The work of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban has made considerable progress recently. |
В последнее время был достигнут значительный прогресс в работе Специального комитета по запрещению ядерных испытаний. |
Intersectoral research recently received renewed attention as a strategy with suitable potential for promoting the solution of global health problems. |
В последнее время межсекторальные исследования привлекают повышенное внимание как стратегия, обладающая необходимым потенциалом для содействия решению глобальных проблем здравоохранения. |
We regret the excesses of all kinds to which this matter has recently given rise. |
Мы выражаем сожаление по поводу любых излишеств, которые вызвал в последнее время этот вопрос. |
Nor can we ignore the negative factors in the area of nuclear disarmament, which have been manifest recently in the activities of certain States. |
Мы не можем игнорировать и негативные факты в области ядерного разоружения, проявившиеся в последнее время в деятельности некоторых государств. |
My delegation is pleased to note that the importance of disarmament and non-proliferation has been well highlighted recently. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в последнее время хорошо освещается значение разоружения и нераспространения. |
The international community has recently witnessed a remarkable development enhancing the momentum of the peace process in the Middle East. |
Международное сообщество является в последнее время свидетелем исключительно важных событий, подкрепляющих стимул мирного процесса на Ближнем Востоке. |
The Committee expresses its satisfaction as to the fundamental and positive changes that have recently taken place in the Russian Federation. |
Комитет выражает свое удовлетворение в связи с коренными и позитивными переменами, происходящими в последнее время в Российской Федерации. |
While the financial position of the United Nations remains extremely grave, information received recently significantly affects previous cash flow projections. |
Хотя финансовое положение Организации Объединенных Наций остается чрезвычайно тяжелым, полученная в последнее время информация обусловливает необходимость значительной корректировки сделанных ранее прогнозов в отношении притока наличных средств. |
Numerous cases of trafficking in women and girls have been reported in Asia, Central America and, recently, in Eastern Europe. |
Сообщается о многочисленных случаях торговли женщинами и девочками в странах Азии, Центральной Америки и, в последнее время, Восточной Европы. |
There has been a clear improvement recently in coordination and communication with the Centre for Human Rights. |
В последнее время явно улучшились координация работы и связь с Центром по правам человека. |
In the actions of the Latvian leadership there has recently been a somewhat positive trend towards resolving the question of the legal status of Russians. |
В последнее время в действиях латвийского руководства наметилась некоторая положительная тенденция в решении вопроса о правовом статусе россиян. |
Because of economic constraints and policy priorities, many countries have recently devoted fewer resources to educational development. |
В силу экономических ограничений и политических приоритетов многие страны в последнее время выделяют меньше ресурсов на развитие образования. |
The Committee expressed its satisfaction at the fundamental economic and structural changes that had recently taken place in Ukraine as described in the oral presentation. |
Комитет выразил свое удовлетворение в связи с фундаментальными экономическими и структурными изменениями, которые в последнее время произошли в Украине, о чем говорилось в устном представлении. |
The Government has recently taken a number of positive actions. |
З. В последнее время ряд позитивных шагов был предпринят правительством. |
Various international initiatives have been undertaken recently within the ECE region in response to these concerns. |
В ответ на возникновение этих проблем в последнее время в регионе ЕЭК были предприняты различные международные инициативы. |
The senior levels of directors have recently recruited staff with the required education but without adequate managerial experience. |
На высшие, директорские уровни в последнее время набирали персонал с необходимым образованием, но без адекватного опыта управления. |
New policies and programmes had recently been introduced in these areas. |
В этих областях в последнее время были приняты новые стратегии и программы. |
Reduced domestic feedstock owing to cutbacks in mine production, have recently left a substantial part of these capacities idle. |
Сокращение внутренней ресурсной базы в результате сокращения добычи привело к тому, что в последнее время значительная часть этих мощностей простаивает. |
The material came principally from Bolivia and Peru, where mining production had shown substantial progress recently. |
Материалы поступали главным образом из Боливии и Перу, где в последнее время произошло заметное увеличение добычи. |
The Republic of Korea has recently also emerged as a substantial importing country of intermediate materials, mainly APT. |
В последнее время крупным импортером промежуточных материалов, главным образом ПВА, стала Республика Корея. |
What is known is that some stocks accumulated in the past have recently been exhausted. |
Известно лишь, что некоторые запасы, накопленные в прошлом, в последнее время были исчерпаны. |
New joint ventures between developing countries have recently been established in the service sector, particularly in Latin America. |
В последнее время развивающиеся страны создали в секторе услуг ряд новых совместных предприятий, в частности в Латинской Америке. |
The statement builds upon the work recently performed by UNDP in this area. |
В основе этого заявления лежит оценка деятельности, осуществлявшейся в последнее время ПРООН в этой области. |
No measures designed to restrict the exploitation of labour has been adopted recently. |
В последнее время не намечалось проведение каких-либо мероприятий по борьбе с эксплуатацией труда. |
Some of them have recently reiterated their opposition, in view of demands for such contributions. |
Ввиду просьб о такой помощи некоторые из них в последнее время вновь заявили о своих возражениях. |