Action towards a greater liberalization of abortion has been growing recently in many countries, notably in Belgium, Romania and Spain, where access to legal abortions has been made easier by recent legislation, although abortion is far from being provided on request. |
Кампании в поддержку большей либерализации абортов активизировались в последнее время во многих странах, в частности в Бельгии, Румынии и Испании, где доступ к законным абортам был облегчен благодаря принятым недавно законам, которые, однако, не предусматривают производство абортов по желанию. |
As you are aware, the situation in Bosnia and Herzegovina has recently deteriorated as a result of Serbian attacks, supported by heavy shelling by the Croatian Serbs, against the Bosnian Government troops. |
Как Вам известно, ситуация в Боснии и Герцеговине в последнее время ухудшилась в результате нападений сербов, поддержанных массированным огнем со стороны хорватских сербов, на боснийские правительственные войска. |
The urgency together with a glimmer of hope which has appeared in Bosnia-Herzegovina recently and the inability of States participating in UNPROFOR to increase their contribution of troops in order to cover existing needs, has created a tendency to discard the principle of non-participation of neighbouring States. |
В связи с чувством неотложности, а также проблеском надежды, который появился в Боснии и Герцеговине в последнее время, и неспособностью государств, принимающих участие в СООНО, увеличить количество предоставляемых ими войск для удовлетворения имеющихся потребностей возникло стремление к отказу от принципа неучастия соседних государств. |
Until such time as normal commercial traffic is restored, which is yet to be achieved despite the recently improved conditions in central Bosnia, an airlift operation to Tuzla, in addition to access by land, would meet some of those urgent requirements in the region. |
До тех пор пока не будет восстановлено нормальное коммерческое сообщение, а это еще только предстоит сделать, несмотря на улучшение в последнее время обстановки в Центральной Боснии, воздушные перевозки в Тузлу, дополняя наземные перевозки, позволили бы удовлетворить некоторые из таких насущных потребностей района. |
Projects recently completed included the repair, renovation or construction of roads, rural water systems, sewage systems, electrical-power distribution systems, schools, the Koror-Babelthuap bridge, the new hospital and the Koror jail. |
К числу проектов, завершенных в последнее время, относятся проекты по ремонту, реконструкции или строительству дорог, систем водоснабжения в сельских районах, канализационных систем, систем энергоснабжения, школ, моста Корор-Бабелтуап, новой больницы и тюрьмы на Короре. |
I would also like to emphasize that it is not accidental that Belgrade has recently stepped up its military and police repression in Kosova and increased its military presence and pressure on the border of Serbia with Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что не случайно в последнее время Белград активизировал свои военные и полицейские репрессивные действия в Косово и усилил свое военное присутствие и давление на границе Сербии с Албанией и бывшей югославской Республикой Македонией. |
All this has occurred against the background of the talks held recently about the conclusion of an agreement on a cease-fire between Azerbaijan and Armenia and the withdrawal of Armenian armed formations from the territory of Azerbaijan. |
Все это произошло на фоне того, что в последнее время велись переговоры о заключении соглашения о перемирии между Азербайджаном и Арменией, о выводе армянских вооруженных формирований с территории Азербайджана. |
Since then, the Defence Minister and the high command of the Rwandese Government Forces (RGF), whose leadership has recently changed, appear to be the only interlocutors available on the Government side. |
С этого момента министр обороны и представители верховного командования сил руандийского правительства (СРП), руководство которых в последнее время сменилось, остались, как представляется, единственными представителями правительства. |
However, we have recently experienced severe disappointment at the inability of the United Nations to fulfil all these expectations; this has resulted in the loss of credibility by the United Nations. |
Однако в последнее время мы пережили серьезные разочарования, вызванные неспособностью Организации Объединенных Наций оправдать все возлагавшиеся на нее надежды; это привело к подрыву авторитета Организации. |
With this objective in mind, the Secretary-General met in August 1994 with the heads of several regional organizations with which the United Nations had recently cooperated in peacemaking and peace-keeping efforts. |
В этих целях Генеральный секретарь провел в августе 1994 года встречу с главами ряда региональных организаций, с которыми Организация Объединенных Наций сотрудничала в последнее время при осуществлении миротворческой деятельности и деятельности по поддержанию мира. |
The call by the World Conference on Human Rights for a United Nations system-wide approach to human rights issues is increasingly being reflected in the activities of its programmes and agencies and in the recommendations of major international conferences held recently. |
З. Прозвучавший на Всемирной конференции по правам человека призыв разработать общесистемный подход к вопросам прав человека находит все большее отражение в деятельности программ и учреждений Организации Объединенных Наций, а также в рекомендациях крупных международных конференций, состоявшихся в последнее время. |
However, we fear that, if care is not taken, the various opposing interpretations of the extension provision in article X, paragraph 2, of the Treaty advanced recently could derail the process of extending the Treaty in 1995. |
Однако мы опасаемся, что, если не будет проявлена осмотрительность, различные противоречивые толкования в отношении применения пункта 2 статьи Х, которые представляются в последнее время, могут сорвать процесс продления действия Договора в 1995 году. |
There have recently been intensive international discussions, coordinated by Mr. Hans Blix, the Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA), concerning this objective, and I understand the Secretary-General and Mr. Blix met this morning to discuss these issues. |
В последнее время по этому вопросу ведутся напряженные международные консультации, координируемые генеральным директором Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) г-ном Хансом Бликсом, и, насколько мне известно, сегодня утром между Генеральным секретарем Организации и г-ном Бликсом состоялась беседа, на которой обсуждались эти вопросы. |
Having witnessed some improvements recently, my delegation appreciates initiatives which have been taken in this context, in particular by the delegations of New Zealand and Argentina, and we are glad to hear that these initiatives are about to yield concrete results. |
Мы наблюдали некоторое улучшение в последнее время, и моя делегация высоко оценивает инициативы, предпринятые в этом контексте, в частности делегациями Новой Зеландии и Аргентины, и мы рады слышать, что эти инициативы вскоре приведут к конкретным результатам. |
However, the siege of Sarajevo and other Bosnian cities and safe areas has recently been intensified and the safety of the inhabitants of those areas has been seriously endangered by Serb forces. |
Однако осада Сараево и других боснийских городов и безопасных районов была в последнее время усилена, а безопасность жителей этих районов поставлена под серьезную угрозу со стороны сербских сил. |
As a result of the good cooperation between the members of the Contact Group, we have recently noted some encouraging elements in the position of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) regarding the conflict in Bosnia and Herzegovina. |
В результате надежного сотрудничества между членами Контактной группы в последнее время можно отметить ряд обнадеживающих элементов в ситуации в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) в том, что касается конфликта в Боснии и Герцеговине. |
The study examined also how countries in South-East Asia, and recently in Latin America, are exploiting investment and trade linkages to restructure their productive base, thus expanding not only their trade but also their technological and productive capacities. |
В исследовании рассматривается также, как страны Юго-Восточной Азии, а в последнее время и Латинской Америки, используют инвестиционные и торговые связи для реорганизации своей производственной базы, что, таким образом, не только расширяет их торговлю, но и укрепляет технический и производственный потенциал. |
And the stock of the United Kingdom evolved recently towards an increasing share of the primary sector, which accounted for 57 per cent of flows during the period 1988-1991. |
В суммарном объеме инвестиций Соединенного Королевства в последнее время также наблюдалось увеличение доли добывающей промышленности и сельского хозяйства, на которые в период 1988-1991 годов приходилось 57 процентов притока инвестиций. |
Although most of the foreign direct investment from the newly industrialized economies is located in developing countries of Asia, the share of North America and Western Europe in this investment has recently increased. |
Хотя большинство иностранных инвестиций из новых индустриальных стран размещается в развивающихся странах Азии, в последнее время в инвестициях повысился удельный вес стран Северной Америки и Западной Европы 26/. |
Since many of these products and processes are recently developed, improved access to product and process-related information, as well as to listings of suppliers and consultants, would help to speed up the transfer of these technologies. |
Поскольку многие из этих товаров и процессов появились лишь в последнее время, необходимо расширить доступ к информации о товарах и соответствующих процессах, а также к перечням поставщиков и консультантов, что способствовало бы скорейшей передаче этих технологий. |
Member States should advance the work on the other matters by building upon and refining the various measures already proposed or the proposals circulated in the Working Group, which the Security Council could undertake in addition to those it has recently instituted. |
Государства-члены должны продвигать вперед работу по другим вопросам, укрепляя и совершенствуя предложенные уже различные меры или распространенные в Рабочей группе предложения, которые Совет Безопасности мог бы принять в дополнение к тем, которые он уже утвердил в последнее время. |
The subjects with which it dealt were of particular interest to the developing countries, which were doing their utmost to harmonize their laws with international rules concerning trade law and to adapt to the great changes that had recently taken place in the international economy. |
Темы, которыми она занимается, в особенности интересуют развивающиеся страны, которые делают все возможное для согласования законодательства с нормами международного торгового права и адаптации к крупным преобразованиям, которые в последнее время произошли в международной экономике. |
The empowerment of women had recently emerged as a key issue for development, and women had demonstrated their enthusiasm and commitment to the Conference by attending national, regional and preparatory meetings in their thousands. |
Расширение возможностей женщин в последнее время стало ключевым вопросом развития, и тысячи женщин демонстрируют свой энтузиазм и приверженность делу Конференции, принимая участие в работе национальных, региональных и подготовительных совещаний. |
Mr. AHMED (Bangladesh) noted that there had recently been some positive political developments in the Middle East, including the signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements, the Cairo and Paris accords, and the "early empowerment" agreement. |
Г-н АХМЕД (Бангладеш) отмечает ряд происшедших в последнее время позитивных событий в развитии политической ситуации на Ближнем Востоке, включая подписание Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению, Каирского и Парижского соглашений, а также соглашений о передаче полномочий. |
While the net transfer of resources from developed to developing countries had recently reached record levels, for many countries, especially those in Africa, the share of such transfers had greatly diminished. |
Хотя чистая передача ресурсов развитыми странами развивающимся странам в последнее время достигла рекордного уровня, доля многих стран, особенно в Африке, в притоке ресурсов значительно снизилась. |