| The situation in Sector North and Sector South, Krajina, remained deeply troubling, although there had recently been some improvement. | В северных и южных районах Краины обстановка остается весьма тревожной, хотя в последнее время она немного улучшилась. |
| The Russian Federation took a positive view of the steps which had been taken recently to improve the mechanism of consultations between the Security Council and troop-contributing States. | Россия позитивно расценивает предпринятые в последнее время реальные шаги по совершенствованию механизма консультаций членов Совета Безопасности с государствами-поставщиками миротворческих контингентов. |
| There had recently been an alarming increase in the terrorist use of powerful explosives which took a heavy toll in innocent human lives. | В последнее время произошел тревожный рост использования террористами мощных взрывчатых веществ, в результате чего погибло значительное число ни в чем не повинных людей. |
| You know, Jerry, I can't imagine what's got into Madge recently. | Я не могу понять, что в последнее время творится с Мадж. |
| In addition, significant efforts have recently been made by many ESCWA member countries to formulate, implement and update their water plans. | Кроме того, в последнее время многие страны - члены ЭСКЗА предпринимают активные усилия по разработке, осуществлению и обновлению своих планов водоснабжения. |
| She pointed out that the financial situation had remained sound and that new donors had recently shown interest in the work of the Institute. | Она подчеркнула, что финансовое положение остается удовлетворительным и что к работе Института в последнее время проявляют интерес новые доноры. |
| Other terrains have only recently been opened to the international exploration industry, and there will undoubtedly be major discoveries over the next few decades. | Ряд других районов лишь в последнее время был открыт для международной разведки, и в течение нескольких последующих десятилетий, несомненно, будут сделаны крупные открытия. |
| Industrial production in countries with economies in transition has witnessed a decline recently, coupled with more open disclosures on the detrimental impact of past industrial activity. | Происшедшее в последнее время сокращение промышленного производства в странах с переходной экономикой сопровождалось более широким разглашением информации о пагубных последствиях промышленной деятельности в прошлом. |
| UNIDO's project in Syria was one of the largest in the region, but there had recently been a decline in its funding. | В Сирии осуществляется крупнейший из проектов ЮНИДО в регионе, однако в последнее время объем его финансирования сокращается. |
| Besides the classic source principle - namely, that of the permanent establishment - other source principles have recently been proposed. | Помимо классического принципа источника, а именно концепции постоянного представительства, в последнее время были предложены и другие принципы источника. |
| This perspective has recently been expanded more forcefully into the emergency arena, where gender differences have usually been ignored in situations of crisis. | В последнее время эти идеи все более широко применяются в области оказания чрезвычайной помощи, где гендерные различия в кризисных ситуациях обычно игнорировались. |
| Fourthly, new emphasis has recently been placed on the role of the United Nations as a peacebuilder. | В-четвертых, в последнее время все больше внимания уделяется роли Организации Объединенных Наций в деле миростроительства. |
| India reported that similar meetings with other neighbouring countries had been planned as a result of bilateral and multilateral arrangements and agreements that India had recently concluded. | Индия сообщила, что в результате подписанных в последнее время Индией двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей планируется провести аналогичные совещания с другими соседними с ней странами. |
| According to the information made available to the Group of Governmental Experts on Small Arms, a range of measures and initiatives have recently been taken by States. | Согласно информации, полученной Группой правительственных экспертов по стрелковому оружию, в последнее время государствами был предпринят целый ряд мер и инициатив. |
| However, there has recently been a slight increase in GDP that may unfortunately be reversed by the effects of hurricane Georges. | Однако в последнее время наметилось некоторое увеличение ВВП, которое, к сожалению, может быть сведено на нет последствиями урагана "Джордж". |
| In the north of the country, and especially in the north-west, rebel attacks against civilians have persisted and have recently intensified. | На севере и особенно на северо-западе страны продолжаются - а в последнее время даже активизировались - нападения мятежников на гражданское население. |
| To contribute in this direction, we have tried, even recently, to create a bridge for the dialogue with the authorities of Belgrade. | В целях содействия этому мы пытались, даже в последнее время, создать предпосылки для диалога с властями Белграда. |
| Some of the localities where State administration was recently established have been abandoned by the local population and government authorities for fear of attacks by UNITA elements. | Некоторые из населенных пунктов, в которых в последнее время было установлено государственное управление, были оставлены местным населением и государственными властями из-за опасения нападений со стороны военнослужащих УНИТА. |
| The participants at the meeting are seriously concerned about the situation with regard to security in the conflict zone, which has recently sharply deteriorated. | Участники встречи серьезно обеспокоены ситуацией в области безопасности в зоне конфликта, которая в последнее время резко обострилась. |
| As already noted, it recently became clear that more time would be required for completing the tasks defined in the CEMI operational plan. | Как уже отмечалось, в последнее время стало ясно, что для завершения выполнения задач, определенных в оперативном плане НСИК, потребуется больше времени. |
| Although the diversification of the clientele of UNOPS has recently increased, mainly among Secretariat entities, partnerships with the specialized agencies have remained limited. | Хотя клиентура ЮНОПС в последнее время стала более диверсифицированной, в основном за счет подразделений Секретариата, партнерство со специализированными учреждениями остается ограниченным. |
| Steel prices were increasing in the European Union and remaining at the high level in the United States, although they were recently affected by downward pressure. | Цены на сталь в Европейском союзе растут и сохраняются на высоком уровне в Соединенных Штатах, хотя в последнее время проявилось воздействие понижательных тенденций. |
| However, several countries and the IASC have recently taken the approach of requiring disclosures about the fair value of financial instruments. | В то же время некоторые страны и КМБС в последнее время приняли подход, в соответствии с которым требуется раскрытие информации о текущей стоимости финансовых инструментов. |
| For many modes of public transport, the vehicle fleet has diminished recently: | В последнее время отмечается сокращение парка подвижного состава на многих видах общественного транспорта: |
| The spirit of the proposal is fully consistent with the special attention that the Committee and its subsidiary machinery have recently been giving to these issues. | Исходя из направленности этого положения, Комитет и его вспомогательные органы в последнее время уделяют особое внимание этим проблемам. |