The NAP alignment process has recently intensified through several subregional capacity building workshops, but it is not yet certain whether the target - 80 per cent of affected countries having aligned NAPs - will be met by 2014. |
Процесс согласования НПД в последнее время стал более интенсивным благодаря нескольким субрегиональным рабочим совещаниям по созданию потенциала, однако то, будет ли целевой показатель - НПД согласованы 80% затрагиваемых стран - достигнут к 2014 году, пока еще не ясно. |
Nevertheless, recently there have been cases that indicate progress towards natural capital accounting to measure the total value of natural assets through, for example, payments for ecosystem services. |
Тем не менее в последнее время появились примеры успешных мер по учету природного капитала, направленных на оценку общей стоимости природных ресурсов на основе, например, механизмов платежей за экосистемные услуги. |
During the discussion it was underlined that Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Montenegro, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia had recently published their first indicator-based SoE reports. |
В ходе дискуссии подчеркивалось, что бывшая югославская Республика Македония, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Сербия и Черногория в последнее время опубликовали свои первые основанные на показателях доклады о СОС. |
Flows of migrant workers among developing countries have increased recently and accounted for a majority of the 241 million people who lived outside their country of origin in 2011 (up from 150 million in 2000). |
В последнее время возрос поток трудящихся-мигрантов между развивающимися странами, составляющих большинство из 241 миллиона людей, которые проживали за пределами своей страны происхождения в 2011 году (со 150 миллионов в 2000 году). |
UNCTAD had recently carried out work in this area, in particular by developing the Entrepreneurship Policy Framework, which sought to support business development in member States. |
В последнее время ЮНКТАД работала в этом направлении, в частности формируя Рамочную основу политики в области предпринимательства, которая должна помочь государствам-членам в развитии делового сектора. |
While greater attention had recently been devoted to preventing displacement, efforts to that end had often been construed as preventing the safe relocation of persons who feared for their safety. |
Хотя в последнее время больше внимания стало уделяться вопросам предупреждения перемещений, зачастую усилия в этой области выглядели как попытка предупредить безопасное перемещение тех, кто опасался за свою безопасность. |
The approach recognizes that data from LDC economies indicate a level of domestic capital formation (public and private) that is significantly greater than a decade ago, although growth rates have slowed recently. |
Новый подход признает, что данные, полученные от наименее развитых стран, свидетельствуют об уровне формирования внутреннего капитала (государственного и частного), который значительно выше, чем десятилетие назад, хотя в последнее время темпы роста замедлились. |
The family income structure has recently been changing, with more than half of all income now attributable to entrepreneurial activities. |
В последнее время меняется структура доходов семей - на долю предпринимательских доходов приходится свыше половины совокупных доходов населения. |
They disagree with the State party's arguments that, since the changes of January 2011, Tunisia has pursued a democratic transition and that there has recently been no civil war or generalized violence. |
Они не соглашаются с доводами государства-участника о том, что после изменений, произошедших в январе 2011 года, Тунис встал на путь перехода к демократии и что там в последнее время не было гражданской войны или широкомасштабного насилия. |
AI reported that the average number of executions has increased every year and rates are feared to be higher than declared, as reports of secret executions have recently emerged. |
По сообщению МА, год от года среднее число казней растет и, как опасаются, реальные цифры еще выше, поскольку в последнее время появились сведения о тайном приведении смертных казней в исполнение. |
The Special Rapporteur on freedom of opinion and expression commended some legal improvements recently made aligning laws of the State under review to international standards regarding freedom of expression. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение высоко оценила некоторые меры по совершенствованию законодательства, которые были приняты в последнее время в целях приведения законов государства - объекта обзора в соответствие с международными нормами в области свободного выражения мнений. |
These figures have recently increased, given that, up to September 2012, more than 160,000 foreigners (including a significant proportion of women) had sought refuge in Ecuador; of these, 56,000 persons of various nationalities were granted refugee status. |
Эти показатели в последнее время выросли, поскольку к сентябрю 2012 года более 160000 иностранцев (среди которых значительную часть составляют женщины) подали заявления о предоставлении им убежища в Эквадоре, из этого числа 56000 лиц различных национальностей такой статус получили. |
The Committee welcomes the mandatory application of the gender impact assessment of every legal initiative, but is concerned that the legislation adopted recently lacks a gender perspective that conforms to the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает обязательное требование о проведении оценки гендерного воздействия каждой правовой инициативы, однако обеспокоен тем, что в принятых в последнее время законах не учитывается гендерная перспектива, которая соответствовала бы Конвенции. |
While its regime initially focused on combating money-laundering related to drug trafficking, FATF has recently devoted more attention to the issue of laundering of the proceeds of corruption. |
Хотя изначально ее режим предусматривал в первую очередь противодействие отмыванию денег, имеющих отношение к наркоторговле, в последнее время ФАТФ уделяет повышенное внимание проблеме отмывания доходов от коррупции. |
States should also raise awareness of the public, in particular women, on their equal right to nationality and on recently amended laws and procedures. |
Государствам надлежит также повышать уровень информированности общественности, в частности женщин, об их равном праве на гражданство и об исправленных в последнее время законах и процедурах; |
Serviced any other officers recently Or was I the one with particularly low self-esteem? |
Обрабатывала кой-кого из офицеров в последнее время или я один с особо заниженной самооценкой? |
You know, whatever we've been looking for, I'm not sure that it's been in here, at least not recently. |
Знаешь, что бы мы ни искали, я не уверена, что это было тут, по крайней мере, в последнее время. |
Carrie never said anything at all about her dad or how things were at home recently? |
В последнее время Кэрри ничего не рассказывала о своем отце или о том, как у нее дела дома? |
Well, he didn't think he was doing his job right if he wasn't being threatened, but nothing recently, no. |
Ну, он полагал, что если не приходят угрозы, значит он плохо делает свое дело, но в последнее время ничего такого не было. |
He'd been complaining a lot about the other guys in the band recently, you know, the... the arguments and the tension. |
В последнее время он часто жаловался на других парней из группы, ну, знаете, все эти споры и напряжение. |
Mrs. Carver, had your husband had any troubles with any of his clients recently? |
Миссис Карвер, были ли у вашего мужа какие-нибудь проблемы с клиентами, в последнее время? |
There's a lot of things that we've wanted recently that haven't worked out the way we've hoped. |
Есть много вещей, которых мы хотели в последнее время, и у нас не получилось так, как мы надеялись. |
The truth is I spend a lot of time looking at screens because recently a lot of the stuff in my real life isn't going that great. |
Если быть честным, я трачу столько времени, таращась в монитор, потому что в последнее время в моей реальной жизни не всё так гладко. |
She work on any case recently that might have put her at risk? |
В последнее время она работала над делами, которые могли создать для неё угрозу? |
Not recently, no Even today, he went out to see my brother in law |
В последнее время - да. Нет, даже сегодня он пошел повидаться с моим сводным братом. |