время ускоряются. |
The United Nations had recently been the target of criticism about its peacekeeping role; setbacks were highlighted by the media, while successes were neglected. |
В последнее время Организация Объединенных Наций является объектом критики в связи с ее ролью в деятельности по поддержанию мира; неудачи высвечиваются средствами массовой информации, в то время как успехи замалчиваются. |
Many recently completed missions had been among the most complex operationally, however, and resources were still needed to wind them up fully. |
Вместе с тем многие завершенные в последнее время миссии относились к числу наиболее сложных в оперативном плане, и по-прежнему сохраняется потребность в ресурсах для их полной ликвидации. |
This recently announced programme describes two new lines of action, namely support for climate change research and a mechanism to assess future mitigation policy options. |
Этой программой, о которой стало известно в последнее время, предусматривается два новых направления деятельности, в том числе осуществление поддержки исследовательской деятельности в области изменения климата и создание механизма оценки будущих вариантов политики по смягчению последствий. |
In the first group are those countries which reported that no substantial or significant changes had recently taken place which would have affected cooperative development. |
В первую группу входят страны, сообщившие о том, что в последнее время не отмечались какие-либо существенные или значительные изменения, которые могли бы повлиять на развитие кооперативов. |
Training has recently been provided to all programme managers to reinforce the fundamentals of results-based budgeting including the logical framework and to assist them in developing the data-collection methodology. |
Все руководители программ в последнее время прошли соответствующую профессиональную подготовку в целях закрепления знаний об основах составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, включая логическую схему, и получения помощи в деле разработки методологии сбора данных. |
I am thinking in particular of certain analyses which I have recently encountered, by so-called specialists, whom I would call extremist analysts, from the Rand Corporation. |
Я имею в виду, в частности, отслеживаемые мною в последнее время определенные аналитические выкладки со стороны специалистов, а я бы сказал - экстремистов, из корпорации "Ранд". |
These included a small number of less than 60 civilian internees, and many others who had recently been detained by the Eritrean authorities for holding expired residence permits. |
В их число входили небольшой контингент в составе менее 60 гражданских интернированных лиц и многие другие лица, которые были в последнее время задержаны эритрейскими властями в связи с истечением срока действия их видов на жительство. |
Despite this positive outlook, however, many challenges remain, and considerable efforts need to be made to maintain the recently achieved momentum. |
Вместе с тем несмотря на этот позитивный прогноз, многие проблемы сохраняются, и необходимо приложить значительные усилия для сохранения темпов достигнутого в последнее время прогресса. |
Another study in South Africa found that HIV was three times more likely among those who had recently changed their place of residence. |
Еще одно исследование, которое было проведено в Южной Африке, позволило установить, что возможность ВИЧ-инфицирования была в три раза больше среди тех, кто в последнее время менял место жительства. |
The independent expert wondered recently whether it is necessary to recall that access to justice is one of the fundamental rights granted to Haitian citizens. |
В последнее время независимый эксперт задался вопросом, следует ли напомнить, что доступ к правосудию фигурирует в числе основополагающих прав, признанных за гражданами Гаити. |
Historically, this may be related to a combination of factors, including: The fact that most public offices became computerized only recently. |
С исторической точки зрения это можно объяснить совокупным действием ряда факторов, в числе которых: Большинство государственных ведомств получили доступ к информационным технологиям лишь в последнее время. |
Notwithstanding the incidents on 15 October 2008, Thailand reaffirms its commitment to closely cooperate with Cambodia within the existing bilateral mechanisms, which have recently yielded positive progress. |
Несмотря на инциденты, произошедшие 15 октября 2008 года, Таиланд вновь заявляет о своем стремлении тесно сотрудничать с Камбоджей в рамках существующих двусторонних механизмов, которые позволили достичь в последнее время положительных результатов. |
Those networks evolve through various kinds of organized crime such as smuggling, drug trafficking, weapons trafficking and, recently, piracy and hostage taking. |
Эти сети рождаются из различных видов организованной преступности, таких как контрабанда, наркоторговля, незаконная торговля оружием, а в последнее время - пиратство и захват заложников. |