According to the information received from non-governmental sources, torture complaints are rarely fully and impartially investigated, if at all, and law enforcement officials suspected of having committed acts of torture are rarely suspended. |
Согласно информации, полученной от неправительственных источников, тщательное и беспристрастное расследование жалоб на применение пыток проводится редко или не проводится вообще, а сотрудники правоохранительных органов, подозреваемые в применении пыток, редко отстраняются от служебных обязанностей. |
This document is prepared in accordance with the approved "Organizational issues for the Belgrade Conference" and on the basis of the information received from the partners in the "Environment for Europe" process. |
Настоящий документ подготовлен в соответствии с утвержденным документом "Организационные вопросы в связи с Белградской конференцией" и на основе информации, полученной от партнеров по процессу "Окружающая среда для Европы". |
Participants will develop skills in drafting and evaluating post descriptions and will examine the interrelationship of posts within and among occupational groups and the development of a logical hierarchical office structure, as well as the ability to analyse relevant information gathered in salary surveys. |
Участники семинаров пройдут курс профессиональной подготовки по вопросам составления и оценки описаний должностей и рассмотрят вопросы взаимозависимости должностей в рамках отдельных профессиональных групп и между ними, методы разработки последовательной и иерархической управленческой структуры, а также возможность анализа информации, полученной в ходе обзоров заработной платы. |
In this connection, on the basis of additional information received, the Committee queries whether in fact all personnel will exercise their entitlement to 100 kilograms accompanied baggage, the average cost of which is more than the average cost of the actual air ticket. |
В этой связи с учетом дополнительно полученной информации Комитет интересует вопрос о том, весь ли персонал будет полностью использовать положенные 100 кг сопровождаемого багажа, средние расходы на доставку которого превышают средние расходы на сам авиационный билет. |
As recommended by the Advisory Committee, such performance reports would also contain tables showing the proposed versus actual deployment of troops, civilian police and civilian staff, based on complete and factual information received from the field missions. |
Согласно рекомендации Консультативного комитета, такие доклады об исполнении бюджета могли бы также содержать предлагаемые и фактические штатные расписания с указанием численности личного состава войск, гражданских полицейских и гражданских сотрудников на основе полной и фактологической информации, полученной из полевых миссий. |
With regard to article 6 of the Convention, members of the Committee stated that, according to the information received, it was doubtful whether the provincial judicial systems in Canada fully met the requirements of that article. |
В связи со статьей 6 Конвенции члены Комитета заявили, что на основании полученной информации можно высказать сомнения в отношении того, что судебные системы провинций в Канаде в полной мере удовлетворяют требованиям этой статьи. |
Since, in accordance with the agreements, ONUSAL had to rely on the data voluntarily provided by the parties as its main source of information, a comparative analysis based on other official and unofficial sources was made in order to make a realistic assessment of FMLN inventory. |
Поскольку в соответствии с Соглашениями МНООНС в качестве основного источника информации должна была использовать данные, добровольно предоставляемые сторонами, для реальной оценки запасов, указанных в описи ФНОФМ, был проведен сравнительный анализ на основе использования информации, полученной из официальных и неофициальных источников. |
Based on information received as at 31 October 1994, the electoral assistance activities of the United Nations between 16 October 1993 and 17 October 1994 are provided below according to country. |
На основе информации, полученной на 31 октября 1994 года, ниже с разбивкой по странам приводятся мероприятия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов в период с 16 октября 1993 года по 17 октября 1994 года. |
According to the information received, they were recruited by Russian officers to train Armenian units in Nagorny Karabakh after their Russian units in Armenia had been dissolved and they had been discharged. |
Согласно полученной информации, они были завербованы российскими офицерами для подготовки армянских подразделений в Нагорном Карабахе после того, как в Армении были распущены их российские подразделения и они были уволены со службы. |
He had information from the Britain and Northern Ireland Human Rights Centre to the effect that over 500 prisoners were being held in Northern Ireland under very adverse conditions. |
Согласно информации, полученной оратором от Центра по правам человека Великобритании и Северной Ирландии, свыше 500 заключенных в Северной Ирландии содержатся в исключительно суровых условиях. |
This report is based on a thorough analysis of information obtained from a wide range of sources, including Governments, the United Nations and other intergovernmental organizations, non-governmental organizations, the scientific and academic communities, the business community, donors, and others. |
Доклад подготовлен на основе тщательного анализа информации, полученной из самых разнообразных источников, включая правительства, Организацию Объединенных Наций и другие межправительственные организации, неправительственные организации, научные и академические круги, деловые круги, доноров и т.д. |
According to the information received, the military criminal courts hand down harsh sentences for all violations of internal police or armed forces regulations; it was even stated that they were often excessively harsh when members of the rank-and-file were involved. |
Согласно полученной информации, военные уголовные суды выносят строгие приговоры за все нарушения внутренних положений полиции и вооруженных сил; даже отмечалось, что они зачастую проявляют чрезмерную строгость в делах, связанных с военнослужащими и сотрудниками полиции. |
For the authorities involved, such cooperation may lead to a fuller and more realistic understanding of the transaction, even if only part of the information received as a result of this cooperation may be legally relevant under national law. |
Соответствующим органам такое сотрудничество помогло бы получить более полное и более реальное представление о сделке, даже если только часть информации, полученной в результате такого сотрудничества, может быть юридически релевантной в соответствии с внутригосударственным правом. |
The Committee was highly appreciative both of the wealth of the oral or written information received and of the level of representation of the specialized agencies or other United Nations organs participating in such exchanges of views, in particular the International Labour Office and UNHCR. |
Комитет с удовлетворением отметил как обилие полученной им устной и письменной информации, так и уровень представительства специализированных учреждений и других органов Организации Объединенных Наций, которые приняли участие в таком обмене мнениями, в частности Международного бюро труда и УВКБ. |
The present report, based on information from MICIVIH observers in the field, provides a comprehensive picture of the progress made to date in the areas of responsibility assigned to MICIVIH under its extended mandate. |
В настоящем докладе, основанном на информации, полученной от наблюдателей МГМГ на местах, дается развернутая картина проделанной до настоящего времени работы в тех сферах, в которых МГМГ было поручено осуществлять ее деятельность в соответствии с продленным мандатом. |
At that meeting the American party expressed its concern in connection with the information received from the Cuban authorities about the violations of Cuban airspace, and admitted that such flights also endangered the genuine efforts of the United States Coast Guard to rescue illegal Cuban emigrants. |
На этой встрече американская сторона выразила обёспокоенность в связи с информацией, полученной от кубинских властей относительно случаев нарушения кубинского воздушного пространства, и признала, что такие полеты ставят также под угрозу реальные усилия береговой охраны Соединенных Штатов по спасению кубинских нелегальных эмигрантов. |
The United Nations should publish a comprehensive annual report, based upon information from all available sources, including indigenous peoples themselves, on the problems experienced and solutions adopted in the protection of indigenous peoples' heritage in all countries. |
Генеральному секретарю следует публиковать всеобъемлющий ежегодный доклад, основанный на информации, полученной из всех имеющихся источников, включая сами коренные народы, о встречающихся проблемах в области охраны наследия коренных народов во всех странах и их решении. |
On 10 July 1995, according to the United States, in response to information received from United States fishermen, a Coast Guard aircraft had located and filmed a stateless vessel conducting high seas drift-net fishing operations in the North Pacific Ocean. |
По сообщению Соединенных Штатов, 10 июля 1995 года в связи с информацией, полученной от рыбаков Соединенных Штатов, самолет Береговой охраны обнаружил и сфотографировал судно без знаков государственной принадлежности, которое вело промысел дрифтерными сетями в открытом море в северной части Тихого океана. |
According to information received, massive displacements of populations resulted mainly in the context of armed conflicts, including indiscriminate military attacks against civilians during counter-insurgency operations, attacks by irregular armed groups, and by communal or inter-ethnic violence. |
Согласно полученной информации, массовые перемещения населения происходят главным образом в условиях вооруженных конфликтов, включая неизбирательные действия армии против гражданского населения при проведении операций по борьбе с повстанцами, нападения со стороны нерегулярных вооруженных формирований и общинные или межэтнические насильственные действия. |
As documented in that report, there is no doubt that these decrees have been implemented and, according to information which has since been received, they continue to be implemented. |
В этом докладе приводятся документальные свидетельства, не оставляющие сомнений в том, что эти декреты применяются, а согласно полученной с тех пор информации они применяются и поныне. |
The Guidelines cover such matters as informed and voluntary consent, research on mentally incompetent persons, research involving risk, confidentiality of information obtained during research and the role of research ethics boards. |
Эти Руководящие принципы затрагивают такие вопросы, как информированное добровольное согласие, научные исследования в отношении психически неполноценных лиц, исследования, имеющие опасные последствия, конфиденциальность информации, полученной в ходе таких исследований, и роль советов по вопросам научной этики. |
According to information transmitted to the Special Rapporteur prior to his visit, the five religions officially recognized in China have been amalgamated into a patriotic association, which is answerable for its activities to the Government's Office of Religious Affairs. |
Согласно информации, полученной Специальным докладчиком до его поездки в Китай, каждая из пяти официальных религий, признанных в Китае, группируется в патриотическую ассоциацию, деятельность которой подотчетна Управлению по делам религий при правительстве. |
Based on information received by the Department of Humanitarian Affairs, bilateral and other direct contributions for the Rwanda crisis, including those in response to the Appeal, bring the total contributions up to $762 million. |
Согласно информации, полученной Департаментом по гуманитарным вопросам, общий объем взносов с поступлением взносов по линии двусторонней помощи, а также других непосредственных взносов для урегулирования кризиса в Руанде, включая взносы, внесенные в ответ на Призыв, достиг 762 млн. долл. США. |
However, as the majority of replies are still expected to reach her in the near future, she wishes to defer examination of the replies received from Governments, intergovernmental and non-governmental organizations, as well as information received since the beginning of 1995. |
Однако поскольку основная часть ответов, как ожидается, поступит к ней только в ближайшем будущем, она желает отложить рассмотрение ответов от правительств, межправительственных и неправительственных организаций, в том числе и информации, полученной с начала 1995 года. |
The existing statistical information is also being processed, especially that which originates from the last censuses prepared by the Latin American Demographic Centre (CELADE) and the household surveys of the Statistics and Projections Division of ECLAC. |
Ведется также обработка и уже имеющейся статистической информации, особенно полученной по результатам последней переписи, подготовленной Латиноамериканским демографическим центром (ЛАДЦ), а также по результатам проведения обследований домашних хозяйств Отделом статистики и прогнозирования ЭКЛАК. |