However, from what it has been able to gather from the inadequate information available to it, the Advisory Committee is able to make a number of observations on posts, as reflected in the paragraphs below. |
Вместе с тем на основании полученной Консультативным комитетом неполной информации он может сделать ряд замечаний по должностям, которые излагаются в нижеследующих пунктах. |
According to information received by the Committee, the development of such a group would enable the Department of Peacekeeping Operations to centrally manage staff and deploy them at short notice in response to operational requirements. |
Согласно информации, полученной Комитетом, создание такой группы позволит Департаменту операций по поддержанию мира на централизованной основе принимать решения о назначении сотрудников и направлять их в миссии в кратчайшие сроки исходя из оперативных потребностей. |
The Money Laundering Department within the Ministry of Finance is entitled to issue the inspection order for a suspicious individual or entity based on the information received from the National Intelligence Service or another institution. |
Управление по борьбе с отмыванием денег, входящее в министерство финансов, имеет право отдавать распоряжения о проведении проверок подозрительных лиц или организаций на основе информации, полученной от Национальной службы разведки или другого учреждения. |
The secretariat put the information received from Bolivia into the standard format for UNECE Standards for meat using the standard for Bovine Meat. |
Секретариат, используя стандарт на говядину, придал информации, полученной от Боливии, типовую форму стандарта ЕЭК ООН. |
According to corroborating information received by MONUC later, in Beni and Kinshasa, after UPDF left Bunia they based themselves in Tchomia with the intention of organizing a new attack on Zumbe together with PUSIC. |
Согласно подтверждающей эти сведения информации, полученной МООНДРК позже в Бени и Киншасе, после того как УПДФ оставили Буниа, они обосновались в Чомиа с намерением организовать вместе с ПУСИК новое нападение на Зумбе. |
According to the information received by the Working Group, Xu Wenli, who had previously been arrested in 1998 for acts of peaceful disobedience against the Government, was detained again on 30 November 1998. |
Согласно полученной Рабочей группой информации, Сюй Вэньли, который ранее подвергался аресту в 1998 году за акты мирного неповиновения правительству, был вновь задержан 30 ноября 1998 года. |
On the basis of information from the Labour Inspectorates, so far only two precepts have been issued in Estonia concerning unequal remuneration for the same or equivalent work. |
По информации, полученной от Трудовой инспекции, до настоящего времени в Эстонии было издано только два предписания, касающиеся неравного вознаграждения за равную или равноценную работу. |
According to the information obtained by the Panel, it was a Nigerian crew that flew the aircraft to the Democratic Republic of the Congo in May 2004 after its purchase by CO-ZA Airways. |
Согласно информации, полученной Группой, этот самолет был доставлен в Демократическую Республику Конго нигерийским экипажем в мае 2004 года после его приобретения компанией «КО-ЗА эйруэйз». |
Through information received and during missions undertaken, the Special Rapporteur has observed that human rights defenders, claiming rights for those under threat to be forcibly evicted, are also at risk of having measures taken against them by the authorities. |
Исходя из полученной информации и сведений, собранных во время миссий, Специальный докладчик отметил, что правозащитники, отстаивающие права лиц, которым грозит принудительное выселение, также находятся под угрозой санкций со стороны властей. |
Through their country visits and analysis of information received from victims of human rights violations, non-governmental organizations, and other actors, these mechanisms often arrive at a unique assessment of situations that may give rise to serious conflicts. |
Эти механизмы на основе поездок в страны и анализа информации, полученной от жертв нарушений прав человека, неправительственных организаций и других субъектов, часто приходят к идентичной оценке ситуаций, в которых могут возникать серьезные конфликты. |
Out of the 76 cases of detention raised in her communications, she received information that at least 10 resulted in the release of the defenders concerned. |
Из 76 задержаний, к которым она привлекла внимание в ее сообщениях, не менее десяти, согласно полученной ею информации, закончились освобождением соответствующих правозащитников. |
According to information received in July 2003, these provisions were unaffected by the CPA order of 9 June 2003 that suspended certain provisions of the Penal Code. |
По информации, полученной в июле 2003 года, эти положения не были затронуты приказом КВА от 9 июня 2003 года, которым приостанавливалось действие некоторых положений Уголовного кодекса. |
According to information received, anti-terror legislation, entailing longer terms of pre-trial detention and facilitated recourse by the prosecution to anonymous witnesses, is used to prosecute and try indigenous leaders in cases concerning conflicts with the Government over land use. |
Согласно полученной информации, антитеррористическое законодательство, предусматривающее более длительные сроки досудебного содержания под стражей и облегчающее обвинению применение практики вызова анонимных свидетелей, используется для преследования и привлечения к суду лидеров коренных народов, когда речь идет о конфликтах с правительством по поводу использования земель. |
According to the information received, Tadesse Taye, a 73-year-old businessman and resident of Addis Ababa, was arrested on 27 May 1993 at his place of business by security officers in plain clothes who did not show any arrest warrant. |
Согласно полученной информации, Тадессе Тайе, 73-летний предприниматель и житель Аддис-Абебы, был задержан 27 мая 1993 года на своем рабочем месте сотрудниками сил безопасности в гражданской одежде, которые не предъявили ордера на арест. |
According to information obtained on the spot, when procurators go to police stations they do so solely in order to question suspects and confront them with witnesses as part of the preliminary inquiries for which they are responsible. |
По информации, полученной на месте, прокуроры появляются в полицейских участках только для проведения допросов и очных ставок в рамках порученного им предварительного следствия. |
Even when the employer provides the genetic services, only the employee and his or her health-care professional should be given access to individually identifiable information obtained from these genetic services. |
Даже в случаях, когда генетические услуги предоставляет работодатель, доступ к индивидуально устанавливаемой информации, полученной в результате этих генетических услуг, должны иметь только трудящийся и его или ее лечащий профессиональный медицинский работник. |
On information supplied by the OHCHR, an optional protocol to the Covenant would in all likelihood require the following resources: |
Исходя из информации, полученной от УВКПЧ, вполне можно предположить, что для реализации факультативного протокола к Конвенции потребуются следующие ресурсы: |
The approach used and the level of implementation varies considerably, and it is therefore difficult to understand the real level of commitment of each country on the basis of this information alone. |
Применяемые подходы и уровень практического осуществления существенно различаются, и поэтому на основе лишь полученной информации трудно судить о реальном уровне обязательств каждой страны. |
The data presented above indicate that, although there has been considerable progress in the capacity of countries to collect data on their drug abuse situation, there are still big gaps in the information. |
Представленные выше данные свидетельствуют о том, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в укреплении потенциала стран в сборе данных о ситуации у них в области злоупотребления наркотиками, в полученной информации по-прежнему имеются большие пробелы. |
Networks must be developed and maintained for communications and information dissemination gained from ground experience and research. |
необходимо создать и поддерживать сети для коммуникации и распространения информации, полученной в результате обобщения накопленного опыта и исследований на местах; |
Another element in the reduction related to delays in deployment which, according to information received from the Secretariat, should lead to a further cost reduction of some $300,000 under the civilian personnel component for national staff and United Nations Volunteers. |
Другой элемент сокращения связан с задержками с развертыванием, которые, согласно информации, полученной от Секретариата, должны привести к дополнительному сокращению расходов примерно на 300000 долл. США в рамках компонента гражданского персонала по национальным сотрудникам и добровольцам Организации Объединенных Наций. |
According to information received, one United Nations agency providing food aid to the country suspended supplies to one province in the country towards the end of 2004, as the authorities had refused to allow it access to monitor the distribution of rations. |
По полученной информации, одно учреждение Организации Объединенных Наций, предоставляющее стране продовольственную помощь, к концу 2004 года прекратило поставки в одну из провинций, поскольку власти отказались предоставить ему доступ для проведения мониторинга распределения продовольственных пайков. |
According to information received, a number of persons from various countries have been abducted by agents of the Democratic People's Republic of Korea for political purposes. |
Согласно полученной информации целый ряд лиц из различных стран были похищены агентами Корейской Народно-Демократической Республики в политических целях. |
According to information received, recent trends paint a disquieting picture: there is an increasing proportion of women from the Democratic People's Republic of Korea among the new arrivals in many countries. |
Согласно полученной информации, последние тенденции рисуют тревожную картину: среди новоприбывших во многих странах растет доля женщин из Корейской Народно-Демократической Республики. |
According to the information received, people were afraid in the past to report the disappearance of family members for fear of reprisals while Syrian forces were present in Lebanon. |
Согласно полученной информации, в прошлом люди боялись сообщать об исчезновении родственников, опасаясь репрессий, когда сирийские войска находились в Ливане. |