Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода В последнее время

Примеры в контексте "Recently - В последнее время"

Примеры: Recently - В последнее время
The place had been in the family for generations, a thriving farm in its day, but there had been complaints recently of... Ферма была у семьи несколько поколений, в своё время она процветала, но в последнее время стали появляться жалобы...
There was also scant coverage of the fighting currently taking place in the Kapisa province, north-east of Kabul, where hundreds of civilians had recently been killed. Также очень мало говорится о боевых действиях, которые в настоящее время ведутся в провинции Каписа на северо-востоке от Кабула, в результате которых в последнее время погибли сотни гражданских лиц.
Mr. SAHRAOUI (Algeria) said that, despite some positive developments, racist attitudes had recently become sufficiently widespread and respectable in some countries to be represented in political forums. Г-н САХРАУИ (Алжир) говорит, что, несмотря на некоторые положительные достижения, расистский подход в последнее время стал достаточно широко распространенным и уважаемым в некоторых странах и завоевывает признание на политических форумах.
Although it can be said that the right of veto has not been applied recently, this does not guarantee that it will not be used again. Хотя можно сказать, что право вето в последнее время не применялось, это не дает гарантий, что оно не будет использовано вновь.
The World Bank has recently prepared several studies in which the macro-economic effects of the coca industry are analysed; those studies are of direct relevance to the launching of alternative development strategies in the most affected countries. В последнее время Всемирным банком было проведено несколько исследований, в рамках которых проанализированы макроэкономические последствия возделывания коки; эти исследования проводились в связи с началом осуществления в наиболее пострадавших странах стратегий альтернативного развития.
They note with satisfaction that other important partners have recently announced that they will lift the economic sanctions still in place, as the Community and its member States have done before. Они с удовлетворением отмечают, что в последнее время другие важные партнеры объявили, что они отменят пока еще действующие экономические санкции, как это ранее сделали Сообщество и его государства-члены.
The environment and its protection at all levels, from the local to the global, have become a pressing issue recently, and technological processes need to be assessed with respect to their environmental implications. В последнее время вопросы окружающей среды и ее охраны на всех уровнях - от местного до глобального - выдвинулись в разряд актуальных проблем современности, в связи с чем технические процессы должны оцениваться с точки зрения их воздействия на окружающую среду.
The difficult, complex and long missions that the United Nations has recently put into place throughout the world have highlighted some of the problems facing troop-contributing countries. Сопряженные с трудностями и длительные миссии, которые осуществлялись Организацией Объединенных Наций в последнее время в различных частях мира, высветили ряд проблем, с которыми сталкиваются участвующие страны.
The Committee welcomes the measures undertaken by the State party and the substantive progress recently achieved towards democratization, which should provide a more effective legal framework for the effective application of the Covenant. Комитет приветствует меры, принятые государством-участником, а также значительный прогресс, достигнутый в последнее время по пути демократизации, что должно обеспечить более эффективную правовую основу для действенного применения положений Пакта.
The international missions which recently visited Lebanon have expressed satisfaction over the efforts made by the Lebanese Government to combat illicit drugs and the effectiveness of the measures it has taken in this regard. Представителями международных миссий, посетивших Ливан в последнее время, было выражено удовлетворение теми усилиями, которые были предприняты правительством Ливана в целях борьбы с запрещенными наркотиками, и высокой эффективностью осуществляемых в этой сфере мер.
In this regard, we associate ourselves with those who have spoken before us about the activities of the Security Council which have intensified recently. В этой связи мы присоединяемся к тем, кто уже выступал перед нами по вопросу о деятельности Совета Безопасности, которая в последнее время активизировалась.
Some indigenous representatives said that there had recently been progress within the WHO system in favour of indigenous issues. Некоторые представители коренного населения указали, что в последнее время наметился прогресс в системе ВОЗ в пользу вопросов, касающихся коренного населения.
Nevertheless, according to non-governmental observers, appreciable progress has recently been made, in particular through the publication of textbooks on the history of religions and their philosophy which incorporate fairly satisfactory chapters on non-Orthodox religions. Тем не менее, по словам наблюдателей от неправительственных организаций, в последнее время был достигнут существенный прогресс, в частности в результате опубликования учебных материалов по истории религий и их философии, в которых о неправославных религиях говорится в достаточно удовлетворительном тоне.
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that considerable progress had been made recently in reducing delays caused by the late submission of requested documentation and the failure to follow proper procedures. Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что в последнее время удалось добиться ощутимого прогресса в уменьшении задержек, вызываемых несвоевременным представлением запрошенной документации и несоблюдением надлежащих процедур.
One representative said in this connection that, in view of the clear trend which had recently emerged towards more frequent use of multilateral and bilateral dispute settlement mechanisms, any generalized mechanisms introduced by States should be conceived along modest lines and given a subsidiary role. Один из представителей в этой связи заявил, что ввиду наметившейся в последнее время четкой тенденции к более частому использованию многосторонних и двусторонних механизмов разрешения споров, любые механизмы общего характера, создаваемые государствами, должны разрабатываться со скромными задачами и им должна отводиться вспомогательная роль.
The Greek Cypriot side has recently stepped up its strategy of military escalation and the military build-up in south Cyprus has reached massive proportions, with the announcement of plans to buy sophisticated offensive weapons systems in addition to the already acquired tanks and missiles. В последнее время кипрско-греческая сторона стала активнее проводить в жизнь свою стратегию военной эскалации и наращивания военного потенциала в южной части Кипра, что наглядно подтверждается заявлением о планах закупки современных систем наступательных вооружений в дополнение к уже приобретенным танкам и ракетам.
International cooperation in other fields having recently been stepped up, there was a feeling that the Subcommittee was not moving as fast as it should in refining and updating the legal principles which should apply to outer space. В последнее время активизируется международное сотрудничество в других областях, ввиду чего создается впечатление, что Подкомитет продвигается не столь быстро, как следовало бы, в уточнении и обновлении правовых принципов, применимых к космическому пространству.
It is equally noteworthy that units responsible for managing threats to public order have been able recently to deal with situations with firmness, professionalism and discernment, combining calm with a readiness to act. Не менее важно и то, что подразделения, занимающиеся урегулированием ситуаций, представляющих опасность для общественного порядка, в последнее время проявляют в таких ситуациях решимость, профессионализм и разборчивость, сочетая при этом спокойствие с готовностью предпринимать необходимые действия.
I have asked for the floor today to address the three main issues which the CD has faced recently, namely the CTBT, the review of the agenda and expansion. Сегодня я попросила слова для того, чтобы затронуть три основные проблемы, которыми в последнее время занимается КР, а именно: ДВЗИ, обзор повестки дня и расширение.
Furthermore, it should be pointed out that Nigeria had recently been visited by many United Nations missions, and they had been successful, as was clear from the evidence contained in reports issued subsequently. В этой связи следует заметить, что в последнее время Нигерия приняла у себя многочисленные миссии, направленные Организацией Объединенных Наций, и что они увенчались успехом, как о том свидетельствуют опубликованные впоследствии доклады.
Interest has been recently growing both domestically and abroad in Japan's inter-company trade practices and, in particular, an appraisal is being made of the practice of continuous transactions. В последнее время как в самой Японии, так и за ее пределами возрос интерес к вопросам торговой практики, применяемой японскими компаниями, и, в частности к практике постоянных сделок.
The Administration explained further that the Archives and Records Management Section of the Office of Conference and Support Services has arranged to use a commercial records storage facility for recently liquidated missions. Администрация далее пояснила, что Служба архивов и регистрации Управления конференционного и вспомогательного обслуживания приняла меры к тому, чтобы для хранения документации ликвидированных в последнее время миссий использовалось коммерческое хранилище.
In view of the foregoing, below are a few general observations of the Kuwaiti Government on certain provisions of the above-mentioned resolution on the elimination of racial discrimination and some of the legislative and administrative measures recently taken to strengthen human rights in Kuwait. С учетом вышеизложенного правительство Кувейта представляет ниже несколько общих замечаний по конкретным положениям вышеупомянутой резолюции, касающихся ликвидации расовой дискриминации, а также информацию о некоторых законодательных и административных мерах, принятых в последнее время с целью обеспечить более полное соблюдение прав человека в Кувейте.
The Commission notes with satisfaction the greater access recently granted by the Indonesian authorities to the international media and humanitarian organizations and trusts that it will be expanded further to human rights organizations. Комиссия с удовлетворением отмечает предоставление индонезийскими властями в последнее время более широкого доступа для международных средств массовой информации и гуманитарных организаций и верит в то, что то же самое будет сделано и в отношении правозащитных организаций.
Scattered information suggests that some of these economies have recently succeeded in attracting sizeable amounts of foreign direct investment which, however, have not yet made much of a difference in their otherwise weak economic performance. Разрозненная информация свидетельствует о том, что некоторым из этих стран в последнее время удалось привлечь ощутимые объемы прямых иностранных инвестиций, что, однако, до сих пор не привело к улучшению их низких экономических показателей.