Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода В последнее время

Примеры в контексте "Recently - В последнее время"

Примеры: Recently - В последнее время
Although the information in the national reports on donor assistance does not permit a comparison in funding levels between the 1970s and the 1990s, a positive trend has very recently begun to appear. Хотя информация о помощи со стороны доноров, содержащаяся в национальных докладах, не позволяет провести сравнение уровней финансирования в 70-е и 90-е годы, в последнее время, судя по всему, в этой области наметились позитивные тенденции.
However, some innovative institutional mandates have recently been established, such as organizations for the integration of women into the development process and agencies designed to serve the specific needs of certain marginalized groups of women. Однако в последнее время были созданы несколько организаций нового типа, например организации, занимающиеся вопросами интеграции женщин в процесс развития, и агентства, ориентированные на удовлетворение конкретных потребностей некоторых маргинальных групп женщин.
In fact, UNDP's IPF expenditures have recently registered a substantial fall after a period of increases in nominal terms over the past two decades. Действительно, объем расходов ПРООН за счет фондов ОПЗ, который в номинальном выражении увеличивался на протяжении двух последних десятилетий, в последнее время существенно сократился.
Human rights information and documentation projects are under way in all of the world's regions and have recently (1993-1994) included such projects in Hungary, Cambodia and Malawi. Информационные проекты и проекты распространения документации по проблемам прав человека осуществляются во всех регионах мира, и в последнее время (1993-1994 годы), среди таких проектов были проекты в Венгрии, Камбодже и Малави.
These talks were made possible by positive steps taken recently by both sides, including UNITA's decision to proclaim a unilateral cease-fire and its acceptance of the general legal framework as well as submission by the Government of a peace plan which reaffirmed its readiness to resume negotiations. Проведение этих обсуждений стало возможным благодаря позитивным шагам, предпринятым в последнее время обеими сторонами, включая решение УНИТА объявить об одностороннем прекращении огня и о своем согласии с общими правовыми рамками, а также представление правительством мирного плана, в котором подтверждается его готовность возобновить переговоры.
Sections that were considered as more risky, or that had not been recently subject to oversight review, were rated higher than those of less risk. Разделы, которые были сочтены более рискованными, или разделы, которые в последнее время не инспектировались, оценивались по фактору риска выше, чем те, которые связаны с меньшим риском.
We are therefore convinced that the United Nations should invest more in preventive diplomacy and development to avoid the human catastrophes we have witnessed recently in many parts of the world, particularly Africa. Поэтому мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций должна уделять большее внимание превентивной дипломатии и развитию во избежание человеческих трагедий, свидетелями которых мы стали в последнее время во многих частях мира, особенно в Африке.
His delegation fully supported the energetic efforts made recently by the United Nations, and DPI in particular, to reorganize activities in the field of information. Делегация Украины поддерживает энергичные усилия, предпринятые в последнее время Организацией Объединенных Наций, и в частности Департаментом общественной информации, в целях реорганизации своей информационной деятельности.
A series of bilateral and multilateral talks has been held recently on high seas drift-net fishing among the States concerned in the North Pacific region. В последнее время состоялась серия двусторонних и многосторонних переговоров по вопросу о дрифтерном лове рыбы в открытом море с участием заинтересованных государств северотихоокеанского региона.
In Cuba, UNIFEM supported the Federation of Cuban Women in their efforts to design and implement a training programme for women in the recently reinvigorated marble sector. На Кубе ЮНИФЕМ оказал поддержку Федерации кубинских женщин в ее усилиях по разработке и осуществлению учебной программы для женщин в мрамородобывающей отрасли, которая в последнее время вновь переживает оживление деятельности.
Perceived shortcomings in the United Nations performance of the tasks entrusted to it have recently, however, seemed to incline Member States to look for other means, especially, but not exclusively, where the rapid deployment of large forces is required. Однако отмечаемые недостатки в деятельности Организации Объединенных Наций по выполнению возложенных на нее функций в последнее время, как представляется, побудили государства-члены искать другие пути, особенно, но не исключительно, в тех случаях, когда требуется быстро развернуть крупные вооруженные силы.
This funding helps to support the organization's national headquarters and meets the salaries of paid coordinators for the local schemes and for the recently introduced Crown Court Witness Service. Эти средства в значительной степени помогают поддерживать деятельность национальной штаб-квартиры данной организации, а также идут на оплату жалования платных координаторов из местных филиалов, а также на финансирование службы свидетелей в суде короны, учрежденной в последнее время.
While such large platforms exist and will continue to exist, there has recently been a growing interest in returning to the use of small satellites, which can be launched within a few years after programme initiation. Хотя такие крупные платформы существуют и продолжат свое существование в будущем, в последнее время растет интерес к тому, чтобы вернуться к использованию малоразмерных спутников, запуск которых может быть осуществлен в течение нескольких лет после начала осуществления соответствующей программы.
Mr. YUDIN (Russian Federation) said that a dangerous tendency to downplay the role of United Nations peace-keeping operations, or to act in circumvention of the Charter and the collective will of the Security Council, had recently emerged. Г-н ЮДИН (Российская Федерация) отмечает, что в последнее время наметилась опасная тенденция принижать роль операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а то и действовать в обход Устава и коллективной воли Совета Безопасности.
The progress recently made in the case of South Africa, for which the United Nations deserved some credit, demonstrated that perseverance on its part was important. Прогресс, который наблюдается в последнее время в Южной Африке и за который Организации Объединенных Наций необходимо отдать должное, показал, какое значение имеют настойчивые действия с ее стороны.
The explanatory memorandum to the proposal states: it is widely known that recently incidents in the form of attacks glaringly against communities but first of all against certain national, ethnic, racial or religious groups of citizens have proliferated on the part of particular extremist political groupings. В пояснительном меморандуме к этому предложению указывается: Широко известно, что в последнее время со стороны отдельных экстремистских политических группировок участились случаи нападений, явно направленных против общин и прежде всего против некоторых национальных, этнических, расовых или религиозных групп граждан.
Beyond the available legal remedies, Hungary has taken numerous steps recently to ensure that legal remedies are available before international forums in case of individual complaint, as outlined in the section on general remarks. В дополнение к этим имеющимся средствам правовой защиты в Венгрии в последнее время были приняты многочисленные меры с целью обеспечения того, чтобы в случае подачи жалоб отдельными лицами им были доступны средства правовой защиты, обеспечиваемые международными форумами, как об этом говорилось в разделе по общим замечаниям.
It is noted that throughout all continents of the world a considerable number of societies have recently initiated bold, profound and daring attempts to achieve their social, political and economic objectives through democratization. Отмечается, что на всех континентах планеты в значительном числе стран предприняты в последнее время решительные, основательные и смелые попытки, направленные на достижение социальных, политических и экономических целей через демократизацию.
Although during the past 50 years confrontation between the super-Powers at times paralysed the peace-keeping functions of the United Nations, the structure of the international community has recently undergone tremendous change. Несмотря на то, что в последние 50 лет конфронтация между сверхдержавами иногда парализовала миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций, тем не менее структура международного сообщества в последнее время подверглась чрезвычайным изменениям.
The frequency and scale of demonstrations in Mexico City have recently led one segment of society to stress the need to regulate these events so as not to disrupt or disturb the daily life of the majority of citizens. В последнее время частые и широкомасштабные демонстрации в Мехико привели к тому, что определенная часть общества настоятельно указывает на необходимость регулировать эти мероприятия в целях предупреждения беспорядков и срывов в повседневной жизни большинства граждан.
The Commission has recently received many submissions from persons (the so-called "poor relations"), who have undischarged obligations of a civil and legal nature, mainly maintenance orders, but also property claims, problems with relatives over apartments and so on. В последнее время в Комиссию поступает много заявлений лиц (так называемых "бедных родственников"), которые имеют нерешенные обязательства гражданско-правового характера, главным образом алименты, а также имущественные претензии, квартирные проблемы с родственниками и т.д.
The bilateral agreements concluded and the undertakings entered into unilaterally in this regard by the major nuclear Powers are unprecedented and we should appreciate the acceleration of the disarmament process which we have recently witnessed. Двусторонние соглашения и односторонние обязательства, взятые на себя в этой области крупными ядерными державами, имеют беспрецедентный характер, и мы должны с удовлетворением воспринимать ускорение процесса разоружения, свидетелями которого мы являемся в последнее время.
These disturbing developments will not promote the development of positive trends which have recently been observed in the field of nuclear disarmament, most significantly in regard to the successful completion of the negotiations on the comprehensive treaty. Эти тревожные события не будут способствовать развитию положительных тенденций, которые наметились в последнее время в области ядерного разоружения, в особенности в направлении успешного завершения переговоров о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний.
The Holy See found it disturbing that efforts had been made recently in various international forums to avoid or delete any positive reference to religion or spirituality in relation to women. Делегация Святейшего Престола выражает беспокойство по поводу того, что в последнее время в различных международных органах предпринимались попытки избегать или не допускать какого-либо упоминания религии или духовности в отношении женщин.
It noted that some of the information presented recently by the German authorities tended to reinforce the perception of the German civil service as a workforce in flux. Она отметила, что некоторые представленные в последнее время властями Германии данные подкрепляют представление о гражданской службе Германии как о претерпевающей глубокие изменения.