| The work of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban has made considerable progress recently. | В последнее время был достигнут значительный прогресс в работе Специального комитета по запрещению ядерных испытаний. |
| Intersectoral research recently received renewed attention as a strategy with suitable potential for promoting the solution of global health problems. | В последнее время межсекторальные исследования привлекают повышенное внимание как стратегия, обладающая необходимым потенциалом для содействия решению глобальных проблем здравоохранения. |
| We regret the excesses of all kinds to which this matter has recently given rise. | Мы выражаем сожаление по поводу любых излишеств, которые вызвал в последнее время этот вопрос. |
| Nor can we ignore the negative factors in the area of nuclear disarmament, which have been manifest recently in the activities of certain States. | Мы не можем игнорировать и негативные факты в области ядерного разоружения, проявившиеся в последнее время в деятельности некоторых государств. |
| My delegation is pleased to note that the importance of disarmament and non-proliferation has been well highlighted recently. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в последнее время хорошо освещается значение разоружения и нераспространения. |
| The international community has recently witnessed a remarkable development enhancing the momentum of the peace process in the Middle East. | Международное сообщество является в последнее время свидетелем исключительно важных событий, подкрепляющих стимул мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| The Committee expresses its satisfaction as to the fundamental and positive changes that have recently taken place in the Russian Federation. | Комитет выражает свое удовлетворение в связи с коренными и позитивными переменами, происходящими в последнее время в Российской Федерации. |
| While the financial position of the United Nations remains extremely grave, information received recently significantly affects previous cash flow projections. | Хотя финансовое положение Организации Объединенных Наций остается чрезвычайно тяжелым, полученная в последнее время информация обусловливает необходимость значительной корректировки сделанных ранее прогнозов в отношении притока наличных средств. |
| Numerous cases of trafficking in women and girls have been reported in Asia, Central America and, recently, in Eastern Europe. | Сообщается о многочисленных случаях торговли женщинами и девочками в странах Азии, Центральной Америки и, в последнее время, Восточной Европы. |
| There has been a clear improvement recently in coordination and communication with the Centre for Human Rights. | В последнее время явно улучшились координация работы и связь с Центром по правам человека. |
| In the actions of the Latvian leadership there has recently been a somewhat positive trend towards resolving the question of the legal status of Russians. | В последнее время в действиях латвийского руководства наметилась некоторая положительная тенденция в решении вопроса о правовом статусе россиян. |
| Because of economic constraints and policy priorities, many countries have recently devoted fewer resources to educational development. | В силу экономических ограничений и политических приоритетов многие страны в последнее время выделяют меньше ресурсов на развитие образования. |
| The Committee expressed its satisfaction at the fundamental economic and structural changes that had recently taken place in Ukraine as described in the oral presentation. | Комитет выразил свое удовлетворение в связи с фундаментальными экономическими и структурными изменениями, которые в последнее время произошли в Украине, о чем говорилось в устном представлении. |
| The Government has recently taken a number of positive actions. | З. В последнее время ряд позитивных шагов был предпринят правительством. |
| Various international initiatives have been undertaken recently within the ECE region in response to these concerns. | В ответ на возникновение этих проблем в последнее время в регионе ЕЭК были предприняты различные международные инициативы. |
| The senior levels of directors have recently recruited staff with the required education but without adequate managerial experience. | На высшие, директорские уровни в последнее время набирали персонал с необходимым образованием, но без адекватного опыта управления. |
| New policies and programmes had recently been introduced in these areas. | В этих областях в последнее время были приняты новые стратегии и программы. |
| Reduced domestic feedstock owing to cutbacks in mine production, have recently left a substantial part of these capacities idle. | Сокращение внутренней ресурсной базы в результате сокращения добычи привело к тому, что в последнее время значительная часть этих мощностей простаивает. |
| The material came principally from Bolivia and Peru, where mining production had shown substantial progress recently. | Материалы поступали главным образом из Боливии и Перу, где в последнее время произошло заметное увеличение добычи. |
| The Republic of Korea has recently also emerged as a substantial importing country of intermediate materials, mainly APT. | В последнее время крупным импортером промежуточных материалов, главным образом ПВА, стала Республика Корея. |
| What is known is that some stocks accumulated in the past have recently been exhausted. | Известно лишь, что некоторые запасы, накопленные в прошлом, в последнее время были исчерпаны. |
| New joint ventures between developing countries have recently been established in the service sector, particularly in Latin America. | В последнее время развивающиеся страны создали в секторе услуг ряд новых совместных предприятий, в частности в Латинской Америке. |
| The statement builds upon the work recently performed by UNDP in this area. | В основе этого заявления лежит оценка деятельности, осуществлявшейся в последнее время ПРООН в этой области. |
| No measures designed to restrict the exploitation of labour has been adopted recently. | В последнее время не намечалось проведение каких-либо мероприятий по борьбе с эксплуатацией труда. |
| Some of them have recently reiterated their opposition, in view of demands for such contributions. | Ввиду просьб о такой помощи некоторые из них в последнее время вновь заявили о своих возражениях. |