One of the measures implemented recently seeks to reduce waiting lists in public health clinics. |
Одна из принятых в последнее время мер направлена на сокращение времени ожидания приема в консультациях государственной системы здравоохранения. |
For example, a handful of mutual legal assistance cases have recently been reported through the Platform of Judicial Cooperation for Countries of the Sahel. |
Например, в последнее время поступил ряд сообщений об оказании взаимной правовой помощи через Судебную региональную платформу стран Сахеля. |
Many countries have recently embarked upon the process of creating a comprehensive framework for promoting development of broadband. |
В последнее время многие страны начали процесс разработки комплексных стратегий содействия развитию широкополосной связи. |
Most of the Parties that provided an answer had recently worked, or were still working, on improving their POPs inventories. |
Большинство Сторон, представивших ответы, в последнее время работали или продолжают работать над совершенствованием своих кадастров СОЗ. |
Nevertheless, there had recently been a resurgence of interest in industrial policy, which was back on the development policy agenda. |
Тем не менее в последнее время наблюдается возрождение интереса к промышленной политике, которая опять фигурирует в повестке дня политики в области развития. |
Several speakers emphasized that managing, coordinating and processing asset declaration systems had recently been added to the mandate of their anti-corruption agencies. |
Несколько выступавших отметили, что в последнее время в круг полномочий их антикоррупционных органов были добавлены вопросы регулирования, координации и функционирования систем декларирования активов. |
No reports of acts of torture had been received recently in Monaco. |
В последнее время в Монако не поступало сообщений об актах пыток. |
Collaboration between the two bodies had intensified recently as a consequence of the Unit's increased study of system-wide issues. |
В последнее время масштабы сотрудничества между двумя органами расширились в результате роста внимания со стороны Группы к общесистемным вопросам. |
Although recently all eyes had been turning to the Middle East, terrorism did not spare the rest of the world. |
Хотя в последнее время все внимание было приковано к Ближнему Востоку, терроризм не щадит и другие районы мира. |
While pirate attacks are not new to the region, recently they have shifted to new areas. |
Хотя пиратские нападения не являются новой проблемой в регионе, в последнее время они стали чаще происходить в новых районах. |
Peacekeepers had recently been the target of often deadly attacks in various countries, in flagrant violation of international law. |
В последнее время миротворцы становились объектами зачастую смертоносных нападений в различных странах, что является вопиющим нарушением норм международного права. |
Peacekeeping troops regularly faced asymmetric threats that had recently multiplied and regrettably resulted in the deaths of many peacekeepers. |
Миротворческие контингенты регулярно сталкиваются с асимметричными угрозами, число которых многократно возросло в последнее время, в результате чего, к сожалению, погибли многие миротворцы. |
The shift in tactics by Al-Shabaab also poses a significant challenge to the recently strengthened presence of the international community in Somalia. |
Смена тактики движением «Аш-Шабааб» также представляет собой значительную проблему для усиленного в последнее время присутствия международного сообщества в Сомали. |
Several countries in the region have recently initiated policies and programmes to enhance social welfare. |
В последнее время ряд стран региона приступили к проведению политики и осуществлению программ по расширению социального обеспечения. |
However, it has recently also spread to other countries, where different methods of manufacture are used. |
Тем не менее в последнее время им были охвачены и другие страны, в которых применяются иные методы изготовления. |
Particular focus should be placed on countries that have not engaged in any activities with the Centre recently. |
Особое внимание должно уделяться странам, которые в последнее время не участвуют в деятельности Центра. |
Several countries in the region have recently initiated policies and programmes aimed at enhancing social welfare. |
Некоторые страны региона в последнее время начали реализацию стратегий и программ, направленных на совершенствование системы социального обеспечения. |
A number of parliamentary elections bills have recently been elaborated, favouring a women's quota. |
В последнее время проводилось тщательное рассмотрение ряда законопроектов о парламентских выборах, предусматривающих введение квоты для женщин. |
With regard to sharpening its capacity development role, the Department has recently strengthened its focus on its comparative advantages in this area. |
Что касается повышения своей роли в сфере укрепления потенциала, то в последнее время Департамент стал больше внимания уделять использованию своих сравнительных преимуществ в этой области. |
Moreover, recently, the enforcement of no WASH no school policy has been largely emphasized. |
Кроме того, в последнее время большое внимание уделяется соблюдению принципа "нет ВСГ - нет и школы". |
The number of registered criminal acts against a person's equal rights and freedom of conscience has been on the rise recently. |
В последнее время происходит рост числа зарегистрированных уголовных преступлений против равноправия и свободы совести индивидуумов. |
Some new pieces of legislation have been developed or adopted recently. |
В последнее время разработаны или приняты несколько новых законодательных актов. |
Permanent, open-ended labour contracts have recently been replaced by short-term contracts in various sectors. |
В последнее время в различных секторах на смену постоянным бессрочным трудовым договорам пришли краткосрочные договоры. |
Member States have recently considered international cooperation needs with respect to emerging crime types such as trafficking in cultural property. |
Государства-члены в последнее время рассматривают потребности в международном сотрудничестве применительно к возникающим видам преступлений, таким как незаконный оборот культурных ценностей. |
The gender wage gap is unchanged in some countries, or has increased recently. |
В некоторых странах гендерные различия в заработанной плате остались без изменений или увеличились в последнее время. |