The enormous growth in military expenditure, coupled with aggressive anti-Armenian rhetoric containing explicit threats of the use of force, is an obvious manifestation of the arms race policy recently unleashed by the Azerbaijani authorities. |
Огромный рост военных расходов в сочетании с агрессивной антиармянской риторикой, содержащей прямые угрозы применения силы, является очевидным проявлением политики гонки вооружений, развязанной в последнее время азербайджанскими властями. |
The treaties which the justice system had recently signed with equivalent institutions in neighbouring countries had facilitated the training and preparation of judges and magistrates in the protection of human rights. |
Договоры, подписанные в последнее время управлением юстиции с соответствующими органами соседних стран, способствовали проведению обучения и подготовки судей и магистратов в области защиты прав человека. |
It is true that recently there have been signs indicating that the crisis may be relenting by the end of the year, but the world continues to face risks. |
В последнее время действительно появились признаки, указывающие на то, что к концу года этот кризис может ослабнуть, но мир по-прежнему пребывает в опасности. |
Mr. Gurry (WIPO) said that there had recently been a surge in property rights applications due to the intensification of investment in knowledge creation and research and development. |
Г-н Гарри (ВОИС) говорит, что в последнее время отмечается резкий рост числа заявок на авторские права, что объясняется интенсификацией инвестиций в создание знаний и НИОКР. |
Teaching staff and parents' committees have recently stepped up their efforts to instil in children and young people moral qualities, ethics and tolerance, and to prepare them for life in a multi-ethnic society. |
В последнее время активизирована деятельность педагогических коллективов и родительских комитетов для формирования у детей и молодежи духовности, моральной культуры, толерантного поведения, умения жить в многонациональном обществе. |
I would like to take this opportunity to extend our warmest condolences to the Governments and peoples of States that have recently been affected by natural disasters, particularly Pakistan, China, the Russian Federation and Haiti. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить наши глубокие соболезнования правительствам и народам, которые в последнее время пострадали от стихийных бедствий, особенно Пакистану, Китаю, Российской Федерации и Гаити. |
It was true that the Petitions Unit had recently experienced staffing problems, but every effort had been made to ensure that that did not affect its work. |
В последнее время Группа действительно испытывает кадровые проблемы, но при этом делает все возможное для того, чтобы это не сказалось на ее работе. |
Mr. Ochoa (Mexico) said that Mexico had deep multi-ethnic roots and had made considerable progress recently in protecting the rights of its indigenous peoples. |
Г-н Очоа (Мексика) говорит, что Мексика имеет глубокие многоэтнические корни и в последнее время добилась значительного прогресса в защите прав коренных народов. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, cooperation recently focused on efforts to promote and follow up the plan of action for the first phase of the World Programme on Human Rights Education. |
В бывшей югославской Республике Македония сотрудничество сосредоточено в последнее время на реализации и мерах в развитие плана действий для первого этапа Всемирной программы образования в области прав человека. |
Most of the stakeholders stressed the need to hold an inclusive political dialogue involving a broad segment of the country's society, as well as the rebel movements that have recently resorted to armed activities against the Government. |
Большинство участников этих встреч подчеркнули необходимость налаживания широкого политического диалога со всеми слоями общества в этой стране, включая повстанческие движения, которые в последнее время ведут вооруженную борьбу против правительства. |
Regarding the Department of Justice, it is appropriate to mention a group of legislative and administrative measures recently undertaken to reinforce the existing mechanism in the struggle against this type of violence, which adequately reflects the above-mentioned recommendation. |
В последнее время в департаменте юстиции был принят ряд мер законодательного и нормативного характера, которые укрепили существующий механизм по борьбе с этим видом насилия и соответствуют вышеуказанной рекомендации. |
The scope has been widened recently to include support from the USO Fund, launched on 1 April 2002, for the creation of infrastructure for the provision of mobile services and for Broadband connectivity as well. |
В последнее время рамки этой деятельности значительно расширились и включают поддержку, предоставляемую по линии учрежденного 1 апреля 2002 года Фонда ОВО в целях создания инфраструктуры для мобильной связи и широкополосных соединений. |
Although the Chadian armed forces have recently pushed the rebels back to the border with Darfur or beyond, prospects for durable peace and security in the area are still unclear. |
Хотя чадским вооруженным силам в последнее время и удалось оттеснить повстанцев к границе с Дарфуром и за нее, перспективы прочного мира и безопасности в этом районе по-прежнему неясны. |
The present section provides information on developments that have been recently brought to the attention of the Secretariat of the United Nations, some of them having occurred in 2007. |
В настоящем разделе содержится информация о событиях, о которых в последнее время сообщалось Секретариату Организации Объединенных Наций, причем некоторые из них произошли в 2007 году. |
The Slovak Republic has recently gone through profound changes related to the restoration of its democratic character and during this period has built a high-quality system of human rights protection at the national level. |
Словацкая Республика претерпела в последнее время глубокие изменения в связи с восстановлением своего демократического характера, и в течение этого периода создала высококачественную систему защиты прав человека на национальном уровне. |
Though some advances may have been made recently in facilitating the travel of citizens between members of some regional economic communities, true freedom of movement does not exist in most of them. |
Хотя в последнее время и был достигнут некоторый прогресс в облегчении поездок граждан в пределах отдельных региональных экономических сообществ, подлинной свободы передвижения нет в большинстве из них. |
The food crisis had been exacerbated recently by increases in the prices of basic commodities and the current global turmoil had given rise to speculation on food commodities. |
Продовольственный кризис усилился в последнее время из-за повышения цен на основные сырьевые товары, а нынешние глобальные потрясения вызвали спекуляцию на продовольственные товары. |
We would like to focus the international community's attention on the fact that the Russian Authorities have recently been making an increasing number of statements about the necessity of taking into consideration the will of the region's population. |
Мы хотели бы обратить внимание международного сообщества на то обстоятельство, что руководство России в последнее время все чаще говорит о необходимости учитывать волю населения этого района. |
It is worth noting that an argument has recently been advanced stressing the so-called responsibility of large developing countries for the crisis and blaming their development for the recent worldwide food price increases. |
Следует отметить, что в последнее время выдвигается аргумент, согласно которому так называемая ответственность за этот кризис лежит на крупных развивающихся странах, а вина за повышение в последнее время цен на продовольствие - на их развитии. |
The draft resolution welcomes the decision of the Secretary-General to renew the mandate of his Special Adviser on Sport for Development and Peace, a post recently assumed by Mr. Wilfried Lemke. |
В этом проекте резолюции приветствуется решение Генерального секретаря продлить мандат своего Специального советника по спорту на благо развития и мира, пост которого в последнее время занимал г-н Вильфрид Лемке. |
The authorities have recently started to take action, including the containerization of the premix, which is the first step towards its removal from the area. |
В последнее время власти стали предпринимать определенные действия, включая контейнеризацию "премикса", что является первым шагом к его вывозу из района. |
Although the African continent had recently been experiencing unprecedented economic growth, it was still a source of serious concern that the income gap between developed countries and African countries had widened. |
Хотя в последнее время на африканском континенте наблюдается беспрецедентный рост экономики, серьезную обеспокоенность по-преж-нему вызывает увеличивающийся разрыв в доходах между промышленно развитыми странами и странами Африки. |
He indicated that some encouraging prospects for advancing the peace process had emerged recently as a result of initiatives taken by the Prime Minister, Charles Konan Banny, with the support of the President, Laurent Gbagbo, and other Ivorian leaders. |
По его словам, в последнее время благодаря инициативам, предпринятым премьер-министром Шарлем Конаном Банни при поддержке президента Лорана Гбагбо и других ивуарийских лидеров, появились некоторые надежды на достижение прогресса в мирном процессе. |
In health care, the emphasis had previously been on providing up-to-date methods of diagnosis and management, but recently there had been a greater focus on medical research, for which most universities allocated a generous budget. |
В области здравоохранения акцент прежде делался на современные методы диагностики и ведения заболеваний, однако в последнее время больше внимания стало уделяться медицинским исследованиям, на которые большинство университетов выделяют значительные средства. |
Only recently have women begun to articulate their needs and speak out on a problem that has traditionally been viewed as a private matter within the family. |
Только в последнее время женщины начали говорить о своих потребностях и высказываться по проблеме, которая традиционно считалась частным делом, рассматриваемым внутри семьи. |