Whatever purposes the system is used for, it is essential that processes are in place to ensure that the information derived from the appraisal is used for its stated purposes. |
З. Независимо от того, в каких целях применяется данная система, необходимо предусмотреть такие процедуры, которые бы обеспечивали использование полученной по результатам служебной аттестации информации для достижения поставленных целей. |
According to the information of the Army of Yugoslavia, on 11 September 1995 from 9.06 to 9.10 a.m., the airspace above the territorial waters of the Federal Republic of Yugoslavia was violated in the area of Petrovac/Bar. |
Согласно информации, полученной от Югославской армии, 11 сентября 1995 года в период с 09 ч. 06 м. до 09 ч. 10 м. было нарушено воздушное пространство над территориальными водами Союзной Республики Югославии в районе Петроваца/Бара. |
Now, unless you have some concrete proof of something, you and your pinkie are banned from wasting any department resources on any information coming from Ryan Bainsworth. Fair enough! |
Пока у вас не будет конкретных доказательств чего-либо, вам и вашему мизинцу запрещено тратить любые ресурсы управления для проверки информации, полученной от Райана. |
Assistant Director of CSIS William Hooper assured the Canadian public this interrogation was not intended to secure intelligence for an American prosecution, but admitted that the information was all freely shared with his American captors - without securing any guarantees, such as foregoing potential death penalty charges. |
Заместитель директора КСБР, Уильям Хупер заверил канадскую общественность, в том, что целью допроса не был сбор информации для стороны обвинения в США, но всё же признал, что у американцев был неограниченный доступ к полученной информации. |
Based on information from UNHCR, this Organization has not been able to detect the rearming of the perpetrators of genocide in spite of the fact that the former Rwandese leaders have been strengthened by the humanitarian assistance provided by UNHCR and other international organizations. |
Согласно информации, полученной от УВКБ, эта организация не смогла убедиться в том, что силы, повинные в совершении геноцида, перевооружаются, несмотря на то что позиции бывших руководителей Руанды укрепились благодаря гуманитарной помощи, предоставленной УВКБ и другими международными организациями. |
For instance, according to information received, an indeterminate number of Rwandan Hutu refugees had left the camps of Kibumba, Mugunga, Katale, Kahindo, Tshondo and Kituko in order to join Hutu Banyarwanda living in Masisi, Bwito and Kalehe. |
Так, согласно полученной информации, неустановленное количество беженцев из числа руандийских хуту покинули лагеря беженцев в Кибумбе, Мугунде, Катале, Кахиндо, Тшондо и Китуко, с тем чтобы перебраться в места проживания хуту-банияруанда в Масиси, Бвито и Калехе. |
Through all the information received from various governmental and non-governmental sources and from various talks and visits, he was able to observe some developments in the human-rights situation in China, especially as far as tolerance of and non-discrimination against religion or belief were concerned. |
Его различные беседы и посещения, а также вся совокупность информации, полученной из различных правительственных и неправительственных источников, помогли ему изучить и понять эволюцию, происходящую в Китае в области прав человека, и в частности в области терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений. |
At its forty-fourth session, by resolution 1992/1, the Sub-Commission requested the Chairman to appoint one of its members to report to it at its forty-sixth session on information received under that resolution. |
На своей сорок четвертой сессии Подкомиссия просила Председателя назначить одного из его членов для представления доклада на сорок шестой сессии об информации, полученной в соответствии с этой резолюцией. |
According to information received, the complainant will pursue the matter further by filing an individual recourse to |
Согласно полученной информации, подавший жалобу направит от себя лично сообщение в Комитет на основании статьи 22 Конвенции. |
According to information received, the Government refused to release details of the exact location of the land affected, which was only publicized after research at the Deeds Office by the Association for Rural Advancement (AFRA), a non-governmental organization involved in development and land issues. |
Согласно полученной информации, правительство отказалось предоставить подробные сведения о точном местоположении этих земель, и соответствующие данные были преданы гласности лишь после проведения Ассоциацией за развитие сельских районов (АФРА) - неправительственной организацией, занимающейся вопросами развития и земель, исследования в отделе законодательных актов. |
According to recent information, Maisha, an organization of African women living in Germany which works with European and African women's associations fighting against female excision, has voiced its disapproval of the way in which the topic is treated in Germany. |
Согласно полученной ею недавно информации, свое неодобрение по поводу того, как этот вопрос решается в Германии, высказала организация "Майша", которая объединяет африканских женщин, проживающих в Германии, и которая сотрудничает с европейскими и африканскими женскими ассоциациями, борющимися против эксцизии. |
According to the information received, upon completion of the discharge of the cargo in Nigeria on 8 August 1997, the cargo's receivers, Lonestar Nigeria, impounded the ship for a claim equivalent to US$ 17 million. |
Согласно полученной информации, после разгрузки судна в Нигерии 8 августа 1997 года получатель груза компания "Лоунстар Нигерия" задержала судно в связи с иском, сумма требуемой компенсации по которому составляла 17 млн. долл. США. |
By letter dated 3 September 1998, the Special Rapporteur advised the Government that he had received information on Rekselisitsoe Nonyana, who was reportedly arrested on 5 March 1998 and held without charge until his release on 9 March. |
В письме от 3 сентября 1998 года Специальный докладчик сообщил правительству о полученной им информации по делу Рекселиситсо Ноньяна, который, по сообщениям, был арестован 5 марта 1998 года и содержался под стражей без предъявления обвинения вплоть до освобождения 9 марта. |
According to the information available to the Commission from government and other sources at Mpulungu, on 13 March 1997 the Rwegura, a 500-ton cargo ship registered in Burundi, left Mpulungu port in Zambia loaded with 100 tons of cement destined for Bujumbura. |
Согласно информации, полученной Комиссией от правительства и из других источников в Мпулунгу, 13 марта 1997 года 500-тонное грузовое судно "Руегура", зарегистрированное в Бурунди, вышло из порта Мпулунгу в Замбии, имея на борту груз цемента весом 100 т, предназначенный для Бужумбуры. |
With the endorsement of IACCA, WMO embarked on the retrospective, mainly based on information solicited from its members on national impacts, the national capacity to meet needs and the views of other national institutions. |
С согласия ИАККА ВМО начала работу над ретроспективным обзором, основываясь главным образом на информации, полученной от ее членов, в отношении национальных последствий, национального потенциала в деле удовлетворения потребностей и замечаниях других национальных институтов. |
According to the information received, the mercenaries and their sophisticated military equipment are allegedly supplied by Defence Systems Limited, a private company which provides security services internationally, through a Colombian subsidiary, Defence Systems Colombia (DSC). |
Согласно полученной информации, наемники и их современное военное оборудование были предоставлены частным агентством, занимающимся оказанием международных услуг в области безопасности: "Ла Дифенс системз лимитед", которое действует через колумбийское отделение "Ла Дифенс системз, Коломбия (ДСК)". |
They combined their own findings with the information from Arcadia, and then sent the full set of documents to the Arcadian Ministers, asking them to make it immediately available to all their people, and particularly to their farmers. |
Правительство обобщило свои выводы с информацией, полученной от Аркадии, а затем представило полный перечень документов министрам Аркадии, рекомендовав им в кратчайший срок распространить эту информацию среди всего населения, и в частности фермеров. |
Using this information, a set of oil residue categories should be defined (e.g. weathered asphaltic oil on coarse sand beach, buried liquid oil in soft marshland soils, etc.) and the volume of oil and sediment in each category estimated. |
На основе полученной информации следует определить категории нефтяных остатков (например, подвергшийся атмосферному воздействию битум на крупнопесчаный пляжах, осевшая жидкая нефть в мягких болотных почвах и т.д.), а также объем нефти и осаждений по каждой рассматриваемой категории. |
Based on the information received by the office in Colombia and its field observations, in several cases of breaches of international humanitarian law, the paramilitary groups received support, collusion or complicity on the part of public servants. |
Согласно информации, полученной Отделением в Колумбии, и его полевым наблюдениям, в ряде случаев военизированные формирования совершали нарушения международного гуманитарного права при поддержке государственных служащих, по сговору с ними или при их пособничестве21. |
Based on information he has received, the cases he has reviewed and the experience he has acquired, it is the Special Rapporteur's firm conviction that the relevant international legal instruments are but imperfect tools for dealing with the issue of mercenaries. |
С учетом полученной информации, рассмотренных дел и накопленного опыта Специальный докладчик твердо убежден в том, что сложилось неблагоприятное положение в том, что касается международных юридических документов, которыми следует руководствоваться при рассмотрении вопроса о наемниках. |
According to information received by the Working Group, current political tensions in Malaysia have resulted in the arrest of a number of prominent political opponents, who are being held in incommunicado detention under the Internal Security Act for the peaceful expression of their views. |
Согласно полученной Рабочей группой информации, отмечающаяся в политической жизни Малайзии напряженность привела к аресту ряда известных деятелей политической оппозиции, которые в соответствии с Законом о внутренней государственной безопасности содержатся под стражей без связи с внешним миром по обвинению в том, что они мирно выражали свои взгляды. |
In view of the information on the latest disturbances within East Timor, what would Mr. Annabi's explanation be? |
С учетом полученной нами информации о недавних волнениях в Восточном Тиморе мы хотели бы услышать мнение г-на Аннаби о вызвавших их причинах. |
The wealth of information before the Committee from very diverse sources stood so overwhelmingly in contrast to the report and oral presentation that one wondered whether the latter were describing the same country. |
Большой объем информации, полученной Комитетом из самых разных источников, настолько противоречит содержанию доклада и устного выступления, которое прозвучало при его представлении, что может показаться, что речь идет о двух разных странах. |
All participants were given a questionnaire, which provided an opportunity for the participants to give feedback on the quality and relevance of the information supplied during the Training Course and to offer suggestions for improving future courses and further improving coordination among the countries of the participants. |
Всем участникам был роздан вопросник, чтобы указать, что они думают о качестве и важности информации, полученной на занятиях, и высказать свои соображения о том, как повысить эффективность учебного курса и улучшить координацию между странами участников. |
In view of the information received regarding an apparent disparity between the law faculties, the Special Rapporteur asked the members of the Council of the Bar Association whom he met whether the Association had established any criteria to determine entrance qualifications to practise law. |
С учетом информации, полученной относительно очевидных различий между юридическими факультетами, Специальный докладчик задал членам Совета Коллегии адвокатов, с которыми он встречался, вопрос о том, разработала ли эта Ассоциация какие-либо критерии для определения квалификации работников, приступающих к занятию юридической практикой. |