The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders had received reliable accounts of legislative steps taken recently in many Member States that tended to restrict defenders' working space. |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников получила достоверные сообщения, свидетельствующие о том, что в последнее время во многих странах предпринимаются попытки законодательно ограничить пространство для деятельности правозащитников. |
And, having recently served his country as its Permanent Representative to the United Nations, Mr. Kerim is very familiar with the inner workings of the Organization and with the dynamics of this House. |
В последнее время г-н Керим служил своей стране в качестве Постоянного представителя при Организации Объединенных Наций, и поэтому он очень хорошо знаком с работой нашей Организации изнутри и с динамикой работы этого органа. |
We must find ways to resolve the conflict situations that have arisen recently. These ways should not infringe on the right of countries to technological development or their access to knowledge and should restore the confidence of the international community with regard to peaceful nuclear activity. |
Мы должны найти пути разрешения возникших в последнее время конфликтных ситуаций - пути, которые без ущемления прав стран на технологическое развитие и на доступ к знаниям привели бы к восстановлению уровня доверия мирового сообщества к их мирной ядерной деятельности. |
The country has participated actively in the Convention's activities before and after the latter's entry into force, mainly through its Ministry of Nature Protection, but recently also through the Armenian Rescue Service. |
Страна активно участвовала в деятельности по осуществлению Конвенции до и после ее вступления в силу, главным образом через ее министерство охраны природы, а в последнее время - также через Спасательную службу Армении. |
However, recently many host governments have begun to push back, claiming that many PSA structures unfairly deprive the host government of tax revenue. |
Однако в последнее время многие правительства принимающих стран начали менять свои позиции, заявляя, что многие структуры, созданные в соответствии с СРП, несправедливо лишают правительства принимающих стран налоговых поступлений. |
We urge the international community to attach greater importance to the challenges faced by developing countries, in a manner similar to the importance it has recently attached to issues such as climate change. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество уделять больше внимания проблемам, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, подобно тому, как оно уделяет в последнее время внимание таким вопросам, как изменение климата. |
Despite the efforts made, payment had been impossible owing to the negative effect on the country's capacity to pay due to permanent economic constraints; and the situation had recently become more unsustainable owing to food crises and the price of crude oil. |
Несмотря на приложенные усилия, произвести выплату не представилось возможным из-за негативного воздействия хронических экономических проблем на платежеспособность страны; в последнее время ситуация стала еще более неустойчивой из-за продовольственных кризисов и повышения цен на нефть. |
In general, developing countries were considered to be better prepared to face the crisis than in the past, because they had recently recorded robust external financial gains, as reflected in their current-account surpluses and their accumulation of reserves. |
Было высказано мнение о том, что в целом развивающиеся страны в настоящее время лучше подготовлены встретить кризис, чем в прошлом, благодаря полученным в последнее время устойчивым внешним финансовых доходам, нашедшим отражение в их активном сальдо по счету текущих операций и накоплении ими резервов. |
But recently these figures have begun to decrease to 53 per cent in 2003 and 30 per cent in 2005 and 2007. |
Однако в последнее время их число стало снижаться - сначала до 53 процентов в 2003 году, а затем до 30 процентов в 2005 и 2007 годах. |
Commending the work recently undertaken by UNODC in that regard, they stressed the need to progress further in implementing existing standards and norms and to identify innovative approaches and new areas where international standards and norms could be applied. |
Высоко оценив работу, проведенную в последнее время ЮНОДК в этом направлении, они подчеркнули необходимость дальнейшего прогресса в деле применения существующих стандартов и норм и выявления новаторских подходов и новых областей, в которых могут использоваться международные стандарты и нормы. |
On that basis, we call on the parties concerned and the sponsors of the peace process to play an effective role in reaching a settlement of the Middle East conflict, in view of the gravity of the situation in the region and the crises seen there recently. |
Исходя из этого мы призываем заинтересованные стороны и спонсоров мирного процесса в силу опасности обстановки в регионе и разражающихся там в последнее время кризисов выполнять эффективную роль в достижении урегулирования ближневосточного конфликта. |
The number of parties to the Agreement has recently increased to 75, with 18 States becoming parties since the first session of the Review Conference in 2006. |
Число участников Соглашения в последнее время возросло до 75, причем 18 государств присоединились к числу участников после первой сессии Конференции по обзору в 2006 году. |
Many countries in the region have registered phenomenal economic growth, have even managed to withstand the global financial and economic crises and have provided much needed stability to the global system affected by a multiplicity of downturns recently. |
Во многих странах региона наблюдается небывалый экономический рост, и им даже удается противостоять глобальным финансово-экономическим кризисам и обеспечивать столь необходимую стабильность глобальной системы, затронутой происходящим в последнее время спадом в различных областях. |
There would therefore be no comment on the absurd media reports appearing recently to the effect that a Georgian general had ordered an attack on Tskhinvali, the capital of South Ossetia, as civilians slept, without first securing the approval of the Georgian authorities. |
Поэтому не будет сделано никаких комментариев относительно абсурдных сообщений, появившихся в последнее время в средствах массовой информации относительно того, что грузинский генерал приказал атаковать Цхинвали, столицу Южной Осетии, в то время как мирные жители спали, не заручившись предварительно одобрением грузинских властей. |
Finally, while recognizing the fluid state of change within which OHCHR has recently been operating, OIOS identifies management challenges in the Office, including unclear leadership direction, inefficient coordination and undocumented processes for some critical tasks. |
И наконец, признавая обстановку постоянных перемен, в которой УВКПЧ работает в последнее время, УСВН выявило проблемы в плане руководства в Управлении, включая нечеткие распоряжения руководства, неэффективную координацию и не подкрепленные документально процессы в связи с некоторыми крайне важными задачами. |
Much of the attention of Governments and the international community had recently been directed towards addressing the financial crisis, and ministers noted that responses to the financial crisis would have a direct bearing on the resolution or mitigation of other challenges. |
В последнее время правительства и международное сообщество уделяют пристальное внимание финансовому кризису, при этом министры отметили, что меры по выходу из финансового кризиса будут иметь непосредственное отношение к решению или смягчению других проблем. |
Decentralized cooperation, i.e. cooperation among subnational authorities such as regions, provinces and municipalities, has recently received increased attention in the Mountain Partnership as an important and potentially very effective mechanism for sustainable mountain development. |
В последнее время в Партнерстве по горным районам уделялось повышенное внимание децентрализованному сотрудничеству, т.е. сотрудничеству между субнациональными органами власти, такими, как региональные, провинциальные и муниципальные органы власти, в качестве важного и в потенциале очень эффективного механизма устойчивого развития горных районов. |
The information gathered should be more exact and checks should be made in order to compare the list of recently seized arms with information that the authorities of the Democratic Republic of the Congo may possess. |
Собираемые сведения должны быть более точными, и должны проводиться проверки в целях сопоставления списка изъятого в последнее время оружия с данными, которыми могут располагать власти Демократической Республики Конго. |
As noted in my report in 2005 for the General Assembly, while recently the situation has improved in regard to chronic malnutrition, malnutrition rates and their impact, e.g. stunting, are still a major cause for concern. |
Как отмечалось в моем докладе, представленном Генеральной Ассамблее в 2005 году, несмотря на имевшее в последнее время место улучшение положения в плане обеспечения продовольствием, масштабы недоедания и его последствия, например остановка в росте, остаются серьезным поводом для беспокойства. |
However, it is rational to include one-person households into the scope while the number and the share of expenditures for one-person households have increased recently. |
Однако было бы разумно включить в его охват домохозяйства, состоящие из одного лица, поскольку численность и удельный вес расходов домохозяйств, состоящих из одного лица, в последнее время характеризуются ростом. |
Can you think of anyone who's shown any undue interest in Katie recently? |
Вы заметили, что бы кто-нибудь проявлял к Кейти повышенный интрес в последнее время? |
Did you pay him a visit at his office recently? |
В последнее время вы были у него в офисе? |
Maybe when I was back in college, and they'd be right, but not recently, no. |
Может быть когда я еще был в колледже, Возможно, я бы согласилась с ними, но не в последнее время |
Yes, I fully admit that school hasn't been the biggest priority for me recently, but that could have something to do with the fact that I just committed the woman who raised me to a mental institution. |
Я полностью признаю, что школа в последнее время не была для меня главным приоритетом, но стоит учитывать и тот факт, что я только что отправила женщину, которая меня вырастила, в психбольницу. |
Romania and Greece are at the far ends of a complex region - the Balkan Peninsula - which, despite its share of challenges, has recently displayed exemplary regional cooperation and efficient interaction of regional and global levels. |
Румыния и Греция находятся на разных концах сложного региона - Балканского полуострова, который, несмотря на существующие проблемы, в последнее время демонстрирует похвальные образцы регионального сотрудничества и эффективного взаимодействия на региональном и глобальном уровнях. |