This increase in demand is due both to a greater number of new issues arising in an evolving peacekeeping context and also to new, recently established, complex missions being set up, such as the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur with the tripartite status-of-forces agreement. |
Такое повышение спроса объясняется как увеличением числа новых вопросов, возникающих в меняющемся контексте миротворческой деятельности, так и учреждением в последнее время новых комплексных миссий, находящихся на этапе развертывания, таких как Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре и трехстороннее соглашение о статусе сил. |
Mr. Egeland noted that very little resources has been devoted to conflict prevention, however, there was the need to recognize that progress has been made, and that recently, the Security Council has been better in focusing on preventive action and long-term efforts. |
Г-н Эгеланн отметил, что на деятельность по предотвращению конфликтов выделяются весьма незначительные ресурсы, хотя необходимо признать, что в этой области достигнут прогресс и что в последнее время Совет Безопасности стал уделять больше внимания превентивным мерам и долгосрочным усилиям. |
Though the National Coordination Meeting on IDPs and the Consultative Committee on Humanitarian Assistance focus on providing assistance to recently displaced persons; both have been used as a platform to lobby for Tsunami related activities and long-term development projects. |
Хотя Национальное координационное совещание по проблемам ВПЛ и Консультативный комитет по гуманитарной помощи концентрируют внимание на предоставлении помощи перемещенным в последнее время лицам, оба эти органа используются в качестве форумов для продвижения проектов, связанных с ликвидацией последствий цунами, и долгосрочных проектов развития. |
The second most immediate objective concerning the List is to ensure that it is an accurate reflection of the threat and, as such, incorporates the names of recently identified Taliban and Al-Qaida associates worthy of listing. |
Второй самой неотложной задачей, связанной с перечнем, является обеспечение того, чтобы он точно отражал существующую угрозу и для этого включал в себя фамилии выявленных в последнее время сообщников «Талибана» и «Аль-Каиды», заслуживающих включения в перечень. |
The Deputy Director of the UNECE Statistical Division and Secretary to the CES noted that the CES Bureau had recently emphasized that much work was needed regarding harmonization of environment statistics, especially in countries in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA). |
Заместитель Директора Отдела статистики ЕЭК ООН и секретарь КЕС отметила, что Бюро КЕС в последнее время подчеркивало необходимость проведения большой работы по гармонизации статистических данных по окружающей среде, в первую очередь в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА). |
It is a country that recently enjoyed rapid economic growth - the fastest in Europe, with an annual growth rate of 9 per cent - but which is also heavily reliant on foreign direct investment, the tourism industry and commodity price stability. |
Она является одной из тех стран, которая в последнее время переживала быстрый экономический рост - самый быстрый в Европе, с темпами роста в 9 процентов в год, - но которая тоже во многом зависит от прямых иностранных капиталовложений, туризма и стабильности цен на сырьевые товары. |
The resources and mandate of the Independent Police Conduct Authority had recently been strengthened; it could henceforth have up to five members and was vested with the same powers as commissions of inquiry, including the authority to gather evidence and summon witnesses. |
Возможности и полномочия Независимого управления по надзору за деятельностью полиции были в последнее время расширены; отныне он может состоять из пяти человек и обладать такими же полномочиями, что и комиссия по расследованию, среди которых право собирать доказательства и заслушивать свидетелей. |
The building had previously served as a criminal detention centre and is still referred to locally by that designation although it had recently been used for other purposes, including customs administration. |
Ранее это здание использовалось как центр содержания под стражей, и местное население по-прежнему применяет это определение, хотя в последнее время оно использовалось для других целей, в том числе для таможенного управления. |
The Committee regrets that, even though new prison infrastructure has been built recently and the renovation of existing prisons has been undertaken, the prisons remain overcrowded. |
Комитет с сожалением отмечает, что, несмотря на строительство в последнее время новых пенитенциарных центров и проведение ремонта в существующих пенитенциарных учреждениях, тюрьмы остаются переполненными. |
The Argentine Government's concern has recently increased owing to statements made and decisions adopted by the British Government that are clearly provocative in nature and that result in the creation of a situation in the South Atlantic that is desired by neither Argentina nor the region. |
В последнее время обеспокоенность правительства Аргентины возросла в связи с заявлениями британского правительства и его решениями, носящими явно провокационный характер, которые привели к возникновению в Южной Атлантике ситуации, являющейся нежелательной для Аргентины и региона в целом. |
The United Nations system and Member States could more systematically facilitate a substantive parliamentary component to major international processes, following the good practice recently developed in the context of the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries. |
Система Организации Объединенных Наций и государств-участников могла бы более систематически способствовать последовательному включению парламентского компонента в основные международные процессы с учетом передовой практики, сформировавшейся в последнее время в контексте четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
Risks surrounding cyberspace have become more serious recently, and maintenance of cyber security has become an important agenda, with respect to our national security and crisis management and social and economic prosperity, as well as the safety and peace of the Japanese people. |
В последнее время обострились риски, связанные с киберпространством, а поддержание кибербезопасности стало важной задачей для обеспечения нашей национальной безопасности, управления кризисами, обеспечения социально-экономического процветания, а также безопасности и мира японского народа. |
Second, the increasing interest shown recently by many States to possess nuclear weapons is a serious challenge, because the greater the number of States that possess nuclear weapons, the greater the decline in global security and stability. |
Во-вторых, серьезным вызовом является повышенный интерес к обладанию ядерным оружием, который в последнее время проявляют многие государства: чем больше государств обладают ядерным оружием, тем больше снижается уровень всеобщей безопасности и стабильности. |
Information recently provided to the Secretariat estimates that the value of PPPs may exceed US$ 1 trillion in the next five years in India alone; they are increasingly used in China and other countries in Asia and the Pacific, and Central and South America. |
Информация, предоставленная в последнее время Секретариату, показывает, что в стоимостном выражении в ближайшие пять лет в одной только Индии ГЧП может превысить 1 триллион долларов США, и такие партнерства все чаще используются в Китае и других странах Азиатско-тихоокеанского региона, Центральной и Южной Америки. |
The Task Force on International Merchandise Trade Statistics and the Task Force on Statistics of International Trade in Services have held joint meetings recently, but the coordination of the work of all these teams has not been carried out systematically. |
В последнее время Целевая группа по статистике международной торговли товарами и Целевая группа по статистике международной торговли услугами проводили совместные совещания, однако не осуществлялось систематического координирования работы всех этих групп. |
ESCAP had been very active in the work of this regional group in the period 2009-2011, but recently it has not been able to participate in the group's meetings due to lack of available funding. |
В период 2009 - 2011 годов ЭСКАТО принимала очень активное участие в работе этой региональной группы, однако в последнее время она не могла принимать участие в совещаниях группы из-за отсутствия финансирования. |
The fight against illegal and irregular job surely represents one of the highest priorities of the Ministry of Labour, Health and the Social Policies, and that has recently assumed an increasing meaning, with regard also to the tied issue of health and safety protection in workplaces. |
Борьба с незаконным и ненормированным трудом является, безусловно, одним из важнейших приоритетов Министерства труда, здравоохранения и социальной политики, и в последнее время ей стало уделяться все большее внимание, что, среди прочего, вызвано взаимосвязанностью вопросов гигиены труда и техники безопасности на рабочем месте. |
THE PEP was implemented through regional workshops, especially in countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, through THE PEP partnerships, national action plans and recently THE PEP Academy. |
ОПТОСОЗ реализовывалась путем проведения региональных рабочих совещаний, особенно в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, через партнерские связи ОПТОСОЗ, национальные планы действий и в последнее время Академию ОПТОСОЗ. |
Some of these countries have recently significantly changed their frameworks, in particular those that have been prompted to do so as a result of opinions issued by the Espoo Convention Implementation Committee or the Aarhus Convention Compliance Committee. |
Некоторые из стран в последнее время существенно изменили законодательную базу, в частности те, кому это было предложено сделать по результатам выводов Комитета по осуществлению Конвенции Эспо или Комитета по соблюдению Орхусской Конвенции. |
The Institute also frequently works with United Nations missions, recently cooperating closely with the Special Adviser of the Secretary-General on Yemen and the Department of Political Affairs of the United Nations Secretariat. |
Наряду с этим Институт часто работает с миссиями Организации Объединенных Наций; в последнее время он тесно сотрудничал со Специальным советником Генерального секретаря по Йемену и Департаментом по политическим вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Parliamentary scrutiny of compliance with international treaties on human rights and freedoms has recently been strengthened by monitoring compliance with international instruments ratified by the parliament, and through relevant parliamentary hearings, seminars and conferences. |
В последнее время значительно усилился парламентский контроль за соблюдением международных договоров в сфере прав и свобод человека путем проведения мониторингов соблюдения международных конвенций, ратифицированных Парламентом, парламентских слушаний, семинаров и конференций по данной тематике. |
We have realized that recently more and more people are using the means of YouTube and social networking to express their stories, share their photos and tell their own stories through their own voices. |
Мы заметили, что в последнее время всё больше и больше людей пользуются YouTube и социальными сетями, чтобы поделиться историями, фотографиями, рассказать свои собственные истории своим собственным голосом. |
The Committee notes with satisfaction that the State party's official development assistance to developing countries has exceeded the international target of 0.7 per cent of the gross national product and recently reached 1.0 per cent of the gross national product. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что оказываемая государством-участником официальная помощь на цели развития развивающимся странам превысила международный показатель в размере 0,7 процента валового национального продукта и в последнее время достигла 1,0 процента валового национального продукта. |
Only recently, the share of wholesale sales in developed countries began to decline, since part of the value added has been appropriated by producers and large retailers, to the detriment of wholesalers. |
Лишь в последнее время в развитых странах стала снижаться доля сектора оптовой торговли, поскольку производители и крупные предприятия розничной торговли начали увеличивать свою добавленную стоимость за счет доли предприятий оптовой торговли. |
They welcomed the steps taken recently by the UN in recognizing the regional linkages among conflicts in West Africa and in establishing the UN Office in West Africa headed by a Special Representative of the Secretary General Mr. AHMEDOU OULD-ABDALLAH. |
Они приветствовали принятые в последнее время Организацией Объединенных Наций меры по признанию региональной связи между конфликтами в Западной Африке и созданию Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки во главе со Специальным представителем Генерального секретаря гном Ахмедом ульд Абдаллой. |