Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода В последнее время

Примеры в контексте "Recently - В последнее время"

Примеры: Recently - В последнее время
Information- sharing includes common data banks in which the system has made progress recently through work on the common country assessment, a tool that should permit the formulation of common situation analyses. Обмен информацией включает в себя сферу функционирования общих банков данных, в которой системе удалось добиться в последнее время успехов в работе над общей страновой оценкой - инструментом, который должен обеспечить возможности для разработки общих ситуационных анализов.
A series of devastating natural disasters have recently taken place in China, Bangladesh, Central America and the Caribbean. These disasters have clearly shown that further steps are necessary to strengthen the potential of the United Nations to respond to natural catastrophes and technological and environmental disasters. Серия разрушительных стихийных бедствий, имевших место в последнее время в Китае и Бангладеш, в Центральной Америке и в Карибском бассейне, наглядно показали, что необходимы дальнейшие шаги по укреплению потенциала реагирования Организации Объединенных Наций на стихийные бедствия, техногенные и экологические катастрофы.
While the reform of the Security Council and the possible revision of the scale of assessments have recently been, and continue to be, the focus of political attention, we should also study the question of strengthening the General Assembly. Хотя в центре внимания в последнее время была и остается реформа Совета Безопасности и возможный пересмотр шкалы взносов, нам хотелось бы также изучить вопрос об укреплении Генеральной Ассамблеи.
The coordinated follow-up to major conferences and summits has recently shown growing consensus and consistency of understanding within the United Nations system of the role of human rights and, consequently, of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. Согласно полученным в последнее время данным, координированные последующие меры по итогам основных конференций и встреч на высшем уровне отражают растущий консенсус и последовательное понимание в рамках системы Организации Объединенных Наций роли прав человека и, следовательно, выполнения Венской декларации и Программы действий.
For example, the funding situation of the Great Lakes operations, including Rwanda, has recently improved, but tight earmarking of some of the contributions make their use limited only to certain activities, while others remain underfunded. Например, положение с финансированием операций в районе Великих озер, включая Руанду, в последнее время улучшилось, однако жесткий целевой характер некоторых взносов делает их использование ограниченным лишь определенными видами деятельности, в то время как другие виды деятельности остаются недофинансированными.
Also, an altogether different type of certification scheme, such as a country-level certification scheme, has recently been proposed. Следует также отметить, что в последнее время была предложена система сертификации совершенно иного типа, а именно система страновой сертификации.
There has been, recently, an awakening, on the part of Governments, to the centrality of the right to development, as contained in the Declaration on the Right to Development. В последнее время правительства осознали, что праву на развитие, предусмотренному в Декларации о праве на развитие, принадлежит центральное место.
The mission was informed by the Force Commander of ECOMICI that the situation in the west of the country had recently improved to the extent that humanitarian agencies should be able to operate there. Командующий силами МИЭККИ сообщил миссии, что положение на западе страны в последнее время улучшилось и что теперь гуманитарные учреждения могут проводить там свою работу.
The group also asked whether contracts had been concluded with other bodies and ministries, whether the faculty cooperated with foreign establishments and whether equipment or material had recently been bought. Инспекторы спросили также, заключались ли какие-либо контракты с другими ведомствами и министерствами, сотрудничает ли факультет с зарубежными учреждениями и производились ли в последнее время закупки аппаратуры и оборудования.
The Committee on Trade and Environment in Special Session (CTESS) has recently been focusing on the identification and analysis of STOs in selected MEAs, without losing sight of some generic issues of the STO - WTO relationship. Комитет по торговле и окружающей среде на своих специальных сессиях (КТОССС) в последнее время фокусирует внимание на выявлении и анализе КТО в отдельных МЭС, не упуская при этом из виду некоторые общие вопросы, касающиеся взаимосвязей между КТО и ВТО.
The question of wood energy and the interactions between forest policy and energy policy has always been important, although sometimes neglected, but has recently been the subject of more intense and urgent scrutiny in policy making circles. Вопрос о производстве энергии на базе древесины и связях между лесохозяйственной и энергетической политикой, хотя иногда он и игнорировался, всегда имел большое значение, а в последнее время стал предметом еще более интенсивного и настойчивого изучения со стороны директивных органов.
In addition, Iceland had recently increased its activities in the field of peacekeeping operations with the establishment of the Icelandic Crisis Response Unit. The Unit's staff were participating in a number of peacekeeping missions in the Balkans, in Kabul and in Sri Lanka. Кроме того, в последнее время Исландия расширила свою деятельность в области операций по поддержанию мира, создав - исключительно из гражданских лиц - Исландскую группу реагирования в случае кризисов, сотрудники которой участвуют в осуществлении целого ряда миротворческих операций на Балканах, в Кабуле, в Шри-Ланке.
Given that the Tribunals themselves could not be held responsible for the non-payment of assessments and that a number of Member States had recently made substantial payments to the Tribunals, she wondered what benchmark would have to be reached before the freeze could be lifted. Поскольку сами трибуналы не несут ответственности за неуплату взносов и ряд государств-членов в последнее время внесли значительные суммы на финансирование трибуналов, она хотела бы узнать, какой контрольный показатель должен быть достигнут для того, чтобы можно было отменить мораторий.
The lessons were recently applied in the improvement of managing regional global functions following a regional function review carried out by the Organizational Development and Management Section, Division of Financial and Supply Management. Примерами применения опыта в последнее время являются усовершенствования механизма регулирования региональных и глобальных функций после обзора региональных функций, проведенного Секцией организационного развития и управления Отдела финансового управления и снабжения.
Legal arguments of necessity and self-defence, invoking domestic law, have recently been put forward, aimed at providing a justification to exempt officials suspected of having committed or instigated acts of torture against suspected terrorists from criminal liability. В последнее время выдвигались правовые аргументы необходимости и самообороны со ссылкой на внутригосударственное право, цель которых обосновать освобождение от уголовной ответственности должностных лиц, подозреваемых в применении пыток, применивших их или побуждавших других к их применению в отношении лиц, подозреваемых в причастности к терроризму.
In order to further increase the growing number of returnees that we have seen recently, and which we welcome, it is thus necessary to protect the crossing points through which the returnees must pass on their way home and to keep the extremists away from those points. Поэтому для дальнейшего увеличения растущего числа возвращенцев, которое мы наблюдаем в последнее время и которое мы приветствуем, необходимо обеспечить пункты перехода через границу, которые должны пересекать возвращенцы на своем пути домой, и удерживать экстремистов вдали от этих пунктов.
The Committee notes that, in addition to the National Human Rights Commission, a number of other institutions have recently been established with the aim of promoting human rights and combating discrimination. Комитет отмечает, что, помимо Национальной комиссии по правам человека, в стране в последнее время был создан ряд других институтов с целью поощрения прав человека и борьбы с дискриминацией.
Thirdly, concerning the issue of enhancing cooperation between the Security Council on the one hand and the OAU and African subregional organizations on the other, the delegation of Egypt acknowledges that the subject has indeed recently received the increased attention it deserves. В-третьих, что касается вопроса об укреплении сотрудничества между Советом Безопасности, с одной стороны, и ОАЕ и африканскими субрегиональными организациями, с другой, то делегация Египта признает, что этому вопросу в последнее время действительно уделяется повышенное внимание, которого он заслуживает.
The report submitted by Judge Shi Jiuyong, President of the International Court of Justice, refers to a large number of cases of which the Court has been seized recently, as well as the results achieved and the respect that those decisions have received. В докладе, представленном Председателем Международного Суда судьей Ши Цзююном, упоминается большое количество дел, которыми занимался Суд в последнее время, а также о достигнутых результатах и о выполнении этих решений.
In the Democratic Republic of the Congo, political life in the eastern part of the country in particular has recently been marked by a number of grave events such as the Ituri crisis, the Bukavu rebellion and the Gatumba massacres. В Демократической Республике Конго политическая жизнь, прежде всего в восточной части страны, в последнее время отмечена целым рядом серьезных событий, таких, как кризис в Итури, восстание в Букаву и кровопролитие в Гатумбе.
The deterioration of the situation that has occurred recently has taken the form of violence, atrocities, disappearances and even the death of people within the Malian community living in Côte d'Ivoire, in particular in the Daloa region. Ухудшение положения, отмеченное в последнее время, выразилось в актах насилия и репрессиях в отношении малийцев, проживающих в Кот-д'Ивуаре, в частности в населенном пункте Далоа, а также в фактах их исчезновения и даже гибели.
As was recently and repeatedly pointed out by officials from the Republic of Korea, since sector-specific enforcement of competition law may be characterized by inconsistencies, regulators should first consult and coordinate with competition authorities. Как неоднократно отмечали в последнее время представители Республики Кореи, поскольку обеспечение соблюдения законодательства по вопросам конкуренции на уровне отдельных отраслей может быть непоследовательным, органам регулирования в первую очередь следует консультироваться и координировать свои усилия с органами по вопросам конкуренции8.
During the recent reconnaissance mission to Kasenye and during the searches of houses conducted by the Multinational Force in Bunia, significant numbers of brand-new weapons have very recently been encountered. В ходе недавней разведывательной миссии в Касенье и во время обысков домов, проведенных Многонациональными силами в Буниа, в последнее время было обнаружено большое количество совершенно нового оружия.
Several partners indicated that UNDP should strengthen its relationships with civil society organizations and the private sector, and indicated that, despite a slight improvement recently, our financial and substantial reporting was only poor to average. Несколько партнеров заявили, что ПРООН следует укреплять свои связи с организациями гражданского общества и частным сектором, и отметили, что, несмотря на некоторое улучшение, произошедшее в последнее время, эффективность основной и финансовой отчетности организации является в лучшем случае посредственной.
Attempts in some countries to address some of the above-mentioned issues have recently resulted in the generation of new sets of data, which may not lend themselves to comparison with data available in the past or at the international level. Предпринятые в ряде стран попытки решения вышеупомянутых вопросов в последнее время привели к возникновению новых наборов данных, не всегда поддающихся сопоставлению с данными, полученными в прошлом или на международном уровне.