| Well, that's the thing about the calls recently is that they haven't been exactly riveting. | Наши последние вызовы в последнее время не совсем захватывающие. |
| We're like to talk to anyone who might have seen him or spoken to him recently. | Мы хотели бы поговорить с тем, кто мог видеть его или разговаривать с ним в последнее время. |
| I've been recently getting this feeling that I've lived my life wrongly. | В последнее время у меня такое чувство, что я всю жизнь жил неправильно. |
| I used to be one of the sweetest people I knew, but recently, I've been slacking in the whole goodness department. | Я была одной из самых милых людей, что я знаю, но в последнее время мне не хватало добродетели. |
| There was a discussion of the relationship between the Declaration and the outcomes of other major global meetings held recently or to be held prior to the fiftieth anniversary. | Обсуждался вопрос о взаимосвязи между Декларацией и результатами крупных всемирных совещаний, которые уже состоялись в последнее время или состоятся до пятидесятой годовщины. |
| We have recently witnessed a number of positive developments in the field of disarmament and international security that have paved the way to a better and more stable world. | В последнее время в сфере разоружения и международной безопасности произошел целый ряд позитивных событий, заложивших основы лучшего и более стабильного мира. |
| Unfortunately, within this Organization, the problems of the Chernobyl disaster have recently more often than not been pushed to the background. | К сожалению, в стенах этой Организации проблемы чернобыльской катастрофы в последнее время все чаще отходят на задний план. |
| I welcome the new representatives of Algeria, Venezuela, Italy and Ethiopia who have joined us recently and wish them every success. | Я приветствую присоединившихся к нам в последнее время новых представителей Алжира, Венесуэлы, Италии и Эфиопии и желаю им всяческих успехов. |
| In effect, this was the essence of what you said in your statements in Bangkok, Tokyo and elsewhere recently. | Фактически, именно в этом заключался смысл ваших заявлений, сделанных в последнее время в Бангкоке, Токио и других местах. |
| Fortunately, the improvement of the situation of displaced persons has recently been treated as an aspect of the region-wide and nation-wide drives to eradicate poverty. | К счастью, в последнее время к улучшению положения перемещенных лиц стали относиться как к одному из аспектов региональных и национальных кампаний по искоренению нищеты. |
| The problem of the safety of United Nations troops and personnel had recently become a pressing concern. | С другой стороны, особую важность приобрел в последнее время вопрос о безопасности сил и персонала Организации Объединенных Наций. |
| The Secretariat should also produce a full set of financial statements relating to the Tax Equalization Fund so that the consultations that had recently been initiated could be continued. | Секретариату следует также подготовить полную подборку финансовых ведомостей, касающихся Фонда уравнения налогообложения, с тем чтобы консультации, которые начались в последнее время, могли быть продолжены. |
| Noting that owing to security considerations the Special Rapporteur has been unable to visit Kabul recently, | отмечая, что по соображениям безопасности Специальный докладчик не смог посетить Кабул в последнее время, |
| (a) Progress in national execution has been rapid recently. | а) метод национального исполнения применяется в последнее время все более широко. |
| He's close with his older brother Raul, but there's been tension recently. | Он близок со своим старшим братом Раулем, но у них в последнее время не все гладко. |
| International debates and research studies have recently highlighted many of the conceptual and methodological problems involved in capturing and valuing non-market production and employment. | Международное обсуждение и исследования в последнее время выявили ряд концептуальных и методологических проблем, связанных с изучением и оценкой нерыночного производства и занятости. |
| Assistance efforts to these successor States has recently been concentrated increasingly within the context of the Group of Seven with the Fund acting essentially as executing agency. | В последнее время деятельность по оказанию помощи этим государствам-преемникам была большей частью сосредоточена в контексте Группы семи, причем Фонд в сущности выполнял роль учреждения-исполнителя. |
| We must acknowledge, however, that the veto has not been resorted to recently to the extent of its use in the past. | Мы, однако, должны признать, что в последнее время право вето использовалось не столь интенсивно, как в прошлом. |
| An extremely important consideration in any steps that may be taken must be to strengthen the Council's recently acquired efficiency and effectiveness in its actions. | Важнейшим условием для любых возможных шагов в данном вопросе должно являться усиление приобретенных Советом в последнее время оперативности и эффективности деятельности. |
| As a result, fighting in Kuito and other regions has recently intensified in a desperate UNITA attempt to reoccupy new areas and consolidate its position. | В результате в последнее время усилилась борьба в Куито и других районах в отчаянной попытке УНИТА вновь оккупировать новые районы и укрепить свою позицию. |
| As part of the implementation of the so-called "joint defence doctrine" with Greece, the Greek Cypriot side has recently stepped up its policy of escalation. | В порядке осуществления так называемой "совместной оборонительной доктрины" с Грецией кипрско-греческая сторона в последнее время активизировала свою политику эскалации. |
| The programmes and initiatives recently undertaken by the AALCC deal with a range of issues that are both complex and of current relevance to Member States. | Предпринятые в последнее время ААКПК программы и инициативы касаются сложного и актуального для его государств-членов круга вопросов. |
| While recently the number of peacekeeping operations and participants in them has declined, the mandated scope of those operations has continued to broaden. | Хотя в последнее время количество операций по поддержанию мира и их участников сократилось, санкционированные масштабы таких операций продолжают расширяться. |
| Such guidelines and declarations are not in accordance with the agreed principles and link the implementation of the peace process to domestic problems that have recently emerged. | Такие директивы и заявления не соответствуют согласованным принципам и связывают осуществление мирного процесса с внутренними проблемами, которые возникли в последнее время. |
| Anyone who has been to Myanmar recently will no doubt realize that the country's economy is very vibrant and dynamic. | Любой, кто побывал в Мьянме в последнее время, убедился в том, что экономика страны находится на подъеме и развивается быстрыми темпами. |