Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода В последнее время

Примеры в контексте "Recently - В последнее время"

Примеры: Recently - В последнее время
Also, countries were requested to make a self-evaluation of their policies and possible changes recently implemented or planned, rather than to provide information on obstacles to or problems in ratification. ЗЗ. Кроме того, странам предлагалось провести самостоятельную оценку своей политики и возможных изменений, проведенных или запланированных в последнее время, а не предоставлять информацию о препятствиях или проблемах с ратификацией.
The work of ICP Waters has recently focused on mercury in aquatic ecosystems and the effects of nitrogen deposition on nutrient-poor aquatic ecosystems. В последнее время основное внимание в работе МСП по водам уделялось содержанию ртути в водных экосистемах и воздействию осаждений азота на бедные питательными веществами водные экосистемы.
The determined manner in which Governments have recently pumped many billions of dollars into rescue packages for their economies shows clearly that when the scale of emergency is understood, politicians can find the will to act. Та целеустремленность, с которой правительства в последнее время закачивают многие миллиарды долларов в пакеты мер по спасению экономики своих стран, ясно демонстрирует, что при осознании масштабов бедствия политические деятели способны проявить необходимую волю к действию.
In developed countries, transport developments and increased gender equality have recently enabled women to become more mobile, contributing significantly to the increase in travel and energy consumption. В развитых странах прогресс в области транспорта и улучшение положения в части гендерного равенства в последнее время позволили обеспечить более высокую мобильность женщин, что немало способствовало увеличению пассажирооборота и потребления энергии.
According to Belarusian banks, which act as the agents for developing the investment credit line from the European Bank for Reconstruction and Development, about 30 per cent of the clients seeking long-term loans recently were women working as individual entrepreneurs. По данным белорусских банков, являющихся агентами по освоению инвестиционной кредитной линии Европейского банка реконструкции и развития, в последнее время среди клиентов, обратившихся за получением долгосрочного кредита, около 30 процентов составляют женщины, работающие как индивидуальные предприниматели.
A number of cases have recently been brought to the attention of the Migration and Aliens Office, the great majority of which concern women from low-income sectors who say that they married foreigners whom they had never met for money (marriages of convenience). В последнее время в Управлении по миграции и делам иностранцев со стороны женщин, в своем большинстве относящихся к необеспеченным группам населения, поступают сообщения, что из-за денег они вступили в брак с иностранцем, которого они никогда не знали (фиктивные браки).
Their unemployment rates are considerably greater than those experienced by prime-age workers even outside of crisis periods, often nearly 3 to 4 times as high, and recently have been rising at faster rates. Даже в периоды отсутствия кризисов число безработных среди них намного, нередко почти в три-четыре раза, выше, чем среди основной возрастной группы работников, и в последнее время растет более быстрыми темпами.
In the education of the Greek and Macedonian national minorities, noticeable achievements are made recently in the teaching plans and curricula and in the special textbooks for these schools. В области образования греческого и македонского национальных меньшинств в последнее время были достигнуты заметные успехи в том, что касается разработки учебных планов и программ, а также подготовки специальных учебных пособий для этих школ.
Belarus was an active participant in such regional organizations as the Commonwealth of Independent States (CIS), the Collective Security Treaty Organization (CSTO) and others, and had recently received dialogue partner status in the Shanghai Cooperation Organization (SCO). Беларусь является активным участником таких региональных организаций, как Содружество Независимых Государств (СНГ), Организация Договора о коллективной безопасности (ОДКБ) и другие, и в последнее время получила статус партнера по диалогу Шанхайской организации сотрудничества (ШОС).
Cyprus indicated that measures recently taken to prevent and combat trafficking of human beings, including the imposition of stricter criteria for visa issuing, were still too new for their effectiveness to be evaluated. Кипр указал, что еще слишком рано оценивать эффективность мер, которые были в последнее время приняты для предупреждения торговли людьми и борьбы с ней, включая введение более строгих критериев в отношении выдачи виз.
Furthermore, in order to ensure the judicial implementation of ratified international instruments, relevant actors and members of civil society recently received training on human rights and the administration of justice, conducted in partnership with the United Nations. Кроме того, в целях обеспечения осуществления в судебном порядке ратифицированных международных договоров для соответствующих субъектов и представителей гражданского общества в последнее время была организована подготовка по вопросам прав человека и отправления правосудия, которая проводилась в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций.
Additionally recognizing the need to preserve cultural heritage and identity, Bahrain had recently implemented various housing and amenities projects and sought to improve town and village living conditions to cope with the needs of its fast-growing population. Кроме того, признавая необходимость сохранения культурного наследия и самобытности, Бахрейн в последнее время реализовал различные проекты строительства жилья и хозяйственно-бытовых сооружений и предпринял меры к улучшению условий жизни в городах и селах, с тем чтобы удовлетворить потребности своего населения, численность которого быстро растет.
Employment creation on the continent had received much high-level attention recently and thus important initiatives had been taken to promote effective implementation of programmes agreed upon in the framework of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). Созданию занятости на континенте в последнее время уделялось много внимания на высоком уровне, и поэтому предпринимались важные инициативы по содействию эффективному выполнению программ, согласованных в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД).
As a result of the drop in food aid from the international community, in response to the nuclear and missile tests carried out by the DPRK, the World Food Programme had recently been able to feed only a third of those needing help. Ввиду сокращения объемов помощи, предоставляемой международным сообществом, в ответ на проведение КНДР испытаний ядерных устройств и баллистических ракет, Всемирная продовольственная программа в последнее время может обеспечивать продуктами питания не более трети лиц, которые в этом нуждаются.
Turning to the work of OHCHR, he said that new field offices had recently been opened in Guinea and Mauritania, bringing the total number of country offices to 56. Переходя к работе УВКПЧ, он говорит, что в последнее время были открыты новые полевые отделения в Гвинее и Мавритании, в результате чего общее число страновых отделений достигло 56.
These challenges have recently become more complicated, as crises have developed at a faster pace and are compounded by such destabilizing factors as organized crime, the proliferation of weapons and the illicit exploitation of natural resources, with transnational dimensions. В последнее время эти проблемы еще более обострились, поскольку кризис стал разрастаться и осложняться такими дестабилизирующими обстановку факторами, как организованная преступность, поставки оружия и незаконная эксплуатация природных ресурсов, имеющая транснациональный аспект.
NJCM mentioned that legislation required from aliens to take an integration exam abroad, the level of which has recently been raised and noted the specific problems it raised for illiterate persons and individuals with particular health problems. НСМКЮ упомянула, что по закону иностранцы должны еще за границей сдать экзамен на способность к интеграции, требования которого в последнее время были повышены, и отметила те конкретные проблемы, которые это создает для неграмотных лиц и лиц с особыми медицинскими проблемами.
Furthermore, it was cause for concern that the Executive had recently submitted to Congress, without consulting indigenous peoples, a draft reform of the Civil Code which proposed including indigenous communities' ownership rights under private law. Кроме того, озабоченность вызывает тот факт, что исполнительная власть в последнее время представила Конгрессу без проведения консультаций с коренными народами проект изменений в Гражданский кодекс, который предлагает включить права собственности общин коренных народов в сферу частного права.
Some specific initiatives that have recently been taken with regard to the implementation of human rights obligations are: Ниже приводится информация о некоторых конкретных инициативах по выполнению обязательств в области прав человека, которые были реализованы в последнее время.
Emphasizing the importance of moving towards a more integrated region, he noted that a range of common issues merited further cooperation, including that of the freedom of movement, which his Government had recently facilitated by lifting visa restrictions for Serbian citizens entering Albania. Подчеркивая важность работы в направлении достижения большей интеграции в регионе, оратор отмечает, что ряд общих вопросов заслуживают дальнейшего сотрудничества, в том числе вопрос о свободе передвижения, обеспечению которой в последнее время способствовало правительство, сняв визовые ограничения для въезжающих в Албанию граждан Сербии.
While those concerns remained and were reflected in the draft resolution before the Committee, some important steps had been taken recently by the Government of Myanmar with respect to national reconciliation and the human rights situation. Хотя эти проблемы сохраняются и нашли отражение в проекте резолюции, представленном Комитету, правительство Мьянмы в последнее время предприняло некоторые важные шаги в направлении национального примирения и улучшения положения в области прав человека.
Mr. Salim (India) observed that the unprecedented surge in peacekeeping operations recently had created enormous challenges, not least because of their unaccustomed danger and complexity and the tools they required. Г-н Салим (Индия) отмечает, что беспрецедентное расширение в последнее время масштабов операций по поддержанию мира создало огромные проблемы, не в последнюю очередь связанные с особой опасностью и сложностью их проведения, а также требуемыми для этого инструментами.
Mr. Oshima (Japan) said that Japan had recently held several high-level meetings with the Burundian Government, during which it had reiterated the importance of establishing a solid mechanism for dialogue. Г-н Осима (Япония) говорит, что Япония в последнее время провела несколько совещаний на высшем уровне с правительством Бурунди, в ходе которых она вновь подчеркнула важность создания надежного механизма ведения диалога.
I have the honour to inform you that Belgium recently took new measures with respect to the freezing of funds and economic resources, thereby supplementing its implementation of Security Council resolution 1373 (2001). Имею честь сообщить Вам, что Бельгия приняла в последнее время новые меры по блокированию средств и экономических ресурсов, дополняющие ранее принятые меры по осуществлению резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности.
Some, but not all, of these proposals build on innovative approaches and modalities for funding the Millennium Development Goals (MDGs) and other sustainable development targets recently discussed by the international community. В основу некоторых, хотя и не всех этих предложений легли новаторские методы и условия финансирования деятельности по достижению Целей развития, сформированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и других целевых показателей устойчивого развития, обсуждаемых в последнее время международным сообществом.