Efforts by the Ministry of Health to establish a national mechanism to monitor maternal mortality had recently been set back by a rash of strikes. |
Усилия министерства здравоохранения, направленные на создание национального механизма контроля за материнской смертностью, в последнее время были сведены на нет забастовками. |
But many new needs have appeared recently and these circumstances should be addressed: |
Однако в последнее время было выявлено множество новых ситуаций, которые также следует изучить: |
With respect to a rationalization of tax regimes, some interesting examples have been set recently by several transition economies of Eastern Europe. |
Что касается рационализации режимов налогообложения, то в последнее время несколько интересных примеров дали ряд стран с переходной экономикой в Восточной Европе. |
The volume of road freight has risen slightly recently but is still a fraction of the level in the 1990s. |
Объем грузовых перевозок несколько увеличился в последнее время, но пока еще не достиг уровня 90-х гг. |
The parties are not adopting any special measures to increase the number of women represented, although the importance of resolving this question has recently been understood. |
Каких-либо особых мер для увеличения представительства женщин партиями не предпринимаются, хотя в последнее время достигнуто осознание важности решения этой проблемы. |
While such movements have always existed, they have recently been facilitated by developments in transportation and communication and the globalization of labour markets. |
Хотя такие перемещения населения существовали всегда, в последнее время расширению масштабов этого явления способствовали развитие транспорта и связи и глобализация рынков труда. |
The following activities have been undertaken recently in order to implement the policy: |
Чтобы претворить в жизнь эту политику, в последнее время были предприняты следующие действия: |
Coverage has recently been expanded to include adaptations in French of briefings of the spokespersons for the Secretary-General and the President of the General Assembly. |
В последнее время в них стали включать информацию на французском языке о брифингах пресс-секретарей Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи. |
It has recently been reported that more people are leaving the country for the purpose of family reunion in other countries. |
В последнее время поступили сообщения о росте числа лиц, покидающих страну в целях воссоединения с семьей в других странах. |
In the past it has dealt with industrialization and science and technology issues, although recently its main focus has been on population matters. |
Если в прошлом в нем рассматривались вопросы индустриализации, а также науки и техники, то в последнее время основное внимание уделяется вопросам народонаселения. |
Member States have recently underlined the importance of full cost recovery being applied to supplementary activities, although there is no common and agreed methodology for it. |
В последнее время государства-члены делают упор на важность полного возмещения расходов применительно к дополнительным видам деятельности, несмотря на отсутствие общей и согласованной методологии такого возмещения. |
Having listened to everyone who has spoken here, I think everyone is generally very happy with the new approach initiated recently. |
Выслушав всех выступавших в этом зале, я полагаю, что все в целом весьма довольны новым подходом, который действует в последнее время. |
Although there had been some economic growth recently, GDP was still at only 61 per cent of the level in 1991. |
Несмотря на некоторый экономический рост в последнее время, ВВП по-прежнему составляет всего лишь 61 процент от уровня 1991 года. |
There have recently been calls for the scope of the meetings to be broadened to include economic, social and cultural areas. |
В последнее время раздаются призывы к тому, чтобы расширить сферу охвата таких совещаний и включать в них экономическую, социальную и культурную тематику. |
Only with respect to investigating the fate of persons missing since the invasion and establishing the circumstances of their disappearance have we recently witnessed some encouraging developments. |
Некоторые обнадеживающие подвижки наблюдаются в последнее время лишь в работе по расследованию судьбы лиц, пропавших без вести после вторжения, и установления обстоятельств их исчезновения. |
Russia intends to comply with its obligations on the withdrawal of Russian military equipment from Georgia, despite the anti-Russian campaign that has been waged recently. |
Российская сторона намерена последовательно выполнять свои обязательства в отношении вывода российской военной техники из Грузии, несмотря на ту антироссийскую кампанию, которая осуществляется в последнее время. |
With the help of international organizations, many humanitarian challenges had been resolved; recently, however, assistance for refugees and displaced persons had been drastically reduced. |
Благодаря помощи международных организаций большинство гуманитарных проблем было решено, однако в последнее время объем помощи беженцам и перемещенным лицам резко сократился. |
Although major improvements had recently been made in the area of humanitarian assistance, more needed to be done to save lives. |
Несмотря на то что в последнее время достигнут значительный прогресс в области гуманитарной помощи, для спасения жизни людей необходимо делать больше. |
In that regard, we would like to note that the leadership of the Tribunal has recently undertaken some administrative steps to that end. |
Отмечаем в этой связи, что в последнее время руководство Трибунала в этих целях были предприняты некоторые меры административного характера. |
We must enhance operational and logistical cooperation so as to improve border controls and reduce the massive flows of irregular migrants, which have recently provoked a xenophobic reaction in host countries. |
Мы должны укреплять оперативное и материально-техническое сотрудничество в целях улучшения контроля границ и уменьшения массового притока нелегальных мигрантов, который в последнее время провоцирует в принимающих странах настроения ксенофобии. |
In the context of the educational areas, the following initiatives have recently been drawn up and implemented: |
В последнее время в учебно-воспитательных центрах были разработаны и осуществлены следующие инициативы: |
Sanctions committees have recently been establishing strong cooperation with international and regional organizations such as ICAO and Interpol, that are involved in the implementation of Council sanctions regimes. |
В последнее время комитеты по санкциям устанавливают тесное сотрудничество с международными и региональными организациями, такими, как ИКАО и Интерпол, участвующими в осуществлении режимов санкций Совета Безопасности. |
In Serbia proper advances had been made recently on the major questions of detainees and missing and displaced persons. |
Что касается Сербии, то в последнее время достигнут определенный прогресс в решении основных вопросов, касающихся задержанных, без вести пропавших и перемещенных лиц. |
The key political parties had recently abandoned any real dialogue and attention had shifted to a referendum on independence. |
Основные политические партии в последнее время прекратили диалог, с тем чтобы сосредоточить свое внимание на проведении референдума по вопросу о независимости. |
In addition to the foregoing species, NEAFC advises that most deep water species for which fisheries have recently developed should also be considered as being straddling. |
Наряду с этим НЕАФК информирует, что большинство глубоководных видов, промысел которых был освоен в последнее время, тоже следует относить к трансграничным. |