Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода В последнее время

Примеры в контексте "Recently - В последнее время"

Примеры: Recently - В последнее время
The Administration informed the Board that they have recently carried out a review of the vendor roster and weeded out 516 non-performing vendors and added 1,281 vendors to bring it up to date. Администрация сообщила Комиссии, что в последнее время она провела обзор реестра продавцов и исключила из него 516 малоэффективных продавцов и добавила 1281 продавца, с тем чтобы привести его в соответствие с современными требованиями.
This view of the informal sector has changed recently in the light of new data on the diversity of products and skills in the sector. Это представление о неформальном секторе изменилось в последнее время в свете новых данных о многообразии товаров и услуг, предоставляемых в этом секторе.
In collaboration with ECE, EUROSTAT and OECD, a series of workshops was organised recently, last one being held in 1996 in Slovenia, another being scheduled in 1997 in Budapest. В последнее время в сотрудничестве с ЕЭК, Евростатом и ОЭСР был проведен ряд рабочих совещаний, при этом последнее состоялось в 1996 году в Словении, а еще одно планируется провести в Будапеште в 1997 году.
While welcoming the fact that the State party has recently released a study on children working and/or living on the street, the recent increase in the number of such children is a matter of concern. Приветствуя тот факт, что государство-участник недавно подготовило исследование по проблеме детей, работающих и/или живущих на улице, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на то, что в последнее время число таких детей увеличивается.
In the meantime, I am seriously concerned about the continued serious violations of the cease-fire by both sides and the grave difficulties we have encountered recently with the extension of the Tehran agreement. В то же время я серьезно озабочен продолжающимися серьезными нарушениями соглашения о прекращении огня обеими сторонами и существенными трудностями, с которыми мы столкнулись в последнее время в связи с продлением действия Тегеранского соглашения.
Also, an increasing number of trade missions (among them, Venezuela and the Caribbean Tourism Organization) have visited the country recently and reached agreements to enhance commercial relations. Кроме того, в последнее время страну посещает все большее число торговых миссий (в том числе из Венесуэлы и Карибской организации туризма), которые заключают соглашения об укреплении торговых отношений.
A limited number of developing countries not belonging to these groups has also recently raised money in the form of external bond issues or syndicated medium- or long-term international bank loans, either for the first time or after a long absence from international financial markets. Небольшое число развивающихся стран, не принадлежащих к этим группам, в последнее время также провели мобилизацию денежных ресурсов в форме внешних облигационных займов или синдицированных среднесрочных или долгосрочных международных банковских кредитов либо впервые, либо после долгого отсутствия на международных финансовых рынках.
In the period ahead there is a wide range of opportunities in the areas of trade, investment and finance which have recently emerged and which, if properly grasped, can be utilized to accelerate development. В предстоящий период открывается широкий спектр возможностей в областях торговли, инвестиций и финансов, которые возникли в последнее время и которые при должном использовании могут ускорить развитие.
Several developed countries have recently loosened their immigration policies by introducing (as in Germany and the United States), or by contemplating the introduction of (as in the United Kingdom), special temporary immigration quotas for ICT specialists. Некоторые развитые страны в последнее время смягчили свою иммиграционную политику путем введения (как в Германии и Соединенных Штатах) или рассмотрения вопроса о введении (как в Соединенном Королевстве) специальных временных иммиграционных квот для специалистов в сфере ИКТ.
The Parliamentary Assembly of OSCE, which was created in 1991 and which meets once a year, has traditionally provided separate electoral observation missions and reporting, although recently it has been operating under the umbrella of the Office. Парламентская ассамблея ОБСЕ, которая была учреждена в 1991 году и собирается на свои заседания раз в год, по традиции организовывала отдельные миссии по наблюдению за проведением выборов и представляла отчеты, хотя в последнее время она осуществляла свою деятельность в рамках Бюро.
In spite of some improvement in the general situation and positive developments in the political process, there has recently been a deterioration of the human rights situation, which the independent expert deplores. Несмотря на некоторое улучшение общего положения и позитивные изменения в политическом процессе, независимый эксперт выражает сожаление в связи с ухудшением положения в области прав человека в последнее время.
Although there is still a big difference in the unemployment rates for Danish and foreign nationals, this gap is narrowing as the Danish economy has recently been is experiencing favourable development with increasing employment, which opens up possibilities for further reducing unemployment among ethnic minorities. Несмотря на существование все еще значительной разницы в уровнях безработицы среди датских и иностранных граждан, этот разрыв сужается благодаря тому, что в последнее время в датской экономике преобладают позитивные тенденции, сопровождающиеся ростом занятости, что расширяет возможности по дальнейшему сокращению безработицы среди этнических меньшинств.
The Ministry of Justice had recently begun to give much closer attention to the issue, following a comment made by the United Nations Human Rights Committee and a decision by Finland's Assistant Chancellor of Justice. Министерство юстиции в последнее время уделяет значительно более пристальное внимание этой проблеме после замечаний, высказанных Комитетом по правам человека Организации Объединенных Наций, и решения, принятого заместителем министра юстиции Финляндии.
Although, in the past, consideration had been given to the introduction of nationality quotas for immigrants with a view to equitable geographical distribution, about 400,000 applicants for immigration who had recently presented themselves at the Italian frontiers had all been accepted regardless of their origin. Хотя раньше речь шла о введении квот на число иммигрантов из конкретных государств, в целях обеспечения справедливого географического распределения все кандидаты на иммиграцию, в последнее время зарегистрированные на итальянской границе, - а их было около 400000 человек, - были приняты, независимо от их происхождения.
Although the Chairman of the Advisory Committee had attributed that difference to variations in exchange rates and inflation, exchange rates had recently been favourable for the United States dollar and should have reduced the Mission's requirements instead of increasing them. Хотя Председатель Консультативного комитета отнес эту разницу на счет изменения валютных курсов и темпов инфляции, в последнее время обменные курсы были благоприятными для доллара Соединенных Штатов и должны были способствовать снижению, а не увеличению потребностей Миссии.
With regard to the question of privileges and immunities, he was concerned about the number of United Nations staff who had disappeared recently and considered that host countries must do everything possible to guarantee the safety of such staff. Что касается вопроса о привилегиях и иммунитетах, то представитель Таиланда выражает обеспокоенность в связи с количеством сотрудников Организации, которые в последнее время пропали без вести, и считает, что принимающие страны должны делать все возможное, чтобы гарантировать безопасность этих сотрудников.
According to the source, Mr. El-Srougi had been held in the prisons of Shebeen El-koum, Abou Za'abal, Istikbal Tora and the High Security Prison at Tora, before being recently transferred to El-Wadi El-Gadeed Prison where, according to the reports, he was ill-treated. По сообщению источника, г-н эс-Сурги содержался в тюрьмах Шебин аль-Кум, Абу-Заабал, Истикбал-Тора и в изоляторе строгого режима в Тора, а в последнее время был переведен в тюрьму аль-Вади аль-Гадид, где, по сообщениям, он подвергся жестокому обращению.
Following the SPREP Agreement adopted in 1993, it has recently concentrated on issues of special importance for Pacific island countries, among which is the elaboration of a strategic Action Programme on International Waters of the region. Соглашение об учреждении ЮТРПОС было принято в 1993 году, а в последнее время ЮТРПОС сосредоточилась на вопросах, имеющих особое значение для островных стран Тихого океана, в частности на разработке стратегической программы действий в отношении международных вод региона.
Despite the evident benefits derived from having a field staff in the territory covered by his mandate, the Special Rapporteur has been alarmed by extreme difficulties the Centre for Human Rights has encountered recently in identifying funding sources for the continuation of the operation. Несмотря на очевидные выгоды, которые дает присутствие персонала на местах на территории, определенной в мандате Специального докладчика, серьезную тревогу вызывают огромные трудности, с которыми в последнее время сталкивается Центр по правам человека в поисках источников финансирования для продолжения операций на местах.
Action by organizations of the United Nations system might include an increase in the proportion of assistance in the area of health, which has recently stagnated, with particular focus on the health of women and girls and by promoting the training of more female health workers. Действия со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций могли бы включать увеличение объема помощи в области здравоохранения, рост которой в последнее время прекратился с уделением особого внимания охране здоровья женщин и девушек и поощрением подготовки большего числа санитарных работников-женщин.
Its work had focused recently on violent attacks against Roma and the recruitment of Roma police officers, which was seen as the most effective way of improving relations between the police and the Roma community. В последнее время комиссия занималась рассмотрением случаев нападения на рома, а также набором полицейских из числа рома, что считается наиболее эффективным способом улучшения отношений между полицией и общиной рома.
UNICEF has recently reinforced the coherence of its monitoring strategy with such tools as master plans of operations, project plans of action, small-scale funding agreements and memorandums of understanding, with annual and mid-term reviews. В целях обеспечения большей последовательности своей стратегии в области контроля ЮНИСЕФ использует в последнее время такие инструменты, как генеральные планы операций, планы действий по проектам, соглашения о финансировании в небольших масштабах и другие договоренности, а также годовые и среднесрочные обзоры.
But Mr. Reich may be going to retire or change jobs without being able to visit those centres, unlike a growing number of United States and other delegations that have done so recently. Однако г-н Рейх, вероятно, уйдет на пенсию или сменит работу, так и не посетив эти центры в отличие от того, как это в последнее время делает все больше американских представителей и представителей других стран.
This is especially relevant in the light of the regrettable acts of violence that have recently taken place in Côte d'Ivoire, involving the very sectors of that country that must ultimately implement the Linas-Marcoussis Agreement. Это особенно актуально в свете прискорбных актов насилия, совершаемых в последнее время в Кот-д'Ивуаре как раз теми кругами в этой стране, которые в конечном итоге должны были бы обеспечивать выполнение Соглашения Лина-Маркуси.
Encouraging progress has been made recently in the Somali nationalization process, as can be seen from the establishment of the transitional federal parliament, the election of the speaker and President and the smooth process of appointing the Prime Minister. В последнее время удалось добиться обнадеживающих успехов в государственном строительстве, о чем свидетельствует создание переходного федерального правительства, избрание спикера и председателя, а также беспрепятственное назначение премьер-министра.