The OECD, in particular, has a long experience in the collection, analysis and dissemination of economic and financial data on insurance companies and pension funds of its member countries and, recently, of several non-member economies. |
В частности, ОЭСР обладает многолетним опытом сбора, анализа и распространения экономических и финансовых данных о страховых компаниях и пенсионных фондах своих стран-членов, а в последнее время и некоторых стран, не являющихся ее членами. |
The supply of raw banana has recently been hampered by a steady decline in production due to disease and traditional production practices, which rely on the continual use of diseased planting material, threatening the livelihood of millions of smallholder farmers. |
В последнее время возникли трудности с предложением бананов из-за неуклонного снижения объема производства по причине болезней растений и традиционных методов производства, основой которых является постоянное использование больного растительного материала, что ставит под угрозу условия жизни миллионов мелких фермеров. |
Yet the prejudice to women's development also lies in policies that imply backsliding in recently achieved rights, which would allow women to integrate themselves fully into the labour market and would encourage their economic independence and personal empowerment. |
Однако развитию в интересах женщин также препятствуют меры политики, подразумевающие отход от тех прав, которые были достигнуты в последнее время, и которые обеспечивали полную интеграцию женщин на рынке труда и благоприятствовали их экономической независимости и личной самостоятельности. |
The proposal for an international instrument for global land and soil degradation, which has received significant attention recently by the UNCCD, is regarded as essential as part of the national, regional and international framework to combat DLDD. |
В качестве важнейшего компонента национальных, региональных и международных основ борьбы с ОДЗЗ рассматривается предложение о международном договоре по проблеме деградации земель и почв в мире, которому КБОООН в последнее время уделяет большое внимание. |
Measures can be implemented in planning for the accession to and implementation of the recently amended Protocols (the Gothenburg Protocol, the Protocol on Heavy Metals and the Protocol on POPs). |
Все эти меры могут осуществляться в рамках планирования в целях присоединения к протоколам, в которые в последнее время были внесены поправки (Гётеборгский протокол, Протокол по тяжелым металлам и Протокол по СОЗ), или осуществления этих протоколов. |
I can see in Neal's eyes that he can see in my own eyes the regret we both feel that recently we haven't had chances to talk like we used to do driving across America. |
И я вижу по глазам Нила, что он читает в моих глазах наше общее чувство сожаления о том, что в последнее время у нас не было возможности поговорить, как мы привыкли делать, колеся по Америке. |
And did he speak to anyone, or has anyone recently contacted him that you've never heard of before? |
Он разговаривал с кем-либо, кто-нибудь с ним общался в последнее время? из тех, о ком вы ранее никогда не слышали? |
So, have you had much luck, recently, any action on the ladies? |
Так, что тебе в последнее время, везет, есть какое-то движение с женщинами? |
According to sources close to Carter, he was worried about his own safety recently because of the story he was working on, excerpts of which have been released by his girlfriend. |
По информации от людей близких к Картеру, он в последнее время опасался за свою безопасность в связи со статьёй над которой он работал, отрывки из которой были сообщены его подругой. |
He wasn't getting much recently, but he said that he didn't mind, because... because it gave him more time to spend with me. |
В последнее время ее было не слишком много, но он говорил, что и так неплохо, потому что... потому что так он мог больше времени проводить со мной. |
A look at trade patterns across different regions showed that the least developed countries continued to suffer from a lack of export diversification, both in terms of goods and markets, although the latter had been ameliorated recently by the growing participation of Southern countries in global trade. |
Анализ структуры торговли разных регионов показывает, что наименее развитые страны по-прежнему страдают от недостаточной диверсификации экспорта как в плане товарной, так и в плане географической структуры, хотя в последнее время диверсификация рынков несколько улучшилась благодаря росту участия в глобальной торговле стран Юга. |
The world had recently witnessed the inability of States to reconcile their national interests with the requirements of international law, particularly in the area of international humanitarian and human rights law. |
В последнее время мир стал свидетелем неспособности государств согласовывать свои национальные интересы с требованиями международного права, особенно в сфере международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
His delegation was pleased that the caseload of the Tribunals appeared to have stabilized and that the Tribunals had had a good success rate in settling cases recently. |
Делегация Соединенных Штатов Америки с удовлетворением отмечает, что рабочая нагрузка трибуналов стабилизировалась и что в последнее время трибуналы демонстрируют высокий процент урегулированных споров. |
His Government had recently tripled its employment promotion fund, which had resulted in a quadrupling of the number of applications by businesses and the employment of over 3,000 persons. |
В последнее время правительство страны в три раза увеличило размер фонда содействия занятости, что привело к увеличению числа заявок со стороны коммерческих предприятий в четыре раза и трудоустройству 3000 человек. |
To assure the security and physical protection of its nuclear weapons and materials, the United States has a host of measures in place, including several it recently updated. Examples include: |
Чтобы обеспечить безопасность и физическую защиту своих ядерных вооружений и материалов, Соединенные Штаты реализуют целый ряд мер, в том числе обновленных в последнее время, например: |
The Party provided examples of legislation that specified such minimum time frames, as well as examples of a draft policy, programme and legislative act each of which had recently been open to public participation. |
Сторона привела примеры законодательства, в котором конкретно предусмотрены такие минимальные сроки, а также примеры проектов политики, программ и законодательных актов, в связи с которыми в последнее время были обеспечены возможности для участия общественности. |
In order to sustain the rate of progress recently achieved in women's empowerment and rights, Governments, international organizations and non-profit groups need to reinvigorate their commitment to work collectively towards the full realization of the Millennium Development Goals and the Beijing Declaration and Platform for Action. |
В целях сохранения достигнутых в последнее время темпов прогресса в области расширения возможностей женщин и их прав, правительства, международные организации и некоммерческие группы должны вновь заявить о своей приверженности совместной работе в целях полного выполнения Целей развития тысячелетия и Пекинской декларации и Платформы действий. |
That dialogue had recently resulted in the adoption of several amendments to the new media laws, including a provision that provided for the Association of Journalists and other members of civil society to have the majority of the seats in the new Council for Audio and Audio-visual Services. |
В последнее время благодаря этому диалогу был принят ряд поправок к новым законам о средствах массовой информации, в том числе положение о закреплении большинства мест в новом Совете по аудио- и аудиовизуальной услугам за членами Ассоциации журналистов и другими представителями гражданского общества. |
121.54. Implement the recently passed Anti-Discrimination Law and take other appropriate measures to make sure that any remaining discriminatory regulations and practices are abandoned (Germany); |
121.54 применять принятый в последнее время Закон о мерах против дискриминации, а также принимать другие соответствующие меры, с тем чтобы гарантировать отмену любых остающихся дискриминационных норм и видов практики (Германия); |
Spain noted that, following certain murder cases, various national authorities had recently called for the reintroduction of the death penalty and observed that it considered it proven that such a penalty was not an effective measure in the fight against crime. |
Испания отметила, что в последнее время после ряда убийств некоторые национальные органы стали призывать к возвращению смертной казни, и подчеркнула, что не считает доказанной эффективность такого наказания в борьбе с преступностью. |
The SPT notes the allegations by the Federal and State authorities with which it met that no incidents of torture had recently been reported in Germany, and that a number of mechanisms monitored places of detention. |
ППП отмечает заявления представителей федеральных и земельных властей, с которыми он встречался, о том, что в последнее время не поступало сообщений о случаях пыток в Германии и что за местами лишения свободы наблюдает целый ряд механизмов. |
What are the economic benefits and risks associated with the unconventional monetary policies recently undertaken in the United States, the European Union and Japan? |
Каковы экономические выгоды и риски, связанные с нетрадиционными мерами в рамках кредитно-денежной политики, которые в последнее время были приняты в Соединенных Штатах, Европейском союзе и Японии? |
There has recently been greater parliamentary supervision of compliance with international treaties on human rights and freedoms by way of monitoring exercises gauging adherence to international conventions ratified by Parliament, as well as through parliamentary hearings, seminars and conferences devoted to this issue. |
В последнее время значительно усилился парламентский контроль за соблюдением международных договоров в сфере прав и свобод человека путем проведения мониторингов соблюдения международных конвенций, ратифицированных Парламентом, парламентских слушаний, семинаров и конференций по данной тематике. |
Other human rights protection mechanisms have also recently paid attention to the impact of the surveillance of communications on the protection of the rights to privacy and freedom of expression. |
Другие правозащитные механизмы также в последнее время уделяли внимание вопросу о воздействии, которое оказывает слежение за сообщениями на защиту прав на неприкосновенность личной жизни и свободу выражения мнений. |
Yes, I understand the D.A. Would like this taken care of, But you remind him that my time is valuable And he hasn't bought any of it recently. |
Да, я понимаю, что генпрокурор может это уладить, но напомните ему, что мое время стоит дорого, а он в последнее время за него не платил. |