He found it particularly astonishing that the occupying Power should have done so much recently to endow the territory with democratic institutions and advanced legislation for the protection of human rights. |
Особенно удивительным он считает тот факт, что держава, оккупирующая эту территорию, в последнее время предприняла столько усилий для создания на ней демократических институтов и принятия прогрессивного законодательства в области прав человека. |
Despite all the complications of the situation around Afghanistan, trends have recently been observed which can, and indeed must, be used to begin the peace process. |
Несмотря на все сложности в вопросе о положении вокруг Афганистана, в последнее время наметились тенденции, которые можно и необходимо использовать для начала мирного процесса в этой стране. |
In Latin America and the Caribbean, for example, where the poverty line or threshold method was traditionally used, it has recently been combined with the criterion of unsatisfied basic needs. |
Например, в Латинской Америке и странах Карибского бассейна, где традиционно использовался метод, заключающийся в определении уровня или порога нищеты, в последнее время его стали сочетать с критерием неудовлетворенных основополагающих потребностей. |
He also informed the Working Group that MINUGUA had recently embarked on a series of radio programmes ensuring that aspects of the Agreement were broadcast in indigenous languages in all areas of the country. |
Он также проинформировал Рабочую группу о том, что МИНУГУА в последнее время приступила к осуществлению ряда программ радиовещания, с тем чтобы обеспечить распространение знаний о положениях упомянутого соглашения на языках коренных народов во всех районах страны. |
There have recently been various proposals by Member States and non-governmental organizations (NGOs) to give the Security Council the "ways and means" to assess the risk of proliferation. |
Со стороны государств-членов и неправительственных организаций (НПО) в последнее время поступали различные предложения о том, чтобы обеспечить Совету Безопасности "пути и средства" для оценки риска распространения. |
As an example of one positive development, he cited the success of the recently instituted arrangements and facilities for bilateral meetings and contacts at Headquarters. |
В качестве одного положительного примера он упоминает успешное внедрение в последнее время механизмов и средств конференционного обслуживания для проведения двусторонних совещаний и поддержания контактов в Центральных учреждениях. |
While good progress has been made recently on some aspects of disaster risk reduction, it is clear that much more needs to be done to achieve systematic investment in this area. |
Хотя по некоторым направлениям деятельности по уменьшению опасности бедствий в последнее время были достигнуты неплохие успехи, очевидно, что предстоит сделать значительно больше для того, чтобы добиться систематического инвестирования средств в эту сферу. |
Many distinguished speakers who have recently addressed this sole body for negotiations of multilateral agreements in the field of disarmament, non-proliferation and arms control have also pointed out the positive developments of last year. |
Многие уважаемые ораторы, которые выступали в последнее время на этом едином форуме переговоров по многосторонним соглашениям в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями, также отмечали позитивные веяния, имевшие место в прошлом году. |
United Nations field presences recently aided such initiatives in Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Kenya, Guatemala, Guinea-Bissau, Liberia, Nepal, Sierra Leone, Somalia, Togo and Uganda. |
В последнее время полевые присутствия Организации Объединенных Наций оказывали содействие таким инициативам в Бурунди, Гватемале, Гвинее-Бисау, Демократической Республике Конго, Кении, Либерии, Непале, Сомали, Сьерра-Леоне, Того и Уганде. |
The contacts established recently at the highest level testify to the complete readiness of President Joseph Kabila to meet his Ugandan, Rwandan and Burundian counterparts in order to discuss the withdrawal of their troops from Congolese territory and the pacification of the region. |
Контакты, установленные в последнее время на самом высоком уровне, свидетельствуют о полной готовности президента Жозефа Кабилы проводить встречи со своими угандийскими, руандийскими и бурундийскими коллегами в целях обсуждения вопроса о выводе их войск с территории Конго и установлении мира в регионе. |
(b) Comments on legal, administrative, judicial or other measures adopted recently to combat racism, xenophobia and related intolerance |
Ь) Замечания в отношении мер юридического, административного, судебного или иного характера, принятых в последнее время в целях борьбы против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости |
We especially welcome the high level of weapons destruction and the number of large and important reconciliation ceremonies held recently, which is a very positive sign. |
Мы особо приветствуем тот факт, что было уничтожено много оружия и что в последнее время было проведено много крупных церемоний примирения, что является очень позитивным знаком. |
According to the WIPO observer, attention to intellectual property rights had increased recently with the globalization of markets and rapid technological advances, resulting in a growing appreciation of the value of intellectual commodities as central assets in a knowledge-based economy. |
По словам наблюдателя от ВОИС, в последнее время по мере глобализации рынков и быстрого технического прогресса внимание к правам интеллектуальной собственности возросло, что привело к более широкому признанию ценности интеллектуальных товаров как главных активов в экономике, основанной на знаниях. |
I call upon both Governments to make every effort to ensure that the difficulties that have surfaced recently are overcome and do not become a major obstacle to the consolidation of this process. |
Я призываю правительства обеих стран приложить все усилия к обеспечению того, чтобы возникшие в последнее время трудности были преодолены и не превратились в серьезное препятствие на пути укрепления этого процесса. |
It is important for the United Nations to give a timely warning against unilateralism, which has recently been more pronounced and exceeds all limits. |
Поэтому важно, чтобы Организация Объединенных Наций своевременно предостерегла против односторонних действий, которые в последнее время становятся все более очевидными и переходят все границы. |
However, the Board welcomed the fact that a discussion had recently taken place on that issue and that the Administration had indicated that appropriate action would be taken. |
Однако Комиссия приветствует тот факт, что данный вопрос в последнее время стал обсуждаться, и то, что администрация сообщила о своих планах принять соответствующие меры. |
The situation had recently been exacerbated with the imposition - which could well be characterized as arrogant and irresponsible - of humiliating bilateral treaties obliging some States parties to the Rome Statute to renege on their international obligations. |
В последнее время эта ситуация усугубилась в связи с навязыванием унизительных двусторонних договоров, обязывающих некоторые государства - участники Римского статута отказаться от выполнения своих международных обязательств, что должно квалифицироваться как высокомерие и безответственность. |
The efforts made since June 2002 in the Central African Republic, in Angola and, recently, in Liberia, for which the Secretary-General has just appointed a Special Representative, are significant and should be intensified. |
Усилия, прилагаемые начиная с июня 2002 года в Центральноафриканской Республике, Анголе и в последнее время в Либерии, где Генеральный секретарь только что назначил Специального представителя, являются важными, и их следует активизировать. |
Despite situations such as these, where uncertainty prevails, there have been some positive steps towards political stability, such as the general elections held recently in Benin, underscoring the country's commitment to democratic principles and institutions. |
Несмотря на сохранение подобного положения там, где по-прежнему сохраняется неопределенная ситуация, в последнее время были приняты некоторые позитивные меры по обеспечению политической стабильности, такие, как проведенные недавно в Бенине всеобщие выборы, которые продемонстрировали приверженность этой страны демократическим принципам и институтам. |
The Special Rapporteur would like to stress that the incidence of violent manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and anti-Semitism, which had been on the decline since 1997, has recently risen alarmingly in a number of countries. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что связанные с насилием проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и антисемитизма, для которых с 1997 года была характерна тенденция к снижению, в последнее время получили в ряде стран вызывающее тревогу распространение. |
The IWC secretariat remarks that it has recently encountered disruptive behaviour from a small number of NGOs, which has led it to develop a code of conduct for NGOs. |
Секретариат МКК сообщает, что в последнее время он сталкивается с деструктивными действиями небольшого количество НПО и в этой связи он вынужден был разработать кодекс поведения НПО. |
Many countries have recently made fundamental reforms to the body of planning law to enable changes in the elaboration and operation of their planning systems. |
В последнее время многие страны осуществили масштабные реформы свода правовых норм, касающихся планирования, с тем чтобы сделать возможным внесение изменений в разработку и функционирование их систем планирования. |
Now that we have seen a temporary respite which goes back to the deployment by the United States of an anti-missile defence system and that the recently heightened tension has abated somewhat, we hope that we will all be able to seek the necessary compromise. |
Сейчас, когда у нас появилась временная передышка, которая связана с развертыванием Соединенными Штатами системы противоракетной обороны и обусловлена некоторым ослаблением возникшей в последнее время напряженности, мы надеемся, что всем нам удастся найти необходимый компромисс. |
The Commission has recently worked together with the Ministry of Awqaf to set up workshops with religious leaders in all governorates in order to promote the idea of reproductive health and the responsibility of both parents in that connection. |
В последнее время Комиссия вместе с министерством по делам вакуфов работает над организацией семинаров с участием религиозных лидеров во всех мухафазах для пропаганды методов охраны репродуктивного здоровья и ответственности обоих родителей в этой связи. |
The report takes into account the added emphasis recently placed by Member States and the United Nations system as a whole on the rule of law, in particular in the 2005 World Summit Outcome. |
В докладе учтены дополнительные акценты, которые в последнее время делают государства-члены и система Организации Объединенных Наций в целом на верховенстве закона, что нашло отражение, в частности, в Итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года. |