The wealth of information obtained from written submissions, a research document and the views of experts participating in the consultation were used in the preparation of the present report. |
При подготовке настоящего доклада был использован значительный объем информации, полученной благодаря представленным документам, аналитическому исследованию и мнениям, изложенным экспертами, участвовавшими в этих консультациях. |
Suspects, defendants and witnesses were added at a later stage, and the scope of the amendment was further expanded to prohibit the disclosure of information gathered from telephone intercepts. |
Позднее в этот круг лиц были добавлены подозреваемые, подсудимые и свидетели, а сфера охвата поправки была расширена на запрет раскрытия информации, полученной путем прослушивания телефонных разговоров. |
In 2012, the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights noted that, according to information received, implementation of the Non-Governmental Organisations Act had not yet begun. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека и крайней нищете отметила, что, согласно полученной информации, осуществление Закона о неправительственных организациях еще не началось. |
While the Special Rapporteur was not granted access to the country during the period under review, he fulfilled his mandate to the best of his ability on the basis of voluminous information collected from a variety of independent and reliable sources. |
Хоть Специальному докладчику и не был предоставлен доступ в эту страну в течение отчетного периода, он все же выполнил свой мандат насколько это было возможно, основываясь на большом объеме информации, полученной из независимых и надежных источников. |
In 2003 data on the incidence of noma have been calculated based on information from patients which have been admitted with the disease in two hospitals in Sokoto, Nigeria. |
Данные о заболеваемости номой в 2003 году были рассчитаны на основе информации, полученной от больных этой болезнью, поступивших в две больницы в Сокото, Нигерия. |
The present report is based on data collected by means of a questionnaire and information obtained from different actors within and outside the United Nations. |
Настоящий доклад основан на данных, собранных с помощью вопросника, и информации, полученной от различных субъектов, входящих и не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
According to information received, reprisals against human rights defenders took place in the context of the universal periodic review of Bahrain on 21 May 2012. |
Согласно полученной информации, репрессии в отношении правозащитников имели место в связи с универсальным периодическим обзором по Бахрейну, который состоялся 21 мая 2012 года. |
According to information received, a member of the Belarusian Helsinki Committee was reportedly informed in March 2012 that a travel ban had been issued against him. |
Согласно полученной информации, в марте 2012 года члена Белорусского хельсинкского комитета проинформировали о том, что отныне ему запрещено покидать территорию страны. |
According to information received, he is on trial in Riyadh before the Special Criminal Court, established to address security offences, and is accused of sedition for participating in protests. |
Согласно полученной информации, его дело рассматривается в Эр-Рияде Особым уголовным судом, учрежденным для рассмотрения преступлений, связанных с безопасностью, и он обвиняется в подстрекательстве к участию в протестах. |
The information received from States and other partners confirm that the large majority of countries have outlawed the death penalty, as well as life imprisonment and other forms of inhuman sentencing and punishment for children. |
Согласно информации, полученной от государств и других партнеров, значительное большинство стран объявили вне закона как применение смертной казнь, так и пожизненное тюремное заключение и другие формы бесчеловечных приговоров и наказаний в отношении детей. |
The delegation is gravely concerned about information it received from credible sources about the use of armed drones in the south of the country to target individuals described by Yemeni officials or international media as "militants", "operatives" or "terrorists". |
Делегация выражает серьезную обеспокоенность в связи с полученной из надежных источников информацией о применении вооруженных беспилотных самолетов на юге страны против лиц, которых йеменские должностные лица и международные средства массовой информации называют "боевиками", "агентами" или "террористами". |
According to information received by the Special Rapporteur, in extreme cases, children and adults with mental disabilities have literally been tied up inside the home - with no access to sanitation - to hide them from the community. |
Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, в экстремальных случаях детей и взрослых, страдающих психическими расстройствами, буквально содержат дома взаперти без доступа к санитарно-гигиеническим средствам, с тем чтобы спрятать их от людей. |
This report examines the human rights situation of indigenous peoples in Argentina and makes recommendations in this regard on the basis of information the Special Rapporteur received during his visit to the country from 27 November to 7 December 2011. |
В настоящем докладе рассматривается положение в области прав человека коренных народов в Аргентине и выносятся соответствующие рекомендации на основе информации, полученной Специальным докладчиком в ходе его поездки в эту страну 27 ноября - 7 декабря 2011 года. |
According to updated information from civil society and United Nations entities, an estimated 16 million people in the country continued to suffer from varying degrees of chronic food insecurity and severe malnutrition. |
Согласно обновленной информации, полученной от организаций гражданского общества и различных подразделений Организации Объединенных Наций, примерно 16 миллионов человек населения этой страны по-прежнему страдают в различной степени от нехватки продовольствия и острых форм недоедания. |
His report was based on information received from governments, academic institutions and groups representing indigenous populations and he urged both Governments to consider extending an official invitation to the Special Rapporteur to visit their countries in order to examine those issues more closely. |
Его доклад основывается на информации, полученной от правительств, учебных заведений и групп, представляющих коренное население, и он настоятельно призывает оба правительства рассмотреть направление Специальному докладчику официального приглашения осуществить визит в их страны для более глубокого изучения этих проблем. |
The Committee's dialogue with the delegation would therefore be of the utmost importance since most of the information it had hitherto received had come from other sources. |
Поэтому, ввиду того что большая часть полученной Комитетом к настоящему моменту информации происходит из других источников, диалог между членами Комитета и делегацией будет иметь решающее значение. |
With regard to taxes collected, the Monitoring Group has obtained information indicating that, effective 29 July 2006, ICU and Mogadishu-based business cartels have agreed to certain taxation rates for the seaport that include fees for commodities, labour and transportation. |
Что касается сбора налогов, то по информации, полученной Группой контроля, 29 июля 2006 года СИС и картели, базирующиеся в Могадишо, согласовали некоторые ставки налогообложения в морском порту, включая пошлины и сборы за портовое обслуживание и транспортные услуги. |
According to information that reached the independent expert, the bodies of some 30 men, women and children, who had disappeared three months earlier, had allegedly been buried there. |
Согласно информации, полученной независимым экспертом, в них находилось около 30 тел мужчин, женщин и детей, исчезнувших тремя месяцами ранее. |
With regard to information received during the mission, he wishes to engage in the current thematic report in a somewhat broader discussion on the impact of counter-terrorism measures on charity work. |
С учетом информации, полученной в ходе его поездки, он хотел бы в рамках настоящего тематического доклада несколько расширить обсуждение вопроса о последствиях мер по борьбе с терроризмом для благотворительной деятельности. |
The idea that the prosecutor would be free to initiate the legal process on the basis of information received from other sources, or propio motu, was unacceptable to the Government. |
Идея о том, чтобы прокурор мог инициировать юридический процесс на основе информации, полученной из других источников, или по собственной инициативе, была неприемлемой для правительства. |
The inventory to be submitted to the General Assembly at its sixty-third session will provide a more detailed description of these activities, taking into account any additional information received from the relevant entities. |
Перечень, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии, будет содержать более подробное описание этих мероприятий с учетом дополнительной информации, полученной от соответствующих органов. |
8.5 The information before the Committee shows that Malik Medjnoune was taken away by agents of the State party who were outside his house looking for him. |
8.5 Из информации, полученной Комитетом, следует, что Малик Меджнун был увезен представителями государства-участника, схватившими его возле его дома. |
JD allegedly acted on the basis of information obtained from another person (TK), who published several articles in the regional press about the author's performance in his post. |
Й.Д., как утверждается, действовал на основе информации, полученной от другого лица (Т.К.), опубликовавшего несколько статей в областной печати по поводу деятельности автора на занимаемой им должности. |
Nevertheless, the information received by the independent expert during 2006 does enable him to make relevant comments on the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo. |
Тем не менее на основе полученной в ходе 2006 года информации независимый эксперт может представить соответствующие замечания в отношении положения в области прав человека в этой стране. |
According to information obtained from the bromine industry the use of PentaBDE as hydraulic fluid (as a component of a mixture) in petroleum borings and mining was discontinued 10-20 years ago. |
Согласно информации, полученной от производителей брома, в течение последних 1020 лет пента-БДЭ не используется в качестве гидравлической жидкости (в составе соответствующей смеси) при бурении нефтяных скважин и в горнодобывающей промышленности. |