But this should not be allowed to obscure the fact that significant progress has recently been made by the regional actors and that their efforts are worthy of the full support of the international community. |
Однако это не должно отодвигать на задний план тот факт, что в последнее время региональными действующими силами достигнут значительный прогресс и что их усилия заслуживают полномасштабной поддержки со стороны международного сообщества. |
Our belief is not without foundation when seen against the background of the exaggeration of facts in order to create dramatized situations of the type we have witnessed recently in the letters sent by the Special Commission. |
Наша точка зрения не лишена оснований, если ее проанализировать на фоне раздувания фактов для того, чтобы создавать драматичные ситуации, подобные тем, с которыми мы имели дело в последнее время в письмах Специальной комиссии. |
Accordingly, expanded subregional, regional and, recently, interregional economic spaces emerged in Europe and North America, among developing countries and between developed and developing and transition economies. |
В связи с этим в Европе и Северной Америке, в развивающихся странах, а также в рамках сотрудничества между развитыми и развивающимися странами и странами с переходной экономикой возникли более емкие субрегиональные, региональные и (в последнее время) межрегиональные экономические пространства. |
Nevertheless, as mentioned by the tribal leaders, those relations had recently began to falter when members of the Nuban tribes joined the rebel movement. |
Тем не менее, как упоминали вожди племен, эти связи в последнее время начали ослабевать, когда члены нубийских племен присоединились к повстанческому движению. |
On the question of an "imposed time-frame" as it relates to the need to reach "general agreement", my delegation has recently become concerned at the misuse to which these ideas have been put or are being put. |
В отношении вопроса об "установленных сроках" - в той его части, которая касается необходимости достижения "общего согласия", - моя делегация в последнее время обеспокоена тем, что эти идеи использовались или используются неправильно. |
Extending to Japan, and very recently to Brazil, the field of cooperation could lead further to the emergence of new space partners. |
Расширение сферы сотрудничества, в которую была включена Япония и в последнее время Бразилия, может привести к появлению новых партнеров в космической деятельности. |
It notes in particular that the number of orphans has recently risen as a direct consequence of violence, and that no specific measures seem to have been adopted to address the problem. |
Он, в частности, отмечает, что в последнее время прямым следствием насилия стало увеличение числа сирот и что никакие конкретные меры по урегулированию этой проблемы, по-видимому, не принимаются. |
In sum, while considerable progress has recently been achieved on the military front, some of the tasks enumerated in resolution 1075 (1996) and in the consolidated timetable approved by the Joint Commission were not fulfilled by the 15 November deadline. |
Короче говоря, хотя в последнее время в военных вопросах достигнут значительный прогресс, некоторые из задач, перечисленных в резолюции 1075 (1996) и в сводном графике, утвержденном Совместной комиссией, не были выполнены к установленному сроку - 15 ноября. |
The following States have provided information on criminal legislation recently enacted to combat the smuggling of illegal migrants: Colombia, Cook Islands, Cuba, Egypt, Kuwait, Republic of Korea, Slovakia and Spain. |
Информацию по уголовному законодательству, принятому в последнее время для борьбы с контрабандным провозом незаконных мигрантов, представили следующие государства: Египет, Испания, Колумбия, Куба, Кувейт, Острова Кука, Республика Корея и Словакия. |
Typically in Latin America and the Caribbean, the area of agricultural land has recently increased, and programme activities focus on rural development, land-tenure reform, and food security. |
В последнее время для стран Латинской Америки и Карибского бассейна характерно увеличение площадей сельскохозяйственных угодий, а их программная деятельность в основном направлена на развитие сельских районов, реформу системы землевладения и обеспечение продовольственной безопасности. |
While there have recently been some positive developments, the entrenched hostility and mistrust that have resulted from this protracted conflict continue to pose a threat to the peace process in Liberia. |
Хотя в последнее время и наблюдались определенные позитивные события, глубоко укоренившиеся враждебность и недоверие, возникшие в результате этого затянувшегося конфликта, по-прежнему представляют угрозу для мирного процесса в Либерии. |
A number of constructive proposals have been made recently which are designed to provide additional resources for multilateral debt relief without diverting funds from development assistance or increasing the pressure on bilateral donors. |
В последнее время был выдвинут ряд конструктивных предложений, направленных на обеспечение дополнительных ресурсов для облегчения бремени многосторонней задолженности без отвлечения средств от программ помощи развитию и без увеличения давления на двусторонних доноров. |
The Uruguay Round Agreements had crowned an era of consensus-building, but the dynamism of the global economy and recently emerging modes of behaviour meant that dynamism and flexibility would be required in dealing with WTO provisions. |
Соглашения Уругвайского раунда явились венцом эпохи формирования консенсуса, однако динамичное развитие глобальной экономики и становление в последнее время новых моделей поведения означают, что для выполнения положений ВТО потребуется динамичный и гибкий подход. |
Limited information was provided on technology transfer from OECD countries to the Russian Federation, although it is known that the level of international cooperation for nuclear plant safety in Russia has recently decreased. |
О передаче технологии из стран ОЭСР в Российскую Федерацию была представлена ограниченная информация, хотя известно, что масштабы международного сотрудничества по вопросам безопасности атомных электростанций в России в последнее время уменьшились. |
To lessen uncertainty, Governments and the International Monetary Fund (IMF) have worked recently to increase the amount of information in the public domain and the speed with which it is provided. |
В целях понижения такой неопределенности правительства и Международный валютный фонд (МВФ) в последнее время прилагают усилия по увеличению объема информации, находящейся в публичном пользовании, и повышению оперативности ее предоставления. |
In contrast, some countries, such as Croatia, have recently experienced an increase in economic activity, and some categories of social expenditure, including pensions and payments to those affected by war, were increased. |
С другой стороны, в некоторых странах, таких, как Хорватия, в последнее время наблюдалась активизация экономической деятельности и возрос уровень социальных расходов по некоторым статьям, включая выплату пенсий и пособий лицам, пострадавшим от войны. |
It is intended to provide further information on the continuing deliberate building of a productive strategic partnership in all its aspects by highlighting some of the major initiatives, events and projects jointly undertaken recently in this context. |
Цель доклада - представить дополнительную информацию о дальнейших целенаправленных усилиях по формированию продуктивного стратегического партнерства во всех его аспектах путем заострения внимания на некоторых основных инициативах, мероприятиях и проектах, совместно осуществленных в последнее время в этом контексте. |
Land pressures in some small island developing States have recently become further aggravated by the intensification of animal production, particularly high input production chains which are dependent on concentrate feed. |
В последнее время в некоторых малых островных развивающихся государствах земельные ресурсы стали испытывать еще более значительную "нагрузку" в результате интенсификации животноводства, особенно высокопроизводительных производственных систем, основанных на применении концентрированных кормов. |
Mr. Salazar said that, his country had recently activated a number of bilateral and regional cooperation mechanisms with small island developing States and participated in multilateral initiatives to address the special needs of the South. |
Г-н Саласар заявляет, что, в последнее время его страна ввела в действие ряд механизмов двустороннего и регионального сотрудничества с малыми островными развивающимися государствами и принимает участие в многосторонних инициативах по удовлетворению особых потребностей Юга. |
The Administrator notes that the regional bureaux and BFAS have recently taken strong measures to promote increased usage by country offices and that significant improvements in the usage rates are expected over the next few months. |
Администратор отмечает, что региональные бюро и БФАО в последнее время предпринимают решительные меры по поощрению ее более широкого использования страновыми отделениями и что, как ожидается, в течение ближайших нескольких месяцев показатели пользования ею существенно возрастут. |
There was even close and unusual attention given recently by the media to the work of the Committee, and this was something by which members were pleased and honoured. |
В последнее время работе Комитета стали уделять необычно много внимания даже средства массовой информации, что не может не вызывать удовлетворения его членов, для которых это большая честь. |
In following up these commitments, the Government of the United States of America and the European Union have recently put forward proposals for further action in favour of the least developed countries in order to improve their export opportunities and investments. |
В рамках выполнения этих обязательств правительство Соединенных Штатов Америки и Европейский Союз в последнее время выдвинули предложение в отношении дальнейших действий в интересах наименее развитых стран, с тем чтобы расширить их экспортные возможности и инвестиции. |
Further, the Section will also index and process relevant parts of about 200,000 pages of documents that have recently been collected by the Research Team. |
Кроме того, Секция будет также заниматься индексацией и обработкой соответствующих частей документов общим объемом около 200000 страниц, которые в последнее время были собраны аналитической группой. |
A related problem has been the difficulties for countries in central and eastern Europe and the CIS to develop the necessary systems of disseminating information about recently enacted laws. |
Еще одна сопутствующая проблема связана с трудностями, с которыми сталкиваются страны центральной и восточной Европы и страны СНГ при разработке требуемых систем распространения информации о принятых в последнее время законах. |
It seems to me these events show that it would be (The President) an exaggeration to project the difficulties which the CD has encountered recently onto the world outside this magnificent room. |
Как мне представляется, эти события свидетельствуют о том, что было бы преувеличением проецировать те трудности, с которыми Конференция по разоружению сталкивается в последнее время, на мир за пределами этого великолепного зала. |