| A number of laws and regulations have recently been adopted which are designed to prevent and suppress extremism within the Russian Federation. | В последнее время был принят ряд нормативных правовых актов, направленных на профилактику и пресечение экстремизма на территории Российской Федерации. |
| Significant progress has recently been made in this regard and the required funding for 2001 has been secured. | В последнее время в этом плане достигнут значительный прогресс, что позволило обеспечить необходимое финансирование на 2001 год. |
| ECOWAS has recently taken important initiatives to tackle the serious challenges to peace and security faced by the people of West Africa. | В последнее время ЭКОВАС выступает с важными инициативами по решению серьезных проблем в области мира и безопасности, с которыми сталкиваются народы Западной Африки. |
| Despite the recently stabilized situation, the general trend in Oceania since 1998 has shown increases in the abuse of ATS. | Несмотря на то что в последнее время положение стабилизировалось, общая тенденция в Океании с 1998 года свидетельствует о росте злоупотребления САР. |
| The TIRExB was informed that the Russian Customs authorities had recently come across some problems, when conducting Customs control and clearance of certain goods. | ИСМДП был проинформирован о том, что таможенные органы России в последнее время столкнулись с некоторыми проблемами при проведении таможенного досмотра и таможенной очистки некоторых грузов. |
| Although there is only one least developed country in the region, recently the situation of disadvantaged groups within many countries has deteriorated significantly. | Хотя в регионе лишь одна сторона относится к группе наименее развитых стран, во многих странах в последнее время было отмечено существенное ухудшение положения неимущих групп. |
| War and tension have made the continent a fertile breeding ground for disease and other scourges recently experienced by mankind. | Войны и напряженность породили на континенте благоприятные условия для распространения болезней и других переживаемых в последнее время человечеством бедствий. |
| There have recently been increasingly frequent criticisms of our international institutions and mechanisms for dialogue and multilateral negotiation. | В последнее время наши международные учреждения и механизмы, созданные для проведения диалога и многосторонних переговоров, все чаще подвергаются критике. |
| We are pleased to see that recently the economic situation in Guinea-Bissau has been developing in a good direction. | Мы рады тому, что в последнее время экономическая ситуация в Гвинее-Бисау развивается в верном направлении. |
| We have noted with pleasure that the security situation there has been moving towards stability recently. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в последнее время ситуация в плане безопасности там улучшается. |
| The Treaty recently encountered new, serious challenges. | В последнее время Договор подвергся новым серьезным испытаниям. |
| The Russian Federation has recently and repeatedly warned members of the Council of a likely escalation in the situation. | В последнее время Россия неоднократно предупреждала членов Совета Безопасности о вероятной эскалации обстановки. |
| The speaker noted that governments had recently been paying ever-greater attention to intergenerational aspects of policy development. | Выступающий отмечает то, что в последнее время правительства стали при разработке своей политики уделять повышенное внимание различным возрастным группам. |
| However, it should continue the recently initiated efforts to improve results based management and evaluation. | Тем не менее ему следует продолжить инициированные в последнее время усилия для улучшения ориентированного на конкретные результаты управления и оценки. |
| The same was true of international justice, except in the case of the recently established International Criminal Tribunals. | Это же касается и системы международного правосудия (за исключением созданных в последнее время международных уголовных трибуналов). |
| The problems that had recently arisen from the sharp increase in food prices illustrated the fragility of the progress in poverty reduction. | Проблемы, возникшие в последнее время в результате резкого повышения цен на продовольствие, показывают хрупкость результатов, достигнутых в области сокращения масштабов нищеты. |
| Cuba had recently been accused of human-trafficking and of exploiting children in order to promote the tourism industry. | В последнее время Кубу обвиняют в торговле людьми и эксплуатации детей в интересах развития индустрии туризма. |
| The Ministry has recently witnessed a remarkable increase in the number of number of Bahraini women joining the legal profession. | В последнее время в министерстве было отмечено заметное увеличение числа бахрейнских женщин, получивших профессию юриста. |
| The threat posed by those groups to international peace and security remains real and recently has even increased. | Исходящая от этих структур угроза международному миру и безопасности остается реальной, и даже усиливается в последнее время. |
| Youth and children have recently offered their own input with regard to forests as a specific sector of the environment. | В последнее время молодежь и дети сами стали выдвигать инициативы в сфере лесов, являющихся специфическим сектором окружающего человека мира. |
| New challenges have emerged recently in the area of threats to international peace and security, including the threat of terrorism. | В последнее время возникли новые угрозы международному миру и безопасности, включая угрозу терроризма. |
| That practice has been developing recently, and we encourage it. | Эта практика расширяется в последнее время, и мы ее приветствуем. |
| The individual farmers recently helped out the collective farms with the grain harvest. | В последнее время фермеры помогали коллективным хозяйствам при уборке зерновых. |
| Thanks to those efforts, the situation has recently improved considerably. | Благодаря этим усилиям ситуация в последнее время заметно улучшилась. |
| Consequently, many States have recently registered an increase in their infant and child mortality rates. | Как следствие, во многих государствах в последнее время наблюдается рост младенческой и детской смертности. |