According to the information received, they were blindfolded, prevented from sleeping and going to the toilet, denied water and food, and forced to listen to loud music and to drink spoiled milk. |
Согласно полученной информации, им завязали глаза, не давали спать и не разрешали пользоваться туалетом, лишали их воды и пищи, а также принуждали слушать громкую музыку и пить скисшее молоко. |
The Committee notes with concern that, according to information it has received, some members of the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights, including the Procurator herself, have received threats in the exercise of their duties. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, согласно полученной им информации, некоторые члены Прокуратуры по защите прав человека, включая ее руководителя, стали объектом угроз при осуществлении ими своих функций. |
Nevertheless the group of experts, on the basis of the information so far received, concludes that while certain recommendations have been partially implemented, it is not in a position to report that a clear impact on the ground has been identified. |
Тем не менее на основе полученной к настоящему времени информации группа экспертов заключает, что, хотя некоторые рекомендации были частично выполнены, она не может сообщить о том, что выявлено явное воздействие на местах. |
The secretariat will introduce the document summarizing information from the subsidiary bodies to support the review; the main subsidiary bodies have already reviewed and amended a draft of the document. |
Секретариат представит документ, содержащий резюме информации, полученной от вспомогательных органов для оказания поддержки процессу обзора; основные вспомогательные органы уже пересмотрели и изменили проект документа. |
According to information received by the Committee, such children were more likely to experience arrest and imprisonment, mental breakdown and poor physical health, and less likely to be employed and to form stable relationships. |
Согласно информации, полученной Комитетом, такие дети с большей вероятностью подвержены аресту и тюремному заключению, психическому надлому и слабому здоровью и имеют меньше шансов получить трудоустройство и завязать устойчивые отношения. |
Answer: I chose to go to the Alliance Forces on the basis of the information I had obtained from Luqman Badawi Muhammad to the effect that President Isaias Afwerki was close to the Alliance Forces. |
Ответ: Я решил поехать в расположение сил Союза на основе полученной мною от Лукмана Бадави Мухаммада информации о том, президент Исайяс Афеворк был близок к силам Союза. |
The Committee is also concerned at the situation of pension rights' cases pending since 1992, which, according to information received by the Committee, affect some 50,000 pensioners who have not received their pensions. |
Комитет также озабочен положением с рассмотрением дел о пенсионных правах, ожидающих рассмотрения с 1992 года, которые, согласно полученной Комитетом информации, затрагивают примерно 50000 пенсионеров, не получающих пенсий. |
According to information that we have received, apparently there would be between 1 million and 1.5 million persons who would depend on such supplies. |
Согласно полученной нами информации, очевидно, от 1 миллиона до 1,5 миллиона человек будут зависеть от таких поставок. |
Currently, these sites are identified by the IDF based on information received from various sources regarding certain types of facilities, such as: hospitals, schools, mosques, and U.N. facilities. |
В настоящее время эти объекты идентифицированы ЦАХАЛ на основе полученной из различных источников информации о некоторых видах объектов, таких как больницы, школы, мечети и объекты Организации Объединенных Наций. |
Military personnel were judged by military tribunals and, according to the information available to the Committee, it would appear that they were thus guaranteed virtual impunity, which was worrying from the point of view of the Covenant. |
Действительно, военнослужащие подсудны военным трибуналам и, по информации, полученной членами Комитета, это, как представляется, практически гарантирует им безнаказанность, что вызывает беспокойство в плане осуществления Пакта. |
According to the information available to the Committee, hearings in Mexico were not always public: on occasion the public was kept at quite a distance from the judge and even separated from the judge, the prosecutor and the defendant by a glass partition. |
По информации, полученной членами Комитета, в Мексике не всегда проводятся открытые судебные заседания: бывают случаи, когда публика находится достаточно далеко от судьи и ее даже отделяет стеклянная перегородка от судьи, прокурора и обвиняемого. |
Evaluation of the information received and preparation of preliminary draft guidelines or preliminary drafts of legal principles or rules; |
Оценка полученной информации и разработка предварительного проекта руководящих принципов или предварительных проектов правовых принципов или норм |
The Principal Working Party noted with appreciation the summary on recent developments in the field of inland navigation in member Governments prepared for the first time by the secretariat on the basis of information from Governments and other sources. |
Основная рабочая группа с удовлетворением приняла к сведению резюме последних изменений в области внутреннего судоходства в странах-членах, впервые подготовленное секретариатом на основе информации, полученной от правительств и других источников. |
The Committee is not satisfied with the additional information received and requests that in the future it be provided with an explanation of and justification for overexpenditure and not just an indication of which offices contributed to overexpenditure. |
Комитет не удовлетворен полученной дополнительной информацией и просит в будущем представлять разъяснения и обоснования в случаях перерасхода средств, а не только указывать, какие подразделения ответственны за перерасход. |
Furthermore, in the Committee's opinion, it is not clear from the information received that the Secretariat had sought the guidance on this matter from the relevant intergovernmental bodies that oversee the work of the Department. |
Кроме того, по мнению Комитета, из полученной информации ясно не следует, что Секретариат запросил рекомендации по этому вопросу у соответствующих межправительственных органов, курирующих работу Департамента. |
According to information given to the Special Rapporteur, more than 8 million anti-personnel mines were bought by the previous Government in 1988. After the collapse of the central Government, the mines have been used by the warring factions. |
По информации, полученной Специальным докладчиком, предыдущим правительством в 1988 году было закуплено более 8 млн. противопехотных мин. После падения центрального правительства эти мины использовались воюющими группировками. |
According to other information received by the Working Group, the trial in the State Security Court, to which the matter was referred back by the Court of Appeal, is taking place at the present time. |
Согласно другой информации, полученной Рабочей группой, судебный процесс в суде по делам государственной безопасности, которому апелляционный суд вновь передал это дело, проходит в настоящее время. |
In another development, on 4 November 1997, the Special Rapporteur wrote to the Permanent Representative of Malaysia to the United Nations Office at Geneva inquiring into disturbing information received by the Special Rapporteur. |
4 ноября 1997 года Специальный докладчик направил Постоянному представителю Малайзии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве письмо в отношении тревожной информации, полученной Специальным докладчиком. |
In five other cases the Government reported that in accordance with information received from the Government of Argentina, the persons concerned had in fact disappeared in Argentina and not in Uruguay. |
В отношении пяти других случаев правительство сообщило, что в соответствии с информацией, полученной от правительства Аргентины, соответствующие лица действительно исчезли в Аргентине, а не в Уругвае. |
According to the information received from the Mission, the services in question were provided by armed guards who were dressed in elements of camouflage clothing but were not military guards. |
Судя по информации, полученной от Миссии, данные услуги обеспечиваются вооруженными охранниками, одетыми в камуфляжную форму, а не военной охраной. |
The Committee notes with concern that, according to information received, the cultural rights of the indigenous peoples are allegedly threatened by the destruction of sacred and cultural sites and objects. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что по полученной информации культурные права коренных народов находятся под угрозой из-за уничтожения священных и культурных памятников и объектов. |
At the same time, the Special Rapporteur has identified, both from the accumulated information received by her as well as from the experience acquired during her country visits, some emerging patterns. |
В то же время Специальный докладчик определила на основании как накопленной информации, полученной ею, так и опыта, приобретенного во время посещения ею соответствующих стран, некоторые возникающие закономерности. |
According to the information received, Fadl Adam Shatta, Gamreldin Adam Shatta and Hassan Asooli were arrested by members of the security forces on 18 August 2003 in the town of Kabkabyia, North Darfur. |
Согласно полученной информации, Фадль Адам Шатта, Гамрельдин Адам Шатта и Хассан Асули были арестованы сотрудниками служб безопасности 18 августа 2003 года в городе Кабкабия, Северный Дарфур. |
According to information received by the Panel, the armed men then proceeded to attack several of the camps for internally displaced persons in Kass, namely El Batary, Gabat, El Thanawya Banat, El Mawashi and Yahia Hajar camps. |
Затем, как явствует из информации, полученной Группой, вооруженные люди напали на несколько лагерей для внутренне перемещенных лиц в Кассе, а именно на Эль-Батари, Габат, Эль-Танавья-Банат, Эль-Маваши и Яхья-Хаджар. |
Subject to Article 14 of the Convention, the Committee, any party and any person involved in the deliberations of the Committee shall protect the confidentiality of information received in confidence. |
С учетом положений статьи 14 Конвенции Комитет, любая Сторона и любое лицо, участвующее в обсуждениях Комитета, обеспечивают конфиденциальность информации, полученной в конфиденциальном порядке. |