Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода В последнее время

Примеры в контексте "Recently - В последнее время"

Примеры: Recently - В последнее время
Nepal has recently become a centre of attraction for outside investors, not only for its abundant potential for hydropower development, but also as a tourist destination due to its unique natural beauty. В последнее время Непал все больше привлекает внешних инвесторов не только по причине его богатых гидроресурсов, но и как туристический регион с уникальной природой.
As we observe today the International Day for the Elimination of Racial Discrimination, we need to emphasize the positive changes that were recently achieved in the field of human rights internationally. Отмечая сегодня Международный день борьбы за ликвидацию расовой дискриминации, мы должны подчеркнуть позитивные перемены, происшедшие в последнее время в области прав человека на международной арене.
We hope that all States will respond to the political efforts recently made by the United Nations, and stop providing material or military assistance to any of the factions. Мы надеемся, что все государства отреагируют на политические усилия, предпринимаемые в последнее время Организацией Объединенных Наций, и прекратят материальную и военную помощь любой из фракций.
The crisis in the application of fundamental principles is not limited to any geographical area, although it is in the Great Lakes region that it has recently manifested itself most visibly. Кризис в области применения фундаментальных принципов не ограничивается каким-либо конкретным географическим районом, хотя с наибольшей очевидностью он проявился в последнее время в районе Великих озер.
However, the question has recently been raised whether the two sections, as currently drafted, are fully effective for their intended purpose or whether further or amending legislation may still be necessary. Однако, в последнее время был поднят вопрос, отвечает ли действие этих двух статей в их нынешнем виде предусмотренным целям, или же необходима дальнейшая доработка данного законодательства.
This approach has recently become more noticeable due to the substantial migratory flow of Roma individuals, deprived of valid guarantees as to their safety in Kosovar territory, towards southern Italy. В последнее время такое отношение к ним стало заметнее из-за значительной миграции рома, не имеющих надежных гарантий безопасности на территории Косово, в южную часть Италии.
I am very much concerned that recently there have been inordinate delays in the issuance of visas to United Nations personnel during the period under review. Я весьма обеспокоен тем, что в последнее время имели место неоправданные задержки в выдаче виз персоналу Организации Объединенных Наций в течение рассматриваемого периода.
The Republic of Korea, which had been considered relatively safe from HIV/AIDS, has recently experienced a dramatic rise in the number of people infected, especially young adults. Республика Корея, которая считалась относительно безопасной в плане ВИЧ/СПИДа, в последнее время переживает резкое увеличение числа зараженных людей, особенно среди молодых людей.
Despite the difficulties that the process has recently experienced, the EU welcomes the intention of the parties to resume their negotiations and looks forward to an early meeting of Quartet principals. Несмотря на трудности, которые сопутствуют процессу в последнее время, ЕС приветствует намерение сторон возобновить свои переговоры и ожидает скорейшего проведения совещания основных участников «четверки».
To a certain extent this happens peacefully, but the potential for conflict is always there, and recently, we have seen an intensification of small incidents in the north. Это происходит до определенной степени мирно, однако возможность конфликта там постоянно присутствует, и в последнее время, как мы видели, мелкие инциденты на севере участились.
Important work in the area of political support provided by the United Nations is being done by the OSCE in the context of the Nagorny Karabakh settlement, where recently we have noted some positive progress. Важную работу при политической поддержке Организации Объединенных Наций ОБСЕ проводит и по содействию Нагорно-Карабахскому урегулированию, где в последнее время наметились позитивные подвижки.
Few Governments have been directly involved in certification schemes, although, recently, more Governments are recognizing the need to promote sound economic values in their national forest programmes in order to support the market forces necessary to make forestry an attractive option. Вместе с тем в последнее время растет число стран, признающих необходимость включения в свои национальные программы ведения лесного хозяйства обоснованных экономических показателей с целью поддержать рыночные механизмы, необходимые для привлечения интереса к лесному хозяйству.
With the introduction of the TTF mechanism and service line 5 for mine action, however, some donors have recently provided thematic funding, which has increased the capacity of UNDP to make strategic investments while ensuring an adequate distribution of available resources. Однако с внедрением механизма ТЦФ и осуществлением направления деятельности 5 по разминированию некоторые доноры в последнее время предоставляли тематическое финансирование, что расширило возможности ПРООН делать стратегические инвестиции, обеспечивая при этом адекватное распределение имеющихся ресурсов.
Where the publication of children's books is concerned, there have recently been substantial improvements in the range and quality of such publications and their numbers have increased. Касаясь темы издания детских книг, следует отметить, что в последнее время их качество и ассортимент ощутимо улучшились и увеличились.
We believe that, once all of that has been accomplished, the spiral of escalating violence that we have recently witnessed will come to an end. Мы считаем, что как только все эти задачи будут решены, то прекратится и спираль эскалации насилия, свидетелем которой мы были в последнее время.
In the course of her country visits, she has recently held meetings with representatives of the local Chambers of Commerce and members of the business community. В последнее время в ходе своих поездок по странам она встречалась с представителями местных торговых палат и предпринимателями.
The renewed outbreak of conflict in Kosovo interrupted earlier plans for a mission by the Special Representative to the region, but discussions on this have recently been renewed. Новая вспышка конфликта в Косово помешала Специальному представителю осуществить ранее запланированную миссию в регион, однако обсуждения по этому вопросу в последнее время возобновились.
The Bureau was informed that this was due mostly to scheduling problems on the part of the Fund, which has recently been faced with particularly heavy work in connection with the spring meetings and the arrival of the new Managing Director. Бюро было информировано о том, что основной причиной этого является напряженный график работы Фонда, объем которой в последнее время особенно возрос в связи с проведением весенних совещаний и прибытием нового Директора-распорядителя.
Initially, the network was confined to the United Nations studio production areas, but it has recently been expanded to include the editorial offices of United Nations Radio. Первоначально эта система ограничивалась студийными помещениями Организации Объединенных Наций, но в последнее время была расширена и стала включать в себя редакционные помещения Радиослужбы.
However, in 98 per cent of cases, it took no more than three applications to find a place. Moreover, a number of additional centres had recently been opened and steps had been taken to improve the quality of their services. Однако, в 98 процентах случаев требуется не более трех заявлений, чтобы найти место. Кроме того, в последнее время был открыт ряд дополнительных центров и были приняты меры по улучшению качества их обслуживания.
In a number of countries - including, recently, the Sudan - they have played a useful role complementary to the efforts made by the Security Council. В ряде стран, включая, в последнее время, Судан, они сыграли полезную роль, дополняющую усилия Совета Безопасности.
One of the areas to which great importance was attached recently is e-medicine that allows to provide high quality services to all layers of the population irrespective of their social status and/or where they live. Одной из областей, которой в последнее время придается большое значение, является электронная медицина, позволяющая оказывать высококачественные услуги всем слоям населения независимо от социального статуса и/или места проживания.
In order to maintain and consolidate the momentum generated recently towards the implementation of the road map, the international community should continue to demonstrate unity of action and purpose in dealing with Côte d'Ivoire. Для того чтобы закрепить успехи, достигнутые в последнее время в деле реализации «дорожной карты», международное сообщество должно продолжать демонстрировать единство действий и целей в Кот-д'Ивуаре.
The discovery of arms and ammunition in the heart of Bangui's commercial centre demonstrates the fragility of the security situation, which has recently deteriorated significantly in the capital city. Обнаружение оружия и боеприпасов в коммерческом центре Банги свидетельствует о неустойчивости ситуации в области безопасности, которая в последнее время значительно ухудшилась в столице страны.
Political conditions in the Middle East had recently deteriorated sharply, with the result that tension had increased, peace negotiations had broken down, violence was rampant and the Al-Aqsa Mosque had been desecrated. Политическая обстановка на Ближнем Востоке в последнее время резко ухудшилась, в результате чего усилилась напряженность, были сорваны переговоры, разгул насилия принял угрожающие размеры, была осквернена мечеть Аль-Акса.