This trend had recently taken worrying proportions: |
Эта тенденция в последнее время приобрела вызывающие обеспокоенность масштабы: |
Technological developments that have pushed the limits of the unknown and the unexplored have occurred recently. |
В последнее время произошли технологические сдвиги, позволившие отодвинуть границы неизвестного и неизученного. |
Gaps in the existing legal regime with regard to submarine cables have recently been highlighted. |
В последнее время обращается внимание на пробелы в действующем правовом режиме в отношении подводных кабелей. |
The Government of Turkmenistan has recently demonstrated keen interest in strengthening regional economic cooperation in Central Asia. |
Правительство Туркменистана в последнее время продемонстрировало острый интерес к укреплению регионального экономического сотрудничества в Центральной Азии. |
Indigenous women had recently begun to express concern about their participation and recognition of their leadership. |
Женщины из числа коренных жителей в последнее время стали выражать недовольство непризнанием их права на участие в общественной жизни и осуществление руководства. |
UNDP has also recently scaled up its presence at the regional level. |
В последнее время ПРООН расширила свое присутствие на региональном уровне. |
The level of lifelong learning among Lithuanian population has been decreasing recently. |
В последнее время отмечалось снижение показателей охвата населения Литвы обучением в течение всей жизни. |
Traditionally commerce is a field which is considered masculine, but recently, some women began to work in this field. |
Торговля традиционно считалась мужским занятием, однако в последнее время в этой области начали работать несколько женщин. |
Gender-related performance indicators and benchmarks have recently been promulgated by United Nations entities to measure progress, gaps and challenges in implementation. |
В последнее время организации системы Организации Объединенных Наций начинают активно использовать показатели и меры оценки деятельности по обеспечению учета гендерных аспектов для определения прогресса, пробелов и трудностей в осуществлении. |
In the same vein, the proposal to introduce an internationally coordinated tax on cross-border financial transactions has recently received renewed attention. |
Точно так же в последнее время вновь стало привлекать внимание предложение о введении согласованного на международной основе налога на трансграничные финансовые операции. |
There have recently been impressive examples of what an important role media can play in overcoming autocratic systems. |
В последнее время отмечались впечатляющие примеры того, какую важную роль средства массовой информации могут играть в борьбе с автократическими системами. |
Mayors for Peace has been focusing recently on the total elimination of nuclear weapons. |
В последнее время организация "Мэры за мир" уделяет особое внимание проблеме полной ликвидации ядерного оружия. |
New methods and products for malaria vector control have recently come to market. |
В последнее время на рынке появились новые методики и продукты для борьбы с переносчиками малярии. |
They have recently been extended to the treatment of services out-sourced and delivered abroad where goods are not involved. |
В последнее время они стали распространяться на учет заказанных и предоставленных за границей услуг и в тех случаях, когда предметом операций товары не являются. |
They noted that several global mercury inventories have been developed recently and that further efforts were planned to harmonize these. |
Они отметили, что в последнее время было создано несколько глобальных кадастров выбросов ртути и что планируется принять дальнейшие меры по их согласованию. |
Tourism represents one of the few sectors in which LDCs managed to increase their share of world economic activity recently. |
Туризм является одним из немногих секторов мировой экономики, где НРС удалось в последнее время увеличить свое присутствие. |
Although cotton prices have improved recently, distortions in the cotton market need to be addressed and reduced. |
Несмотря на повышение цен на хлопок в последнее время, необходимо сократить и устранить перекосы, существующие на рынке хлопка. |
This had allowed for a certain stabilization of food prices, despite the crisis that recently hit the developing world. |
Это позволило в определенной степени стабилизировать цены на продовольствие, несмотря на кризис, затронувший в последнее время развивающиеся страны. |
However, advertisements have recently become more balanced with regard to gender. |
Однако в последнее время реклама становится более гендерно сбалансированной. |
The Government has thus recently launched a range of new initiatives. |
Соответственно, в последнее время правительством был предпринят ряд новых инициатив. |
On the contrary, measures had recently been adopted to make people more aware of the problem. |
Напротив, в последнее время были приняты меры для повышения осведомленности общественности об этой проблеме. |
Some areas where we have seen encouraging developments recently include: |
На наш взгляд, в последнее время позитивные сдвиги наблюдаются в следующих областях. |
The significant investments recently undertaken and currently under way in the mining sector are expected to generate substantial mineral output and export earnings. |
Значительные инвестиции, осуществленные в последнее время в горнодобывающий сектор, должны существенно повысить объем добычи минеральных ресурсов и экспортных поступлений. |
This was needed, in view of the slight increase recently in the protectionist trend. |
Это необходимо ввиду наметившегося в последнее время некоторого усиления протекционистских тенденций. |
Strikes are uncommon in the Maldives, but have seen an increase recently. |
Забастовки происходят на Мальдивах редко, однако в последнее время наблюдалось их увеличение. |