Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода В последнее время

Примеры в контексте "Recently - В последнее время"

Примеры: Recently - В последнее время
In an effort to ensure the equal participation of professional groups in the training courses, the Centre has recently taken the initiative of including specific requirements to this effect in legal agreements concluded between the United Nations and the host country. Стремясь обеспечить равноправное участие профессиональных групп в учебных курсах, Центр в последнее время выступил с инициативой включения конкретных направленных на это требований в нормативные соглашения, заключаемые между Организацией Объединенных Наций и принимающей страной.
According to ILO studies, there has recently been an increase in women's involvement in micro or small-scale production activities and home-based activities, as self-employed or piece-rate workers. Согласно исследованиям МОТ, в последнее время наблюдалось расширение масштабов участия женщин в деятельности микро- или мелких предприятий и в рамках выполняемых в домашних условиях работ, а также в области самозанятости или выполнения сдельных работ.
Moreover, some country models or trade matrices in the LINK system have not been developed separately (e.g. smaller developing countries are covered by seven regional models) or have not been recently updated by the national forecasting institutions. Кроме того, некоторые используемые в рамках системы ЛИНК страновые модели или торговые матрицы не были разработаны в отдельности (например, более мелкие развивающиеся страны охвачены семью региональными моделями) и не обновлялись в последнее время национальными учреждениями по вопросам прогнозирования.
The Centre for Human Rights has itself been moving recently towards the effective application of the logical framework approach, but even in the past the corresponding notions were not completely outside its preoccupations. Центр по правам человека в последнее время сделал некоторую подвижку в направлении эффективного осуществления логически обоснованного системного подхода, однако даже в прошлом соответствующие посылки не оставались полностью без его внимания.
The old building stock in many European cities and towns imposes considerable limits on energy-saving improvement while many recently built apartments and office buildings often disregard environment-related considerations. Старый жилой фонд во многих крупных и малых городах Европы значительно сдерживает повышение энергоэффективности, в то время как во многих построенных в последнее время жилых и административных зданиях часто не учитывались экологические соображения.
It is most important that, faced with events such as those that have occurred recently, the General Assembly should fully exercise its powers, using expeditious and simple procedures. Исключительно важно, чтобы перед лицом событий, аналогичных происходящим в последнее время, Генеральная Ассамблея в полной мере осуществляла свои полномочия, прибегая в этих целях к оперативным и простым процедурам.
Assuming that mine production decreased recently as a result of mine closures, the increase in Chinese exports of intermediate products would have originated from the drawdown of stocks or the re-export of material after toll conversion for clients abroad. Если исходить из того, что в последнее время в результате закрытия рудников добыча сократилась, то рост китайского экспорта промежуточных продуктов осуществляется за счет использования запасов или реэкспорта материалов после их переработки для иностранных клиентов.
Apart from the material held in their stocks, it is unlikely that these countries could supply significantly more tungsten from their mines than the amounts they were able to supply recently, without major investment in improving infrastructure and productivity. Помимо материалов, хранящихся в их запасах, эти страны едва ли могут значительно увеличить добычу вольфрама по сравнению с объемами, предлагавшимися в последнее время на рынке, без крупных капиталовложений в совершенствование инфраструктуры и повышение производительности.
These trends may indicate that women's lifestyles are changing and becoming closer to those of men and that men's health standards have recently improved. Такие тенденции могут свидетельствовать о том, что образ жизни женщин меняется и начинает приближаться к образу жизни мужчин и что в последнее время состояние здоровья мужчин улучшилось.
Expressing its concern about the recently intensified siege of Sarajevo and other Bosnian cities and safe areas, which endangers the well-being and safety of their inhabitants, выражая свою обеспокоенность по поводу усиления в последнее время осады Сараево и других боснийских городов и безопасных районов, которая создает угрозу для благосостояния и безопасности их жителей,
A judge earns a monthly salary of about $6 which is often received several months in arrears, although recently salaries have been paid more regularly. Ежемесячный оклад судьи составляет примерно 6 долл., да и то он зачастую выплачивается с опозданием, хотя в последнее время заработная плата стала выплачиваться более регулярно.
At its forty-third session, the Committee reviewed the situation in four States which had been scheduled for consideration by special decisions of the Committee, in line with preventive procedures it had recently applied concerning early warning and urgent response. На своей сорок третьей сессии Комитет провел обсуждение ситуации в четырех государствах, которое было запланировано на основании специальных решений Комитета в соответствии с превентивными процедурами, которые он стал применять в последнее время в порядке раннего предупреждения и применения ускоренных процедур.
The United States had recently provided approximately $45 million for economic and social development projects in Palau, some of which were in the planning stages or under construction. В последнее время Соединенные Штаты ассигновали примерно 45 млн. долл. США на проекты экономического и социального развития Палау, часть которых находилась в стадии планирования или реализации.
None the less, many death sentences had recently been commuted, and the Minister for Foreign Affairs pledged full cooperation with the Committee and the Special Rapporteur under the follow-up procedure. Тем не менее многие смертные приговоры в последнее время были смягчены, и министр иностранных дел обещал в полной мере сотрудничать с Комитетом и Специальным докладчиком в рамках процедуры последующих действий.
Such a declaration could build on the review of progress achieved in the implementation of the Rio commitments as well as the achievements of recently held major United Nations conferences and an agenda for development. Такое заявление можно было бы подготовить на основе результатов обзора прогресса, достигнутого в осуществлении рио-де-жанейрских обязательств, а также достижений в деле осуществления решений проведенных в последнее время крупных конференций Организации Объединенных Наций и Повестки дня для развития.
However, many of the African countries still suffer from large macroeconomic imbalances, despite the progress achieved recently, inter alia, in reducing inflation, budget deficits, and exchange rate overvaluation in the context of economic reform programmes. Вместе с тем во многих африканских странах по-прежнему сохраняются крупные макроэкономические диспропорции, несмотря на достигнутый в последнее время прогресс, в частности, в обуздании инфляции, сокращении бюджетного дефицита и снижении завышенного валютного курса в контексте программ экономических преобразований.
In view of the relative cost-effectiveness of the national seminars compared to regional seminars, the secretariat recently emphasized the holding of a series of national seminars. С учетом относительной эффективности с точки зрения затрат национальных семинаров по сравнению с региональными семинарами секретариат в последнее время делал упор на проведении ряда национальных семинаров.
These instances provide abundant evidence that the Croatian authorities are carrying out a continued and forcible mobilization of Serbs in this region, and that they have stepped up these actions recently despite existing agreements. Эти события со всей очевидностью подтверждают, что хорватские власти проводят продолжительную и насильственную мобилизацию сербов в этом регионе и что они в последнее время активизировали свои действия, несмотря на существующие соглашения.
Unfortunately, nothing has really changed in the life of the Maubere people, owing to the fact that Indonesia is only interested in polishing its international image, which has been recently tarnished by information from several sources concerning increasingly sophisticated human rights violations. К сожалению, жизнь народа маубере не претерпела практически никаких изменений в силу того факта, что Индонезия заинтересована только в приукрашивании своего международного имиджа, который был в последнее время подпорчен информацией, поступившей из нескольких источников, относительно все более изощренных нарушений прав человека.
We find the brief account of the activities of the Council's subsidiary organs quite helpful, particularly those dealing with the sanctions Committees, whose importance has recently increased. Мы считаем весьма целесообразным краткий обзор деятельности вспомогательных органов Совета, в частности в том, что касается Комитета по санкциям, значимость которого в последнее время сильно возросла.
However, in spite of the recent positive changes in the priorities of the international aid provided by one major donor, there are some indications that growth in donor funding for population activities has slowed recently. Вместе с тем, несмотря на недавние позитивные изменения в том, что касается приоритетных направлений международной помощи, предоставляемой одним из крупных доноров, налицо определенные свидетельства того, что в последнее время произошло замедление роста объема финансовых ресурсов, предоставляемых донорами на цели деятельности в области народонаселения.
2/ In case of large projects in the natural resources sector, foreign currency retention is now a common feature of most contracts recently negotiated in the region. 2/ В случае крупных проектов, связанных с полезными ископаемыми, удержание иностранной валюты является теперь типичным явлением для большинства контрактов, заключенных в регионе в последнее время.
Secondly, the implications of those specific proposals thrown out during the discussions in the Open-ended Working Group and in the recently concluded general debate must be critically examined. Во-вторых, последствия этих конкретных предложений, выдвинутых в ходе дискуссий Рабочей группы открытого состава и завершенных в последнее время в ходе общих прений, должны быть критически рассмотрены.
His country appreciated the seriousness of that situation and noted that the Council had recently attempted to apply more narrowly focused sanctions in order to minimize their impact on innocent parties, whether individuals or States. Его страна серьезно оценивает это положение и отмечает, что в последнее время Совет пытался применять более узкие санкции с целью сведения до минимума их неблагоприятных последствий для невиновных сторон: как отдельных лиц, так и государств.
Since the United Nations had recently been focusing attention on social, cultural, political and economic issues, trying to reach as many people as possible, greater use should be made of non-governmental organizations as another effective channel for disseminating such information at the grass-roots level. Поскольку Организация Объединенных Наций в последнее время сосредоточила свое внимание на социальных, культурных, политических и экономических вопросах, стремясь охватить самые широкие круги населения, предлагается шире использовать неправительственные организации как еще один эффективный канал распространения такой информации на низовом уровне.