In the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), the work programme has recently assumed a thematic orientation in which one of the three principle themes is regional economic cooperation. |
Программа работы Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) в последнее время приобрела тематическую ориентацию, причем одной из трех основных тем является региональное экономическое сотрудничество. |
The pressing need for real progress on the important task of limiting and halting the arms race arises from the fact that it has recently been growing faster than agreements can be reached on disarmament and the non-proliferation of modern weaponry. |
Безотлагательная необходимость реальных сдвигов на важнейших направлениях ограничения и прекращения гонки вооружений обуславливается тем, что ее динамика в последнее время все больше опережает темпы достижения договоренностей по разоружению и нераспространению современного оружия. |
Thus, it can rightly be said that there has recently been more progress towards peace in that region than at any time during the last decade and a half. |
Таким образом, с полным основанием можно сказать, что в последнее время в этом регионе удалось достичь большего, чем за предшествовавшие этому полтора десятилетия. |
While it was true that the problem of terrorism had recently become less acute, at least in quantitative terms, it had not ceased to exist, and it continued to pose a threat to international security. |
Даже если в последнее время проблема терроризма действительно утратила свою остроту, по крайней мере в количественном плане, она тем не менее не исчезла и продолжает представлять угрозу международной безопасности. |
The membership of the Group of Eastern European States has recently more than doubled, and this fact should be duly taken into account in the Security Council reform process. |
Число членов Группы восточноевропейских государств в последнее время выросло более чем в два раза, и это обстоятельство следует должным образом учесть в процессе реформы Совета Безопасности. |
In a new attempt to unlock the negotiations, proposals have recently been surfacing for the establishment of rotating permanent regional seats, as already referred to by other speakers. |
В новой попытке вывести переговоры из тупика в последнее время выдвигаются предложения о создании постоянных региональных мест на основе ротации, о чем уже упоминали другие ораторы. |
No attempt has been made recently to make a systematic evaluation of KIM or to determine the extent to which the views expressed by KIM have been reflected in actual policy. |
В последнее время не предпринималось никаких попыток провести систематическую оценку деятельности КИМ или установить, в какой степени рекомендации КИМ находят отражение в проводимой политике. |
A number of world conferences have recently been held, covering a series of generic issues which have a direct bearing on the lives of people the world over. |
В последнее время был проведен целый ряд всемирных конференций, посвященных серии общих вопросов, которые имеют непосредственное отношение к жизни людей во всем мире. |
A second reason for our steady pursuit of the regional theme relates to the important developments that have taken place recently within the United Nations in that regard. |
Вторая причина нашего постоянного интереса к региональной тематике связана с теми важными изменениями, которые происходят в последнее время в этом контексте внутри Организации Объединенных Наций. |
Great attention has, of course, been devoted in many countries recently to ways of reducing the burden on enterprises in supplying the large quantities of data requested for statistical surveys. |
Как известно, в последнее время во многих странах уделяется большое внимание вопросам уменьшения нагрузки предприятий по предоставлению многочисленных данных запрашиваемых в рамках статистических обследований. |
It is a harsh blow for the international efforts under way, and it can lead only to a deterioration of the recent positive climate that was beginning to prevail recently in the region and unleash further violence. |
Это наносит жестокий удар по осуществляемым международным усилиям и может привести лишь к ухудшению позитивного климата, который начал устанавливаться в регионе в последнее время, и к развязыванию дальнейшего насилия. |
The debate over this provision and its meaning has continued, but there have been indications recently that both sides may be prepared to seek a solution to this issue in a spirit of compromise. |
Дебаты по поводу этого положения и его значения продолжались, однако в последнее время появились признаки того, что обе стороны могут быть готовы к урегулированию этого вопроса в духе компромисса. |
There has recently been a disturbing increase in the number and scale of direct, calculated attacks or use of force against the personnel of United Nations and other humanitarian organizations. |
В последнее время наблюдается тревожный рост числа и расширение масштабов прямых, умышленных нападений на персонал Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций и применения силы против них. |
The problem of the spread of drugs has recently become so acute that without substantial donor support and additional assistance Kyrgyzstan and the other States of the subregion may find themselves in a difficult and unpredictable situation. |
Проблема распространения наркотиков в последнее время настолько обострилась, что без существенной донорской поддержки и дополнительной помощи Кыргызстан, да и другие государства субрегиона, могут оказаться в тяжелой ситуации. |
While advances had been made recently in the implementation of the decisions taken at the Fourth World Conference on Women because society was becoming aware of the need to eliminate the existing imbalances between men and women in order to achieve harmonious development, problems persisted. |
Хотя в последнее время достигнут определенный прогресс в осуществлении решений, принятых на Пекинской конференции, благодаря осознанию обществом необходимости ликвидации неравенства, существующего между мужчинами и женщинами, в целях обеспечения гармоничного развития, проблемы сохраняются. |
Reports have recently been appearing in the mass media in the Russian Federation and a number of other countries about illegal deliveries of a large quantity of Russian weaponry to Armenia. |
В последнее время в средствах массовой информации Российской Федерации и ряда других стран появились сообщения о незаконных поставках большого количества российских вооружений в Республику Армения. |
As has been already noted, fierce clashes between armed detachments of the "Taliban" movement and forces opposed to it have been observed recently in northern Afghanistan. |
В последнее время, как это уже отмечалось, наблюдаются ожесточенные столкновения между вооруженными отрядами движения "Талибан" и противостоящими им силами на севере Афганистана. |
The relatively high capital intensity of modern manufacturing and its recently observed lack of dynamism have also been identified as underlying the expansion of the informal sector in the urban areas. |
Сравнительно высокую капиталоемкость современной обрабатывающей промышленности и наблюдаемое в последнее время отсутствие достаточного динамизма в ее развитии также относят к числу основных причин расширения неформального сектора в городах. |
The country has recently witnessed a polarization of incomes among the general public, as a result of which the situation of single mothers, who account for 2.6 per cent of households, has worsened. |
В последнее время в республике наблюдается поляризация прибылей населения, вследствие чего ухудшается положение одиноких матерей, которые составляют 2,6% семей республики. |
He said the completion of UNTAES tasks depended on the extent of the cooperation received from the parties, which had recently been lacking from the Croatian side in important areas. |
Он сказал, что выполнение задач ВАООНВС зависит от степени сотрудничества обеих сторон, которое было в последнее время с хорватской стороны недостаточно эффективным в важных областях. |
Let us return, in the end, to the popular metaphor that has been often used recently to describe the unfolding of the process in Kosovo and Metohija. |
Давайте в заключение еще раз обратимся к популярной метафоре, которая часто использовалась в последнее время для описания хода процесса в Косово и Метохии. |
The housing situation has recently deteriorated due to the fact that migratory movements have increased and moderately priced rented and owner-occupied housing in growth centres is in short supply. |
В последнее время положение с жильем ухудшилось из-за активизации миграционных процессов и нехватки недорогого сдаваемого в аренду или занимаемого владельцами жилья в быстрорастущих центрах. |
(...) I would like to take this opportunity to inform the Special Rapporteur of the latest developments and facts relating to the use of mercenaries that have recently affected Cuba. |
(...) Представляется целесообразным довести до сведения Специального докладчика новые факты и информацию, связанные со случаями использования наемников, затронувшими в последнее время нашу страну. |
The celebrations on the occasion of the fiftieth anniversary of NATO graphically demonstrated that the genuine transformation of the alliance from a military into a primarily political organization, about which so much has been said recently, has never taken place. |
Торжества по случаю 50-летия НАТО со всей наглядностью свидетельствуют, что реальной трансформации альянса из военной в преимущественно политическую организацию, о чем столько говорилось в последнее время, так и не произошло. |
While unprecedented numbers and quantities of seizures have been made recently, they represent only a fraction of the actual amount of drugs being trafficked throughout the world. |
Хотя в последнее время и были захвачены беспрецедентные объемы наркотиков, они составляют лишь незначительную долю того фактического количества, которое продается по всему миру. |