This analysis was based on existing information on the industry (including the vision of the HLG-BAS) complemented by interviews with members of the HLG-BAS (internal stakeholders), commercial organisations and government bodies (external stakeholders). |
В основу этого анализа была положена имеющаяся информация об отрасли (включая концепцию ГВУБАС), которая была дополнена информацией, полученной в ходе бесед с членами ГВУБАС (внутренними заинтересованными сторонами), представителями коммерческих организаций и государственных органов (внешними заинтересованными сторонами). |
Decides that data quality checks will be undertaken during the compilation and processing of information received from Parties and other reporting entities, and requests the secretariat to establish relevant procedures in this regard, in consultation with the Global Mechanism as appropriate; |
постановляет, что во время компиляции и обработки информации, полученной от Сторон Конвенции и других отчитывающихся субъектов, будут проводиться проверки качества данных, и просит секретариат установить в этой связи соответствующие процедуры - если целесообразно в консультации с Глобальным механизмом; |
According to information received, only 14 per cent of women give birth in specialized centres and only 12 per cent of women enjoy obstetric gynaecological services while Afghan women have on average 7.4 children. |
Согласно полученной информации, только 14 процентов женщин рожают в специализированных центрах и только 12 процентов женщин пользуются услугами акушеров-гинекологов, в то время как афганские женщины имеют в среднем 7,4 детей. |
An overview of the guidelines was provided, including information on their objectives and scope, national GHG inventories, mitigation actions, financial and technical needs and support received, and the submission of BURs; |
Был представлен обзор руководящих указаний, включая информацию об их целях и охвате, национальных кадастрах выбросов ПГ, действиях по предотвращению изменения климата, потребностях в финансовой и технической помощи и о полученной помощи, а также о представлении ДДОИ; |
The Foundation has attended meetings of the Permanent Forum on Indigenous Issues since 1995 and has collected and disseminated the information it has learned in those meetings in order to educate the indigenous tribes in the mountains. |
С 1995 года Фонд присутствовал на заседаниях Постоянного форума по вопросам коренных народов и занимался сбором и распространением информации, полученной на этих заседаниях, с тем чтобы донести ее до коренных племен, живущих в горах. |
The Committee notes from the information it received upon request that a number of posts at the D-1 and the D-2 levels are vacant, which, according to UNDP, are to remain vacant pending the broader review of UNDP's structure. |
Комитет отмечает, исходя из полученной им по его просьбе информации, что ряд должностей уровня Д-1 и Д-2 являются вакантными и, по информации ПРООН, останутся вакантными до проведения более широкого обзора структуры ПРООН. |
According to information received, on 29 April 2013, Mr. Abdurakhmonov's brother, living in Tajikistan, received a phone call from Mr. Abdurakhmonov's ex-wife saying that he had been detained on 27 April 2013 by members of the National Security Service of Uzbekistan. |
Согласно полученной информации, 29 апреля 2013 года проживающему в Таджикистане брату г-на Абдурахмонова позвонила бывшая жена г-на Абдурахмонова и сказала, что 27 апреля 2013 года он был задержан сотрудниками службы государственной безопасности Узбекистана. |
According to the information received, on 2 December 2013, Mr. Ngoy was arrested for "receiving stolen goods" and, on 16 December 2013, Mr. Saidi was arrested for acting as an "accessory to theft". |
Согласно полученной информации, 2 декабря 2013 года г-н Нгой был арестован за "хранение похищенного имущества"; затем 16 декабря 2013 года за "пособничество краже" был арестован г-н Саиди. |
The report of the Rapporteurs will be submitted for the consideration of the Committee once a year and, on the basis of the report, the Committee will assess the information received concerning each of the selected recommendations. |
Докладчики будут один раз в год представлять на рассмотрение Комитета доклад, и на его основе Комитет будет проводить оценку полученной информации по каждой из выбранных рекомендаций. |
In particular, it is concerned by information it has received describing the discriminatory treatment to which migrant workers in an irregular situation are subjected, especially those from Honduras and Nicaragua in the east of the State party. |
В частности, он обеспокоен полученной информацией о дискриминационном обращении с трудящимися-мигрантами с неурегулированным статусом, в частности с трудящимися-мигрантами из Гондураса и Никарагуа в восточных районах государства-участника. |
According to the information received, prior to his alleged disappearance, on 23 May 2013, Mr. Swaidan was reportedly arrested at a Military Intelligence checkpoint by Military Intelligence officers in uniform. |
Согласно полученной информации, до своего предполагаемого исчезновения г-н Свайдан был, по сообщениям, арестован 23 мая 2013 года на пропускном пункте военной разведки сотрудниками военной разведки в униформе. |
Analysis and verification of the information achieved by regional units about the mentioned organized crime activities, creating a secure environment while implementing the prevention of serious criminal acts, disclosing and investigating them, coordinating the investigations and promoting international cooperation |
Анализ и проверка информации, полученной региональными подразделениями об упомянутой выше организованной преступной деятельности, создание безопасных условий при принятии мер в целях предупреждения серьезных уголовных деяний, раскрытие и расследование таких деяний, проведение расследований и развитие международного сотрудничества |
Taking into consideration information collected from States, United Nations agencies and other relevant stakeholders, the report discusses the regulation of loss or deprivation of nationality in domestic laws and recalls the international norms and standards that limit the discretion of States to withdraw a person's nationality. |
В докладе обсуждается регулирование утраты или лишения гражданства в законодательстве государств с учетом информации, полученной от них, от специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и от других соответствующих заинтересованных сторон, и приводятся международные нормы и стандарты, ограничивающие полномочия государств, связанные с лишением лица гражданства. |
Such a choice will also be informed by relevant information received on the situation of people of African descent from Governments, academic institutions, United Nations human rights mechanisms, non-governmental organizations, including organizations of people of African descent, or other relevant sources. |
Кроме того, такой выбор будет определяться наличием соответствующей информации о положении лиц африканского происхождения, полученной от правительств, научных учреждений, правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, включая организации лиц африканского происхождения, или из других соответствующих источников. |
A representative from the Netherlands made a comparison between their national inventory and an inventory compiled using information from the recently revised EMEP/EEA Air Pollutant Emission Inventory Guidebook, which indicated that some sources included in the Netherlands inventory were not included in the Guidebook. |
Представитель Нидерландов провел сопоставление между своим национальным кадастром и кадастром, составленным с помощью информации, полученной на основе недавно пересмотренного Справочного руководства ЕМЕП/ЕАОС по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха, согласно которому некоторые источники, указываемые в кадастре Нидерландов, не были включены в Справочное руководство. |
(c) The fact that this system allows Statistics Portugal to contact enterprises in order to check information acquired and make possible adjustments - addressed in full respect for the principles of statistical confidentiality - is an additional quality assurance factor; |
с) факт того, что эта система позволяет Статистическому управлению Португалии вступать в контакт с предприятиями с целью проверки полученной информации и внесения возможных корректировок с полным соблюдением принципов статистической конфиденциальности, является дополнительным фактором обеспечения качества; |
The review of the information obtained during the initial crime scene investigation, when combined with the safety and sample plans, will form the basis of the operations plan that will be utilized during the next critical stage of the crime scene investigation. |
Анализ информации, полученной в ходе первоначального этапа расследования на месте преступления, в сочетании с планами обеспечения безопасности и отбора проб, послужит основой для подготовки плана операций, применяемого на следующем критически важном этапе расследования на месте преступления. |
The files also contain data on persons being sought at the international level, based on information sent by Interpol or obtained from its files, lists issued by international organizations and forwarded by the Ministry of Foreign Affairs, and lists sent by other countries. |
С этой целью в указанные перечни включаются данные о разыскиваемых на международном уровне лицах в соответствии с информацией, полученной от Интерпола, перечнями этой организации, перечнями, представленными международными организациями и переданными министерством иностранных дел и, наконец, перечнями, представленными странами. |
The work already carried out at the international level, in particular by the EU, ECMT and OECD should be used to complement the information obtained via questionnaires and interviews and in order to avoid overlaps. |
в дополнение к информации, полученной с помощью вопросников и интервью, и во избежание дублирования следует использовать итоги уже проделанной работы на международном уровне, в частности ЕС, ЕКМТ и ОЭСР. |
Using the information from the questionnaires and the interviews, common lessons will be identified and the transferability of these lessons will be examined, both in terms of transferability to other cities within the same country and, more widely, to cities in other countries. |
На основе информации, полученной в результате распространения вопросников и проведения собеседований, будут выявлены общие уроки и изучена возможность их распространения как с точки зрения применения в других городах той же страны, так и, на более широкой основе, в городах других стран. |
According to information received by the Committee, less than 3 per cent of the biggest farms in the country accounted for nearly two thirds of the country's farmland, while 54 per cent of farms represented only 4 per cent of total farmland. |
Согласно информации, полученной Комитетом, менее чем на З% крупнейших ферм в стране приходится примерно две трети национальных сельскохозяйственных угодий, тогда как 54% ферм занимают лишь 4% от всех сельскохозяйственных угодий. |
The rapporteurs on follow-up, appointed under rule 61, paragraph 3, of the rules of procedure, will brief the Committee about the information received under this procedure, whereupon the Committee will decide on the action to be taken. |
Докладчики по последующим мерам, назначенные в соответствии с пунктом З правила 61 правил процедуры, будут знакомить Комитет с информацией, полученной в соответствии с этой процедурой, а Комитет на ее основании будет принимать решение о возможных мерах. |
On the basis of information collected from a range of organizations, the Commission, at its fifty-seventh session, examined various rationales for mobility, constraints to mobility in the common system and a framework for the enhancement of mobility in the common system. |
На основе информации, полученной от ряда организаций, Комиссия на своем пятьдесят седьмой сессии рассмотрела различные обоснования необходимости мобильности, препятствия на пути ее обеспечения в общей системе и основные направления деятельности по расширению практики мобильности в общей системе. |
In accordance with information received from the Polish mission at the European Union, pursuant to the 1998 Kaleidoscope programme, eight Polish projects received subsidies to the total sum of 249,884 ecus: |
Согласно информации, полученной от Польского представительства при Европейском союзе, по программе "Калейдоскоп" 1998 года следующие восемь польских проектов получили субсидии в размере 249884 экю: |
Now you pay not for the time you have spent in Internet, but for actual volume of information, either received or/and transferred during data transfer session (for example, accessing to Internet). |
Теперь вы будете оплачивать не время, которое вы провели в сети Интернет, а только реальный объем информации, полученной или и переданной в период сессии передачи данных (например, при доступе к сети Интернет). |