She mentioned that those reports reflected the information received by 7 June 2012 from 27 Member States and that submissions after that date had been posted on the website of UNODC, together with submissions received earlier. |
Она отметила, что в этих докладах отражена информация, полученная по состоянию на 7 июня 2012 года от 27 государств-членов, и что сведения, представленные после этой даты, размещены на веб-сайте ЮНОДК вместе с информацией, полученной ранее. |
Directs the Secretariat to compile the information received in response to the questionnaire for submission to the Open-ended Working Group at its fifth session; |
поручает секретариату подготовить компиляцию информации, полученной в ответ на вопросник, с целью ее представления Рабочей группе открытого состава на ее пятой сессии; |
While workshop reports include an evaluation section, this provides only subjective ratings of the level of satisfaction of the participants and their comments with regard to the quality and quantity of information received. |
В отчетах о семинарах-практикумах содержится раздел, посвященный их оценке; однако в нем приводятся лишь субъективные мнения участников о степени их удовлетворения и их замечания о качестве и объеме полученной ими информации. |
The report is based on information collected through the seventh survey, which was sent to Member States, intergovernmental organizations, United Nations specialized agencies and non-governmental organizations in consultative status with the Council, and from other sources, including current criminological data. |
Доклад основан на информации, собранной в ходе седьмого обзора, в котором было предложено участвовать государствам-членам, межправительственным организациям, специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям, имеющим консультативный статус при Совете, а также полученной из других источников, включая данные текущих криминологических исследований. |
These include estimates of vegetation cover and loss of ecological services in damaged areas, based on GIS and remote sensing analysis and information obtained from the results of studies on restricted land use and vegetation recently undertaken by the Kuwait Institute for Scientific Research. |
Имеются в виду оценки растительного покрова и потерь от утраты экологических функций в пострадавших районах, которые основывались на анализе данных ГИС и дистанционного зондирования, а также на информации, полученной по итогам исследований зон ограниченного землепользования и растительности, проводившихся недавно Кувейтским институтом научных исследований. |
In view of the information received by the Working Group on the situation of victims of trafficking in countries of destination, the Working Group decided at its twenty-seventh and twenty-eighth sessions (2002 and 2003) to include this item on the provisional agenda for its next session. |
В свете полученной Рабочей группой информации о положении жертв торговли людьми в принимающих странах Рабочая группа на своих двадцать седьмой и двадцать восьмой сессиях (2002 и 2003 годы) постановляла включать этот пункт в предварительную повестку дня своей следующей сессии. |
According to information received at the end of 2004, there were various reforms to the Criminal Code in April 2004, which doubled the number of clauses in the Code and increased the penalties for anti-State crimes. |
Согласно полученной в конце 2004 года информации, в апреле 2004 года в Уголовный кодекс были внесены различные изменения, в результате которых количество статей в нем увеличилось вдвое и ужесточились наказания за преступления против государства. |
Following information by WHO, the Working Group is invited to support the scientific communities and decision-makers to take action to put in place evidence-based interventions, or precautionary measures, to limit the impacts on the environment, in particular to reduce effects on human health and ecosystems. |
С учетом информации, полученной от ВОЗ, Рабочей группе предлагается оказать поддержку научным кругам и директивным органам в осуществлении мероприятий по принятию основанных на фактических данных мер или профилактических мер с целью ограничения последствий для окружающей среды, в частности для сокращения воздействия на здоровье человека и экосистемы. |
On the basis of the information obtained from PNAD, researchers Ana Maria Oliveira and Paula Miranda Ribeiro demonstrated in 1998 the standards of inequality relative to the distribution of whites and non-whites, according to the occupational categories, in four metropolitan areas. |
Исходя из информации, полученной в ходе ОВОДХ, исследователи Ара Мариа Оливейра и Паула Миранда Рибейро продемонстрировали в 1998 году степень неравенства между белыми и цветными в зависимости от профессиональных категорий в четырех крупнейших регионах. |
The data on incidents of grave child rights violations included in the present report have been compiled from information of the monitoring and reporting Task Force, which also acts as the protection monitoring network, composed of relevant United Nations agencies and child protection partners. |
Содержащиеся в настоящем докладе данные о серьезных нарушениях прав детей основываются на информации, полученной от Целевой группы по наблюдению и отчетности, выполняющей также функции сети наблюдения за обеспечением защиты, в которую входят соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и партнерские организации по защите детей. |
The Committee may with to note that the Bureau of the Committee when considering this question at its meeting of 2-3 December 2004, recommended that the Blue Book be published based on the information received from the Governments. |
Комитет, возможно, пожелает также отметить, что при рассмотрении этого вопроса на своем совещании 23 декабря 2004 года Бюро Комитета рекомендовало опубликовать "Синюю книгу" на основе информации, полученной от правительств. |
A first discussion document was produced in 2001 and was elaborated on the basis of material submitted by Parties in reply to two questionnaires as well as on an analysis of information submitted under article 13 of the Convention. |
В 2001 году был подготовлен первый дискуссионный документ, основу которого составили материалы, поступившие от Сторон в ответ на два вопросника, а также анализ информации, полученной в соответствии со статьей 13 Конвенции. |
Some common elements of the views expressed and information received from Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations are outlined below: |
ЗЗ. Ниже кратко изложены отдельные общие моменты, характерные для высказанных мнений и информации, полученной от правительств, межправительственных организаций и неправительственных организаций: |
In addition, witness statements and information obtained from the Hunting and Equestrian Club of Kuwait in interviews conducted during the technical mission to Kuwait confirmed that the claimant was a renowned owner and breeder of racehorses in Kuwait. |
Кроме того, согласно свидетельским показаниям и информации, полученной в кувейтском конно-охотничьем клубе, в беседах, состоявшихся в ходе технической миссии в Кувейт, заявитель являлся признанным владельцем и заводчиком скаковых лошадей в Кувейте. |
Producers should be able, particularly through associations, to access the necessary data at an affordable cost, and should be able to employ the skilled staff required to make use of the information. |
Производители должны иметь доступ, и в первую очередь в рамках ассоциаций, к необходимым данным по приемлемым ценам, а также располагать возможностями нанимать квалифицированный персонал для работы с полученной информацией. |
The customs services at ports and airports play a crucial role of surveillance and monitoring but also act on information from their counterparts in foreign ports and airports. |
Таможенные органы в портах и аэропортах выполняют важные функции надзора и контроля, а также принимают меры по информации, полученной от их партнеров в иностранных портах и аэропортах. |
Notwithstanding the high standards of proof required, it is important to note that the Monitoring Group did not have legal authority for ascertaining the veracity of the information obtained and for compelling the informants to produce documents. |
Несмотря на требующиеся высокие стандарты доказывания, важно отметить, что Группа контроля не была наделена какими-либо правовыми полномочиями для подтверждения достоверности полученной информации и для того, чтобы добиваться от источников информации представления документов. |
Communications relied on information received by the Special Representative from several sources, including international and national NGOs, trade unions, individuals, professional associations and human rights units of the United Nations in various countries. |
Эти сообщения были основаны на информации, полученной Специальным докладчиком из ряда источников, включая международные и национальные НПО, профессиональные союзы, частных лиц, профессиональные ассоциации и правозащитные подразделения Организации Объединенных Наций в различных странах. |
According to the information received, Huang Qi, 40 years old, resident in Chengdu Shi, Sichuan Sheng, a former computer engineer, was arrested on 5 June 2000 at his home by four members of the Political Security Division of the Chengdu Public Security Bureau. |
Согласно полученной информации, Хуан Ци, 40-летний житель города Чэнду, провинция Сичуань, бывший инженер по вычислительной технике, был арестован 5 июня 2000 года в своем жилище четырьмя сотрудниками отдела политической безопасности Чэндунского управления государственной безопасности. |
According to the information received during the visit, when this new code will have entered into force the maximum duration of police custody, presently of 72 hours, will be limited to 48 hours. |
Согласно информации, полученной во время посещения, когда этот новый Кодекс вступит в силу, максимальный срок задержания в правоохранительных органах, в настоящее время составляющий 72 часа, будет сокращен до 48 часов. |
In response to the Government's reply, the source reported that Muhannad Qutaysh and Haytham Qutaysh had been informed that the charges against them were "spreading false information" obtained from websites banned in Syria. |
В ответ на заявление правительства источник сообщил, что Муханнаду Кутайшу и Хайтаму Кутайшу были предъявлены обвинения, заключавшиеся в "распространении ложной информации", полученной с веб-сайтов, которые находятся под запретом в Сирии. |
Such efforts include exchanges between various monitoring groups and panels established by the Security Council, with regard to aviation, arms trafficking, customs, finance and other areas, of substantive information obtained as a result of fieldwork. |
Такие усилия включают обмен важной информацией, полученной в результате работы на местах, между различными группами по контролю и группами, учрежденными Советом Безопасности, в отношении авиации, незаконного оборота оружия, таможни, финансов и по другим вопросам. |
Participants had agreed that a study of the problem should be undertaken, based on information received from Member States in response to a questionnaire on fraud and the criminal misuse and falsification of identity (identity fraud) to be circulated by UNODC. |
Участники пришли к согласию о необходимости проведения исследования этой проблемы на основе информации, полученной от государств - членов в ответ на касающийся мошенничества и преступного использования и фальсификации личных данных (мошенническое использование личных данных) вопросник, который будет распространен ЮНОДК. |
According to other information received, rising unemployment and falling incomes, along with restrictions on movement and the levelling of crops and seizure of agricultural land, had resulted in an increase in food insecurity and a decline in food consumption and nutrition levels. |
По информации, полученной из других источников, растущий уровень безработицы и снижение доходов наряду с ограничениями на свободу передвижения и уничтожением урожая и захватом сельскохозяйственных угодий сделали еще более ощутимым отсутствие продовольственной безопасности и привели к снижению уровня потребления продуктов питания и питательности рациона. |
Prior to the use of any information obtained through the ICPO-Interpol information system, the NCBs (and other authorized entities) must check with the General Secretariat and the source of the information to ensure that the information is still accurate and relevant. |
до использования любой информации, полученной через информационную систему МОУП-Интерпола, национальные центральные бюро (и другие уполномоченные органы) должны снестись с Генеральным секретариатом и источником данной информации для обеспечения того, чтобы такая информация оставалась достоверной и значимой. |