Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода В последнее время

Примеры в контексте "Recently - В последнее время"

Примеры: Recently - В последнее время
The Convention has recently been used by some Governments as a model for national legislation, leading to the recognition of historical territorial rights of indigenous peoples and addressing the issue of historical injustice. В последнее время Конвенция используется некоторыми правительствами в качестве модели внутригосударственного законодательства, что ведет к признанию территориальных прав коренных народов на исконно принадлежащие им территории и решает вопрос исторической несправедливости.
Considering the fact that recently many conflicts use diversity as an excuse for conflict, the opportunity exists at this historic period for mankind to renew its resolve to promote dialogue in pursuit of coexistence, unity and peace. Учитывая тот факт, что в последнее время во многих конфликтах разнообразие используется в качестве его оправдания, на данном этапе своего исторического развития человечество получает возможность подтвердить свою приверженность развитию диалога, содействующего обеспечению сосуществования, единства и мира.
It is also our pleasure to extend our congratulations to Mr. Gilbert Guillaume, President of the International Court of Justice, for his comprehensive report containing ample explanation and demonstration of the judicial work undertaken by the Court recently. Нам также доставляет удовольствие выразить нашу признательность гну Жильберу Гийому, Председателю Международного Суда, за его всеобъемлющий доклад, в котором содержатся исчерпывающие объяснения и примеры правовой деятельности, осуществленной Судом в последнее время.
In the past, DAC tried to reach common guidelines for project appraisal, and more initiatives are recently identified at the country level, which could strengthen the dialogue between the United Nations system and DAC in specific areas. В прошлом КСР пытался разработать общие руководящие принципы оценки проектов, и в последнее время на страновом уровне предпринимаются дополнительные инициативы, которые могут способствовать укреплению диалога между системой Организации Объединенных Наций и КСР в конкретных областях.
Of high importance on the agenda for immediate action is the situation in the Middle East, where recently we have witnessed so much death, destruction and human suffering, particularly among civilians. Приоритетное место в программе работы по решению вопросов, требующих принятия безотлагательных мер, занимает ситуация на Ближнем Востоке, где в последнее время на наших глазах гибнет большое число людей, совершаются разрушения и подвергается страданиям население, особенно мирные граждане.
This decline was most marked between 1989 and 1994 and again, recently, between 2003 and 2008. Наиболее заметным это снижение было в 1989-1994 годах, а в последнее время - с 2003 по 2008 год.
With regard to the wider build-up of Afghan national security forces, Germany has again stepped up its efforts in police training by providing additional trainers and mentoring teams and has recently begun the implementation of the Focused District Development programme in Mazar-e-Sharif. Что касается более широкого наращивания афганских сил безопасности, то Германия и здесь активизирует усилия по обучению персонала полиции и дополнительно предоставила инструкторов и группы наставников, а в последнее время приступила к осуществлению Программы целенаправленного развития районов в Мазари-Шарифе.
At its 61st session in September 2000 the Committee had expressed its support for the preparation of an ECE handbook on housing finance and invited the Network to prepare a detailed proposal for this activity, taking into account the work recently accomplished by the Committee. На своей шестьдесят первой сессии, состоявшейся в сентябре 2000 года, Комитет поддержал подготовку справочника ЕЭК по стратегиям финансирования жилищного фонда и предложил Сети подготовить подробное предложение по этому виду деятельности с учетом работы, выполненной в последнее время Комитетом.
The situation appears to have stabilized somewhat recently, with the Government of Liberia reporting on 20 October that it had regained control over Voinjama and deployed troops along the border to deter further attacks on the town. Ситуация, как представляется, несколько стабилизировалась в последнее время, после того как правительство Либерии сообщило 20 октября о том, что оно восстановило контроль над городом Воиньяма и развернуло войска вдоль границы с целью предупреждения дальнейших нападений на этот город.
There had recently been some positive developments in the country, including the raising of the minimum age of marriage and the promised reform of the judicial system and penal procedures, but progress in the field of human rights was still very unsatisfactory. В последнее время в стране произошел ряд позитивных изменений, в частности увеличен минимальный брачный возраст и планируется проведение реформы судебной системы и уголовно-процессуальных норм, однако прогресс в области прав человека по-прежнему является весьма неудовлетворительным.
In this context, we welcome the recently increased attention of the United Nations Development Programme, which is in a position to assist conflict-riven societies in overcoming the consequences of the conflicts, to its role in crisis and post-conflict situations. В этом контексте мы приветствуем тот факт, что в последнее время Программа развития Организации Объединенных Наций, которая в состоянии оказывать содействие пострадавшим от конфликта обществам в преодолении их последствий, уделяет более пристальное внимание своей роли в кризисных и постконфликтных ситуациях.
Both institutions now negotiate with Governments regarding a whole gamut of socio-economic policies, recently encompassing policies on HIV/AIDS, human rights violations, gender discrimination, environmental degradation, corruption, drug trafficking, and good governance. Сегодня оба учреждения ведут с правительствами переговоры по целому комплексу социально-экономических стратегий; в последнее время к ним относятся стратегии, касающиеся ВИЧ/СПИДа, нарушений прав человека, дискриминации по признаку пола, ухудшения состояния окружающей среды, коррупции, наркоторговли и благого управления.
The international community has recently been faced with several emergency situations, where the presence of landmines has been an obstacle to humanitarian relief efforts and/or peacekeeping deployments. В последнее время международное сообщество столкнулось с целым рядом чрезвычайных ситуаций, в которых присутствие наземных мин стало одним из препятствий для предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи и/или развертывания миротворческих сил.
The Norwegian Board of Health has recently initiated discussions on possible mechanisms for recruiting persons with an immigrant background to the Board in specialized and administrative posts, so that the Board is a better reflection of a multicultural society. В последнее время в Норвежском совете по делам здравоохранения было начато обсуждение возможных механизмов привлечения лиц из числа иммигрантов к работе в Совете в качестве специалистов и на административных должностях, с тем чтобы состав сотрудников Совета в большей степени отражал культурное многообразие общества.
Wages and salaries are set in accordance with the provisions of the law; recently, however, budgetary constraints have made it impossible to monitor implementation. Оклады и заработная плата устанавливаются согласно положениям законов; тем не менее, в последнее время контроль за их соблюдением был невозможен из-за жесткой экономии бюджетных средств.
A key issue that has emerged recently is forest law enforcement, from the recognition that the illegal harvesting of forest products, illegal trade, wildlife poaching and corruption are major threats to forests worldwide. Один из ключевых вопросов, который возник в последнее время, касается обеспечения выполнения законов о лесах с учетом того, что незаконный сбор лесных продуктов, незаконная торговля, браконьерство и коррупция являются основными угрозами лесам в глобальном масштабе.
In general, the developing countries also give prominence to forest industries, utilization of forest products or other value-adding activities, while their external partners that provide official development assistance have recently tended to favour natural resource conservation. Вообще развивающиеся страны придают также важное значение лесной промышленности, использованию лесохозяйственной продукции или другим видам деятельности, создающим добавочную стоимость, в то время как их внешние партнеры, предоставляющие официальную помощь в целях развития, в последнее время, как правило, содействуют сохранению природных ресурсов.
New anti-terrorism legislative measures have also been recently enacted or are currently being contemplated in a number of other countries, including Australia, Canada, India, Nepal, Pakistan, Russia, South Africa and Thailand. В ряде других стран, включая Австралию, Канаду, Индию, Непал, Пакистан, Россию, Таиланд и Южно-Африканскую Республику, в последнее время в законодательном порядке были приняты или рассматриваются на предмет принятия новые контртеррористические меры.
A number of economies in transition, many of which were also benefiting from EU support, had recently attained very satisfactory growth rates, to a large extent thanks to increased exports to the EU. Некоторые страны с переходной экономикой, многие из которых также получают поддержку со стороны ЕС, достигли в последнее время весьма удовлетворительных темпов роста в значительной степени благодаря расширению экспорта в ЕС.
Aware of this fact, the Government of Nepal has recently taken drastic socio-economic measures to place our socially and economically backward communities at centre stage in order speedily to improve their quality of life. Осознавая это, правительство Непала принимает в последнее время решительные социально-экономические меры для выдвижения на приоритетное центральное место наших социально и экономически отсталых общин в целях быстрого улучшения качества их жизни.
Australia has recently released a non-profit institution satellite account, and work in some other countries, particularly Canada, is well advanced (more is said on this subject below). Вспомогательный счет некоммерческих организаций составлен в последнее время в Австралии, и существенным образом продвинулась работа в некоторых других странах, особенно в Канаде (подробнее об этом говорится ниже).
The Special Committee notes that the Security Council has recently mandated peacekeeping operations that have included, in addition to the traditional tasks of monitoring and reporting, a number of other mandated activities. Специальный комитет отмечает, что в последнее время Совет Безопасности санкционирует проведение операций по поддержанию мира, которые, помимо выполнения традиционных задач по наблюдению и представлению докладов, включают ряд других санкционированных видов деятельности.
UNIDO had been assigned a number of very specific tasks by GEF in the areas of management efficiency, POPs and the industrial aspects of international waters. Moreover, the significance of the recently established cooperation with the United Nations Foundation should not be underestimated. ГЭФ передал ЮНИДО ряд весьма конкретных задач в областях эффективности управления, СОЗ и промышленных аспектов международных вод. Кроме того, не следует принижать значение сотрудничества, развернутого в последнее время с Благотворительным фондом Организации Объединенных Наций.
We consider the achievements presented in the report to be part of the overall improvements recently recorded both in the country and in the region as a whole. Мы считаем, что отраженные в докладе достижения являются частью общего улучшения ситуации, которое отмечается в последнее время в стране и в регионе в целом.
The trial against leading NDA members is being dragged on; the press has recently been subject to comprehensive censorship once again, after the State had seemed to be relaxing controls. Тянется судебное разбирательство по делу руководящих членов НДС; в последнее время после того, как рычаги государственного контроля, казалось, ослабли, средства печати вновь подвергаются всесторонней цензуре.