Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода В последнее время

Примеры в контексте "Recently - В последнее время"

Примеры: Recently - В последнее время
Considerable efforts had recently been made at the highest level to boost these sectors, including the strengthening of small and medium-sized enterprises and the setting up of the Board of Investment. В последнее время на самом высоком уровне прилагались значительные усилия для обеспечения ускоренного развития этих секторов, включая укрепление малых и средних предприятий и создание Совета по инвестициям.
This must be done in keeping with the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. Afghanistan, a den of extreme poverty and hotbed of tension, has recently become a site of war. Это необходимо делать на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. Афганистан, который является страной крайней нищеты и очагом напряженности, в последнее время представляет собой театр военных действий.
With regard to international security, there has recently been a series of negative developments that have given rise to concerns among peace-loving people about the prospects for nuclear disarmament. Что касается международной безопасности, то в последнее время произошел ряд негативных событий, которые породили у миролюбивых народов чувство обеспокоенности в отношении перспектив ядерного разоружения.
Yet, instead of efforts aimed at ending the embargo, what we have seen recently is a further strengthening of the embargo and of the Helms-Burton Act, which has enhanced its extraterritorial nature. Однако вместо мер, направленных на прекращение эмбарго, в последнее время на наших глазах происходит ужесточение блокады и закона Хелмса-Бэртона, что укрепляет экстерриториальный характер этой меры.
Mr. PAULINICH, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that technology foresight was a very important aspect of UNIDO's activities which had been developed recently. Г-н ПАУЛИНИЧ, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, отмечает, что весьма важным аспектом деятельности ЮНИДО в последнее время является технологическая перспектива.
Support teaching has recently been expanded to a limited number of nursery schools as well, to cover the needs of children whose enrolment in a primary school has been postponed for developmental reasons. В последнее время дополнительным преподаванием было также охвачено небольшое число детских домов, чтобы удовлетворять потребности детей, зачисление которых в начальную школу откладывается по причине их развития.
At the same time, Kazakhstan calls upon all interested States to refrain from underhanded manoeuvres, abandon their geopolitical ambitions and make efforts to preserve and build upon the positive results recently achieved in the Afghan settlement process. При этом Казахстан призывает все заинтересованные государства воздержаться от закулисных игр, отбросить свои геополитические амбиции и приложить усилия для сохранения и продвижения достигнутых в последнее время позитивных результатов в процессе афганского урегулирования.
Frankly, we were surprised recently to hear statements about the need to accelerate talks on the status of the province, which is being virtually cast as a recipe for normalizing the situation there. Нас, по правде говоря, удивляют звучащие в последнее время высказывания о необходимости ускорить переговоры о статусе края, что преподносится чуть ли не как рецепт нормализации ситуации в Косово.
Such cooperation is becoming particularly important in the light of the task of combating international terrorism, which has recently become increasingly acute and requires increased collective efforts on the part of all members of the international community. Особую актуальность указанное сотрудничество приобретает в свете резко обострившейся в последнее время задачи борьбы с международным терроризмом, требующей наращивания коллективных усилий всех членов мирового сообщества.
I am glad to report to the Council today that there has recently been progress in this area, with agreement on operating procedures between UNMIK and the Provisional Institutions of Self-Government. Я рад сообщить сегодня Совету, что в этой области в последнее время наметился прогресс: между МООНК и временными институтами самоуправления достигнута договоренность в отношении оперативных процедур.
In Eastern and Central Europe, UNFPA has recently enhanced its cooperation with OHCHR and IOM to develop its activities on the issue of trafficking in persons. В Восточной и Центральной Европе ЮНФПА усилил в последнее время сотрудничество с УВКПЧ и МОМ в целях развития своей деятельности в области борьбы с торговлей людьми.
Although the Bretton Woods institutions have recently increased their efforts to streamline conditionality, progress achieved in this regard has been slow and has not led to acceleration in countries' reaching their Completion Points. Хотя в последнее время бреттон-вудские учреждения активизировали свои усилия по упорядочению обусловленности, достигнутый в этой связи прогресс оказался медленным и не ускорил достижения странами своих моментов завершения процесса.
In so proposing, he pointed to precedents in national offshore legislation where the progressive fee had been successfully applied and recently increased in order to promote more rapid exploration. При этом он указал на прецеденты в национальном морском законодательстве, когда прогрессивные сборы успешно применялись и в последнее время были увеличены для поощрения более высоких темпов разведки.
The United Nations, the Security Council, the Secretary-General and the African Union have recently done significant work to identify the causes of conflict in Africa. В последнее время Организацией Объединенных Наций, Советом Безопасности, Генеральным секретарем, Африканским союзом проведена значительная работа по выявлению причин конфликтов на Африканском континенте.
In view of the renewed commitment of the Ivorian parties to move the implementation of the Ouagadougou Agreement forward, and the concrete steps recently taken in that regard, I appeal to other donors to make their pledged funds available. Учитывая подтверждение ивуарийскими сторонами приверженности дальнейшему развитию процесса осуществления Уагадугского соглашения и конкретные шаги, предпринятые в последнее время в этом направлении, я призываю других доноров предоставить обещанные ими средства.
I wish to say that our main priority in the work of the Conference has recently been and still remains work to prevent an arms race in outer space. Хочу сказать, что нашим главным приоритетом в работе Конференции была в последнее время и остается сейчас работа по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве.
The motivation for leaving has recently changed markedly: an analysis of the national composition of those leaving indicates that ethnic considerations are no longer the principal reasons for departure - emigration is now prompted to a large extent by economic instability in the country. В последнее время мотивация выезда заметно изменилась: анализ национального состава "выбывших" свидетельствует о том, что этнические предпосылки перестают быть основной причиной отъезда - во многом эмиграция обусловливается экономической нестабильностью в стране.
The Chairman of the Commission of the African Union, Mr. Alpha Oumar Konaré, has instructed me to convey his heartfelt appreciation for the fruitful cooperation he enjoyed with the Security Council recently and during its visit to Addis Ababa. Председатель Комиссии Африканского союза г-н Альфа Умар Конаре поручил мне выразить искреннюю признательность за плодотворное сотрудничество, которое он имел удовольствие осуществлять с Советом Безопасности в последнее время и в ходе его визита в Аддис-Абебу.
Although the number of these incidents has diminished recently, the Committee urges the State party to strengthen existing educational measures for civil servants who deal with issues involving foreigners, including asylum-seekers, and German nationals of foreign origin. Хотя число таких случаев в последнее время сократилось, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику укрепить существующую систему подготовки гражданских служащих, занимающихся вопросами иностранцев, включая просителей убежища, и немецких граждан иностранного происхождения.
In order to strengthen the protection of workers and performance-related wages and to eliminate the eventual incorrect practice of employers in determining performance requirements, the related provisions of the Labour Code have been revised several times recently. Для усиления защищенности работников и сдельных зарплат и устранения возможной неправильной практики установления требований к работе со стороны работодателей в последнее время соответствующие положения Трудового кодекса несколько раз пересматривались.
Today, the large majority of people in the so-called third world live in countries that have recently seen remarkable growth rates and substantial improvement in living standards. Сегодня огромное большинство людей в так называемом третьем мире проживают в странах, продемонстрировавших в последнее время выдающиеся темпы роста и значительный подъем уровня жизни.
It stresses that the significant changes, which have taken place recently in the region, have given rise to a sense of optimism that the territorial conflicts can be resolved without recourse to violence. Делегация подчеркивает, что существенные изменения, которые произошли в последнее время в этом регионе, дают основания для оптимизма относительно того, что территориальные конфликты можно урегулировать без применения насилия.
The Ministry of Defence of Azerbaijan has recently been disseminating reports on an alleged attack by units of the armed forces of the Republic of Nagorny Karabakh in the Martakert sector of the line of contact between the sides. В последнее время министерство обороны Азербайджана распространяет сообщения о якобы имевшем место наступлении подразделений вооруженных сил Нагорно-Карабахской Республики на Мартакертском участке линии соприкосновения сторон.
Efforts to establish joint institutions in Bosnia and Herzegovina have been hampered recently because of the Bosnian Serb refusal to participate in the wake of the Brcko arbitration decision. Усилия по созданию общих институтов в Боснии и Герцеговине в последнее время были затруднены из-за отказа боснийских сербов участвовать в этом процессе после вынесения арбитражного решения по Брчко.
The recently introduced complementary approaches were a matter of concern, since they would reverse the logic and spirit of the GATS and the guidelines for negotiations, leading to a substantial loss of the "built-in" flexibilities for developing countries. Принятые в последнее время дополняющие подходы вызывают обеспокоенность, поскольку они способны исказить логику и дух ГАТС и принципов ведения переговоров и привести к существенной утрате "встроенных" гибких условий для развивающихся стран.