| Had any cases of intimidation of journalists or trade unionists arisen recently? | Были ли в последнее время случаи запугивания журналистов или профсоюзных деятелей? |
| The Secretary-General refers in his report to developments in the South Pacific region, where the United Nations has become more involved recently. | Генеральный секретарь говорит в своем докладе о событиях в Южно-тихоокеанском регионе, где участие Организации Объединенных Наций в последнее время возросло. |
| The rapid increase in the rate of female infection recently made it necessary to give special attention to women in the fight against AIDS. | Стремительный рост числа случаев заражения женщин, отмечаемый в последнее время, обусловил необходимость уделять особое внимание женщинам в их борьбе со СПИДом. |
| The model of restorative justice has recently been presented as a possible alternative, which may help to find the desired balance between the interests of all parties concerned. | В последнее время в качестве возможной альтернативы предлагается модель реституционного правосудия, которая может помочь в достижении необходимого равновесия между интересами всех участвующих в процессе сторон. |
| This question has been justly raised in many forums, including very recently in the Security Council when it considered the progress report on the situation in Africa. | Этот вопрос заслуженно поднимался на многих форумах, включая в последнее время и Совет Безопасности, когда он рассматривал доклад о положении в Африке. |
| The first and foremost source of concern is, without doubt, the increase in armed conflicts which has recently been observed. | Наиболее важным источником обеспокоенности для нас, безусловно, является рост числа вооруженных конфликтов, которые возникают в последнее время. |
| China's remarkable growth has been financed recently by a rapid expansion of money and bank credit that is producing an increasingly unsustainable investment boom. | Поразительный рост Китая в последнее время финансируется за счет быстрой денежной и кредитной экспансии, порождающей все более неустойчивый инвестиционный бум. |
| For his country, which had recently been subjected to a massive assault by the armed forces of international terrorism, that was not mere rhetoric. | Для его страны, которая в последнее время подверглась массированному наступлению отборных сил международного терроризма, это не просто риторика. |
| Over the period since 1955, the Committee has kept under review epidemiological, experimental and, recently, molecular biology studies on radiation effects. | За период, прошедший с 1955 года, Комитет проводил рассмотрение эпидемиологических, экспериментальных и, в последнее время, молекулярно-биологических исследований действия радиации. |
| In introducing the report, the representative of Panama stated that Panama had recently gone to great efforts to advance the status of women. | Представляя доклад, представитель Панамы заявила, что в последнее время в Панаме предприняты значительные усилия для улучшения положения женщин. |
| We do not recall that the Council has recently provided any special reports, despite the conflicts in many parts of the world. | Мы не помним, чтобы в последнее время Совет представлял какие-либо специальные доклады, несмотря на то, что во многих частях мира продолжаются конфликты. |
| In the meantime, the country continued to attract prospective investors, and several foreign delegations that visited Angola recently expressed interest in investing in a number of projects. | Пока же страна по-прежнему привлекает потенциальных инвесторов, и несколько иностранных делегаций, посетивших Анголу в последнее время, выразили заинтересованность в инвестировании средств в ряд проектов. |
| In addition, considerable efforts have recently been made to diversify the joint activities undertaken by ECLAC and the UNDP regional bureau regarding projects with a regional dimension. | Кроме того, в последнее время прилагались значительные усилия для того, чтобы диверсифицировать совместную деятельность, осуществляемую ЭКЛАК и региональным бюро ПРООН в отношении проектов, имеющих региональное значение. |
| Norway has recently taken steps to contribute to such an economic environment for the developing countries in general and African countries in particular. | Норвегия в последнее время предпринимает шаги по содействию установлению такой экономической обстановки в интересах развивающихся стран вообще и африканских стран в частности. |
| The period since the Summit has been relatively brief and, recently, external circumstances for many countries have deteriorated. | Период, прошедший со времени проведения Встречи на высшем уровне, был относительно коротким, и внешние условия для многих стран в последнее время ухудшились. |
| Yet despite the international support recently renewed under the Alliance for Africa's Industrialization, the region was encountering enormous difficulties in implementing the programme. | Однако, несмотря на возобновившуюся в последнее время международную поддержку в рамках Союза за индустриализацию Африки, регион сталкивается с огромными трудностями в осуществлении программы. |
| During 1997, the action of the paramilitary groups continued to spread throughout the country and recently to areas under guerrilla control. | В 1997 году вооруженные группы продолжали активно действовать по всей стране, в том числе в последнее время - в районах, контролируемых партизанами. |
| Egypt has recently witnessed an upsurge in concern for the environment, its natural components and measures to protect them from all forms of pollution. | В последнее время в Египте отмечается рост беспокойства в отношении окружающей среды, ее природных компонентов и мер по их защите от всех форм загрязнения. |
| To successfully implement the tasks set forth in London, it is necessary to radically alter the security situation, which has recently worsened. | Для успешного выполнения поставленных в Лондоне задач также необходимо добиться кардинального перелома в резко обострившейся в последнее время ситуации в сфере безопасности. |
| On security, the Special Representative reminded the members of the proliferation of local conflicts and violence and noted the positive developments achieved recently in those areas. | Касаясь вопросов безопасности, Специальный представитель напомнил членам о распространении локальных конфликтов и насилия и отметил позитивные изменения в этих областях, происшедшие в последнее время. |
| Unfortunately, we have recently noted a trend towards increased recourse by the Council to Chapter VII of the Charter. | К сожалению, в последнее время наметилась тенденция к пролиферации использования в практике Совета ссылок на главу VII Устава. |
| More attention has recently been paid to the possible consequences of the trade in armaments, having in mind their possible diversion to non-authorized recipients, including non-State actors. | В последнее время стало уделяться больше внимания возможным последствиям торговли вооружениями с точки зрения их возможного попадания в руки несанкционированных покупателей, включая негосударственные субъекты. |
| It is therefore important that continuation be seen in the increase that recently took place in the level of aid to LDCs. | В этой связи важно обеспечить сохранение отмеченной в последнее время тенденции к увеличению объема помощи НРС. |
| As a result, several non-governmental organizations and the International Committee of the Red Cross have recently undertaken assessments with a view to re-establishing operations. | В результате несколько неправительственных организаций и Международный комитет Красного Креста в последнее время провели оценки на предмет возможного возобновления оперативной деятельности. |
| Poland had initially been a country of origin for such trafficking but had recently also become a target and transit country. | Польша исходно являлась страной - поставщиком женщин для такой торговли, однако в последнее время становится уже страной назначения и транзита. |