| This trend had recently taken worrying proportions: | Эта тенденция в последнее время приобрела вызывающие обеспокоенность масштабы: |
| Technological developments that have pushed the limits of the unknown and the unexplored have occurred recently. | В последнее время произошли технологические сдвиги, позволившие отодвинуть границы неизвестного и неизученного. |
| Gaps in the existing legal regime with regard to submarine cables have recently been highlighted. | В последнее время обращается внимание на пробелы в действующем правовом режиме в отношении подводных кабелей. |
| The Government of Turkmenistan has recently demonstrated keen interest in strengthening regional economic cooperation in Central Asia. | Правительство Туркменистана в последнее время продемонстрировало острый интерес к укреплению регионального экономического сотрудничества в Центральной Азии. |
| Indigenous women had recently begun to express concern about their participation and recognition of their leadership. | Женщины из числа коренных жителей в последнее время стали выражать недовольство непризнанием их права на участие в общественной жизни и осуществление руководства. |
| UNDP has also recently scaled up its presence at the regional level. | В последнее время ПРООН расширила свое присутствие на региональном уровне. |
| The level of lifelong learning among Lithuanian population has been decreasing recently. | В последнее время отмечалось снижение показателей охвата населения Литвы обучением в течение всей жизни. |
| Traditionally commerce is a field which is considered masculine, but recently, some women began to work in this field. | Торговля традиционно считалась мужским занятием, однако в последнее время в этой области начали работать несколько женщин. |
| Gender-related performance indicators and benchmarks have recently been promulgated by United Nations entities to measure progress, gaps and challenges in implementation. | В последнее время организации системы Организации Объединенных Наций начинают активно использовать показатели и меры оценки деятельности по обеспечению учета гендерных аспектов для определения прогресса, пробелов и трудностей в осуществлении. |
| In the same vein, the proposal to introduce an internationally coordinated tax on cross-border financial transactions has recently received renewed attention. | Точно так же в последнее время вновь стало привлекать внимание предложение о введении согласованного на международной основе налога на трансграничные финансовые операции. |
| There have recently been impressive examples of what an important role media can play in overcoming autocratic systems. | В последнее время отмечались впечатляющие примеры того, какую важную роль средства массовой информации могут играть в борьбе с автократическими системами. |
| Mayors for Peace has been focusing recently on the total elimination of nuclear weapons. | В последнее время организация "Мэры за мир" уделяет особое внимание проблеме полной ликвидации ядерного оружия. |
| New methods and products for malaria vector control have recently come to market. | В последнее время на рынке появились новые методики и продукты для борьбы с переносчиками малярии. |
| They have recently been extended to the treatment of services out-sourced and delivered abroad where goods are not involved. | В последнее время они стали распространяться на учет заказанных и предоставленных за границей услуг и в тех случаях, когда предметом операций товары не являются. |
| They noted that several global mercury inventories have been developed recently and that further efforts were planned to harmonize these. | Они отметили, что в последнее время было создано несколько глобальных кадастров выбросов ртути и что планируется принять дальнейшие меры по их согласованию. |
| Tourism represents one of the few sectors in which LDCs managed to increase their share of world economic activity recently. | Туризм является одним из немногих секторов мировой экономики, где НРС удалось в последнее время увеличить свое присутствие. |
| Although cotton prices have improved recently, distortions in the cotton market need to be addressed and reduced. | Несмотря на повышение цен на хлопок в последнее время, необходимо сократить и устранить перекосы, существующие на рынке хлопка. |
| This had allowed for a certain stabilization of food prices, despite the crisis that recently hit the developing world. | Это позволило в определенной степени стабилизировать цены на продовольствие, несмотря на кризис, затронувший в последнее время развивающиеся страны. |
| However, advertisements have recently become more balanced with regard to gender. | Однако в последнее время реклама становится более гендерно сбалансированной. |
| The Government has thus recently launched a range of new initiatives. | Соответственно, в последнее время правительством был предпринят ряд новых инициатив. |
| On the contrary, measures had recently been adopted to make people more aware of the problem. | Напротив, в последнее время были приняты меры для повышения осведомленности общественности об этой проблеме. |
| Some areas where we have seen encouraging developments recently include: | На наш взгляд, в последнее время позитивные сдвиги наблюдаются в следующих областях. |
| The significant investments recently undertaken and currently under way in the mining sector are expected to generate substantial mineral output and export earnings. | Значительные инвестиции, осуществленные в последнее время в горнодобывающий сектор, должны существенно повысить объем добычи минеральных ресурсов и экспортных поступлений. |
| This was needed, in view of the slight increase recently in the protectionist trend. | Это необходимо ввиду наметившегося в последнее время некоторого усиления протекционистских тенденций. |
| Strikes are uncommon in the Maldives, but have seen an increase recently. | Забастовки происходят на Мальдивах редко, однако в последнее время наблюдалось их увеличение. |