Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода В последнее время

Примеры в контексте "Recently - В последнее время"

Примеры: Recently - В последнее время
In addition, new forms of mutual legal assistance have recently been introduced in new conventions, such as the provisions on asset recovery in the United Nations Convention against Corruption (General Assembly resolution 58/4, annex). Кроме того, следует учитывать, что в последнее время с принятием новых конвенций возникли новые формы взаимной правовой помощи, например помощь в возвращении активов, предусмотренная положениями Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (резолюция 58/4 Генеральной Ассамблеи, приложение).
However, these informal protection mechanisms have been under increasing stress recently, owing not only to such factors as the indicated demographic trends and growing participation of women in the labour force, but also to shifts in perceptions about caring for parents and older persons in general. Однако в последнее время эти неформальные механизмы находятся в состоянии все большего напряжения, что объясняется не только факторами, подобными вышеописанным демографическим тенденциям и увеличению доли женщин в структуре рабочей силы, но и сдвигами в представлениях о попечении о родителях и пожилых людях вообще.
As indicated by annual sociological surveys by the non-governmental Ijtimoiy Fikr Public Opinion Research Centre, more than 56.7 per cent of respondents recently (in 2006) opposed the abolition of capital punishment. Ибо, как показывают данные ежегодных социологических опросов неправительственного Центра изучения общественного мнения "Ижтимоий фикр", в последнее время (2006 год) более 56,7 процентов респондентов выступают против отмены смертной казни.
We persist in these efforts and continue our active participation in elaborating new concepts and ideas that will ensure the Conference's role as the single negotiating forum in the field of disarmament, despite the difficulties it has recently been experiencing. И мы упорно прилагаем эти усилия и продолжаем активное участие в разработке новых концепций и идей, которые будут обеспечивать роль Конференции как единственного форума переговоров в сфере разоружения, несмотря на те трудности, с которыми она сталкивается в последнее время.
North African countries, Gabon and Nigeria have long been major oil producers and LDCs like Angola, Chad, Equatorial Guinea and Sudan have emerged recently as important producers. Страны Северной Африки, Габон и Нигерия, давно являются крупными производителями нефти, а такие НРС, как Ангола, Судан, Чад и Экваториальная Гвинея, в последнее время вошли в число заметных производителей нефти.
Schumpeter long ago pointed to the importance of innovative investment for economic development, and it has recently been argued that innovation and the consequent rise in productivity account for much of the extraordinary growth in various parts of the world since the industrial revolution. Шумпетер уже давно указывал на важность инновационных инвестиций для развития экономики, и в последнее время высказывается мысль о том, что поразительные темпы роста в различных частях мира в период после промышленной революции во многом объясняются инновационной деятельностью и последующим ростом производительности труда.
The impact of climate change, which will have particularly adverse consequences for developing countries, and the significant economic costs of inaction in this area have recently been receiving increased attention from the international community. Вопрос о воздействии изменения климата, которое будет иметь особенно негативные последствия для развивающихся стран, и значительных экономических издержках бездействия в этой области в последнее время привлекает к себе все более пристальное внимание международного сообщества.
Our work, often in coalition with non-governmental partners, has recently focused on the protection of deep-sea marine biodiversity, and the development of oceans governance regimes under the United Nations Law of the Sea. В последнее время наша работа, зачастую выполняемая совместно с партнерами из числа неправительственных организаций, была сосредоточена на вопросах защиты биологического разнообразия глубоководной морской среды и разработке режимов управления океанами в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Georgia has already repeatedly drawn the attention of the international community to the extremely dangerous nature of the steps recently taken by the Russian Federation in blatant violation of international law. Грузия уже неоднократно обращала внимание международного сообщества на исключительно опасный характер шагов, предпринятых в последнее время Российской Федерацией в вопиющее нарушение международного права.
Delegations took note of the report of the Secretary-General on this question and recognized that the targeted nature of recently imposed sanctions was having the effect of minimizing unintended consequences for civilian populations and third States. Делегации приняли к сведению доклад Генерального секретаря по данному вопросу и признали, что целенаправленный характер введенных в последнее время санкций приводит к минимизации непредвиденных последствий для гражданского населения и третьих государств.
Ukraine hopes that the collaborative advocacy efforts recently made at the international level have served to increase awareness about road safety at the national and international levels. Украина надеется, что общие пропагандистские усилия, прилагаемые в последнее время на международном уровне, помогают осведомленности в вопросах безопасности дорожного движения на национальном и международном уровнях.
Many delegates highlighted the importance of commodities, a subject that had attracted considerable attention recently as it was closely related to food security, trade facilitation and investment. Многие делегаты подчеркнули важное значение проблематики сырьевых товаров, которая в последнее время привлекает к себе значительное внимание, поскольку она тесно связана с продовольственной безопасностью, упрощением процедур торговли и инвестициями.
It welcomed the fact that the measures taken recently by the Cameroonian authorities to improve the population's purchasing power, particularly the reduction of tariffs on essential commodities and the increase in government employees' salaries, had significantly contributed to reducing social tensions. Он выразил удовлетворение по поводу мер, принятых в последнее время камерунскими властями в целях повышения покупательной способности населения, в частности снижения таможенных пошлин на продукты первой необходимости и увеличения заработной платы государственных служащих, которые во многом способствовали ослаблению напряженности в обществе.
The Special Rapporteur notes that a broader interpretation of these limitations, which has been recently suggested in international forums, is not in line with existing international instruments and would ultimately jeopardize the full enjoyment of human rights. Специальный докладчик отмечает, что более широкое толкование этих ограничений, которое в последнее время предлагалось на международных форумах, не согласуется с существующими международными договорами и может в конечном итоге поставить под угрозу осуществление в полной мере прав человека.
The report concludes that surging demand for feed, food and fuel have recently led to drastic price increases, which are not likely to fall in the foreseeable future, due to low stocks and slow-growing supplies of agricultural outputs. В докладе содержится вывод о том, что быстрый рост в последнее время спроса на корма, продукты питания и топливо привел к резкому росту цен, и они, как представляется, не будут снижаться в ближайшем будущем из-за недостаточности запасов и медленного увеличения поставок продукции сельского хозяйства.
Creation of a technology board and recently an over-the-counter board within the stock market, creating a viable exit strategy for venture funds; Создание технологического совета, а в последнее время и совета по внебиржевым операциям на фондовом рынке, обеспечивающих жизнеспособную стратегию свертывания финансирования со стороны венчурных фондов.
The Committee also welcomes the efforts recently undertaken by the State party to combat discrimination, including the adoption of new laws on 10 May 2007 establishing a comprehensive framework to prevent and punish all forms of discrimination. Комитет также выражает удовлетворение в связи с предпринимаемыми в последнее время усилиями государства-участника по борьбе с дискриминацией, включая принятие 10 мая 2007 года новых законов, устанавливающих всеобъемлющие рамки для предотвращения всех форм дискриминации и наказания за нее.
According to information provided by the administering Power, Montserrat is considering joining the Caribbean Economic Partnership Agreement, which is a trade agreement recently negotiated between CARICOM and the European Union. По информации, предоставленной управляющей державой, Монтсеррат рассматривает вопрос о присоединении к Соглашению об экономическом партнерстве со странами Карибского бассейна - торговому соглашению, переговоры по которому велись в последнее время между КАРИКОМ и Европейским союзом.
The Saudi Ministry of Justice had recently begun working on setting up a specialized criminal court to try persons linked to Al-Qaeda and accused of attacking the security of the State. В последнее время Министерство юстиции Саудовской Аравии работает над созданием специального уголовного суда, который будет рассматривать дела лиц, связанных с "Аль-Каидой" и обвиняемых в посягательстве на безопасность государства.
I could not conclude my statement without taking note of the encouraging signs seen recently that give us reasons to hope that a settlement of this question is possible through constructive dialogue. Я не могу завершить свое заявление, не отметив появившиеся в последнее время ободряющие признаки, вселяющие в нас надежду на то, что с помощью конструктивного диалога все-таки возможно добиться решения этого вопроса.
In spite of this progress, the security situation remains volatile and the humanitarian situation has recently deteriorated, with new population displacements and the escalation of human rights abuses. Несмотря на этот прогресс, положение в области безопасности по-прежнему остается нестабильным, а гуманитарная ситуация в последнее время ухудшилась в результате перемещения новых масс населения и эскалации нарушений прав человека.
Pilot community workshops and seminars recently held pointed to a lack of awareness of laws, rights and entitlements of older persons and low participation rates by the poor, due mainly to financial constraints. Результаты проведенных в последнее время пилотных практикумов и семинаров в общинах свидетельствуют о том, что пожилые не знают законов, прав и какие им положены выплаты и что пассивность бедных слоев населения объясняется главным образом финансовыми трудностями.
While the trend in international manufacturing has had a longer history, recently, the offshoring of service jobs has also begun to occur. Хотя в международной обрабатывающей промышленности эта тенденция имеет более длительную историю, в последнее время начал осуществляться офшоринг рабочих мест и в секторе услуг.
It was also pointed out that THE PEP and the 3rd High-level Meeting could provide an opportunity to increase political attention within the environment sector regarding the questions related to sustainable transport, which appear to have been given a lower priority recently. Было также отмечено, что благодаря ОПТОСОЗ и третьему Совещанию высокого уровня могут быть созданы возможности для привлечения большего политического внимания в природоохранном секторе к вопросам, связанным с устойчивым развитием транспорта, которым, как представляется, в последнее время уделялось менее приоритетное внимание.
In large parts of Jebel Marra, it has been impossible to resume humanitarian activities since fighting erupted there in the second half of January 2006, leaving around 200,000 people without humanitarian assistance, including as many as 40,000 recently displaced persons. Во многих частях Джебель-Марры было невозможно возобновить гуманитарную деятельность, поскольку там во второй половине января 2006 года возобновились военные действия, в результате которых около 200000 человек оказались отрезанными от гуманитарной помощи, включая 40000 лиц, перемещенных в последнее время.