The practice has recently been introduced of holding meetings of committees of the Legislative Chamber on the subject of Parliament's participation in the implementation of the provisions of international conventions. |
В последнее время вводится в практику проведение заседаний Комитетов Законодательной палаты, посвящённых участию парламента в реализации положений международных Конвенций. |
The Government has recently initiated a number of new political initiatives in order to ensure that more immigrants and descendants become integrated into the Danish labour market. |
В последнее время правительством был выдвинут ряд новых политических инициатив, нацеленных на расширение доступа на датский рынок труда для иммигрантов и их потомков. |
Compared to the same period in 2010, the food security situation in the Sahelian parts of Chad has recently improved after a good harvest. |
По сравнению с аналогичным периодом 2010 года ситуация в плане продовольственной безопасности в сахельских районах Чада в последнее время после сбора хорошего урожая улучшилась. |
Thanks to these projects, the Bundeskartellamt recently provided assistance to China, Mongolia, Malaysia, Morocco, Romania, Serbia and Thailand. |
В рамках этих проектов антимонопольное ведомство Германии оказывало в последнее время помощь Китаю, Малайзии, Марокко, Монголии, Румынии, Сербии и Таиланду. |
The secretariat presented the qualitative compilation of lessons learned and good practices for reporting in recently submitted national communications referred to in paragraph 11(c) above. |
Секретариат представил качественную подборку извлеченных уроков и примеров надлежащей практики в области отчетности из представленных в последнее время национальных сообщений, о которой говорилось в пункте 11 с) выше. |
They have recently made some progress in the negotiations facilitated by the High-level Panel, with support from the United States, UNMIS and other international partners. |
В последнее время они добились определенного прогресса в ходе переговоров, продвигаемых Группой высокого уровня при поддержке Соединенных Штатов, МООНВС и других международных партнеров. |
This contribution has recently been recognized, including with specific reference to the relevance in this context of trade law reform. |
Это получило признание в последнее время, в том числе и в связи с необходимостью реформирования торгового права. |
While the Committee considered 24 reports per year, recently it had been unable to keep pace with the number of submissions. |
Хотя Комитет рассматривает 24 доклада в год, в последнее время он не мог «угнаться» за числом представляемых докладов. |
Although agricultural production in Latin America has recently declined, women continue to contribute to approximately 40 per cent of the internal market's agricultural supply. |
Хотя в последнее время объем сельскохозяйственного производства в Латинской Америке сократился, женщины продолжают вносить примерно 40-процентный вклад в поставки сельскохозяйственной продукции на внутренний рынок. |
While some progress has been reached in this regard recently, several people still remain in detention and their release is mandatory. |
Хотя в последнее время здесь достигнут определенный прогресс, несколько человек все еще содержатся под стражей и должны быть обязательно освобождены. |
Apart from the trend of criminalization, private enforcement has recently also started to play a role in a number of competition law systems. |
Помимо тенденции к введению уголовной ответственности, в последнее время в ряде систем законодательства в области конкуренции определенную роль стало играть также частное правоприменение. |
Nevertheless, recently improved stability had allowed for economic growth as well as the holding of parliamentary elections and the subsequent formation of a national unity government in 2009. |
Тем не менее укрепление стабильности в последнее время позволило добиться экономического роста и проведения парламентских выборов, а также сформировать в 2009 году правительство национального единства. |
That contravened the provisions of General Assembly resolution 31/49 and ignored the clear opposition recently expressed unanimously by the countries of Latin America and the Caribbean. |
Это решение противоречит положениям резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи и полностью пренебрегает четким оппозиционным мнением, которое в последнее время единодушно выражали страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
A number of compensation claims under the Bill of Rights Act had been brought, and had recently been resolved with financial settlements. |
Ряд исков о компенсации, поданных в соответствии с Законом о Билле о правах, были в последнее время разрешены путем финансового урегулирования. |
With regard to the term "case law", the Committee had recently agreed on an alternative formulation that was acceptable to all its members. |
По поводу термина "прецедентное право" Комитет в последнее время согласовал альтернативную формулировку, являющуюся приемлемой для всех его членов. |
The Chairperson said that the Committee had recently received a considerable number of communications that had been submitted several years after the exhaustion of domestic remedies. |
Председатель говорит, что в последнее время Комитет получил значительное число сообщений, которые были представлены через несколько лет после исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The Government has recently focused on promoting the development of ethnic education and teaching children their mother tongue as an important aspect of the social and cultural rehabilitation of repatriates. |
Важным аспектом социально-культурной адаптации репатриантов, которому в последнее время уделяется внимание Правительством Украины, является содействие в развитии национального образования, обучении детей родному языку. |
Accountability and shared responsibilities were recently stressed to be essential to development: |
В последнее время подчеркивалась важность для развития отчетности и совместной ответственности: |
We note with deep regret that a number of the difficult situations that have recently emerged in the world have occurred as a result of climate change. |
С глубоким сожалением мы отмечаем то, что ряд сложившихся в последнее время в мире трудных ситуаций возникли в результате изменения климата. |
Many of these concerns were addressed during the course of discussions at three regional expert meetings recently organized by the CTITF Working Group on Protecting Human Rights While Countering Terrorism. |
Многие из этих озабоченностей были рассмотрены в ходе обсуждений на трех региональных совещаниях экспертов, организованных в последнее время Рабочей группой ЦГОКТМ по защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
IHF has not made any requests recently to arrange a visit to Uzbekistan to learn about the country's human rights situation. |
В последнее время от МХФ обращения с просьбой организовать визит в Узбекистан делегации для ознакомления с ситуацией в области прав человека в республике не поступали. |
My Government maintains a policy of openness and cooperation with all international human rights mechanisms, and a number of high-level officials have visited Sri Lanka recently. |
Правительство нашей страны придерживается политики открытости и сотрудничества со всеми международными организациями в области защиты прав человека, и в последнее время Шри-Ланку посетило несколько их высокопоставленных представителей. |
The practice of obtaining "diplomatic assurances" from the receiving State in order to overcome the obstacle of the non-refoulement principle has been much discussed recently. |
В последнее время широко обсуждается практика получения от принимающего государства "дипломатических заверений" с целью преодоления такого препятствия, как принцип невозвращения. |
More than 1,500 children under the age of 18 remained with LTTE and hundreds had been recruited recently. |
Более 1500 детей моложе 18 лет числятся в рядах ТОТИ, которые в последнее время пополнились сотнями новобранцев. |
An important feature that recently emerged is the establishment of comprehensive communication strategies that are usually defined by the current status of awareness and understanding of the population with regard to environmental issues. |
Важным аспектом деятельности, который стал упоминаться в последнее время, является выработка всеобъемлющих коммуникационных стратегий, которые обычно определяются нынешним уровнем информированности и понимания населением экологических проблем. |