The rights and information of victims is the responsibility of prosecutors and measures exist to protect such rights in the Criminal Procedure Code. |
Защита прав и полученной от потерпевших информации является обязанностью прокуроров, и в Уголовно-процессуальном кодексе предусматриваются меры по обеспечению защиты таких прав. |
TIRExB TIRExB (by means of its TIR secretariat) will amend the database on the basis of information received from Custom authorities by other means than the direct online updating. |
ИСМДП (через посредство секретариата МДП) будет изменять базу данных на основе информации, полученной от таможенных администраций, не путем прямого обновления в режиме онлайн, а с использованием иных способов. |
In addition, the Committee notes that the legislation of the Party concerned regulating the procedure for public hearings requires the public comments to be reasoned and based on the study of documentary information that has been legally received relevant to the matter. |
Кроме того, Комитет отмечает, что законодательство соответствующей Стороны, регламентирующее порядок проведения общественных слушаний, требует, чтобы замечания общественности были обоснованы и опирались на исследование документарной информации, полученной законным путем по данному вопросу. |
On receiving by telegram information concerning circumstances preventing carriage or delivery, the dispatching station shall promptly notify the consignor by means of the form provided or according to the procedure prescribed in its internal regulations. |
На основании полученной телеграммы о препятствиях к перевозке или выдаче груза станция отправления незамедлительно извещает об этом отправителя по установленной форме или порядком, установленным внутренними правилами. |
For the remainder of the countries, an assessment of their map coverage and the age of their authoritative maps has been made based on information obtained from map vendors. |
Что касается остальных стран, то оценка пространственного охвата и возраста их авторитетных карт была сделана на основе информации, полученной от поставщиков картографических материалов. |
Since it is not feasible to distinguish between the two possible reasons, and since moreover some interesting outcomes emerge from the analysis of the information received, an assessment is nevertheless presented here in spite of this ambiguity. |
Поскольку точную причину установить невозможно и поскольку, кроме того, из анализа полученной информации начинают просматриваться некоторые интересные результаты, несмотря на такую неоднозначность, полученная оценка здесь все-таки приводится. |
According to the data gathered from the latest reports and information secured through the secretariat's direct enquiries from affected country Parties, progress is being made with the action programme alignment process in general. |
Согласно данным самых последних докладов и информации, полученной благодаря прямым запросам секретариата в адрес затрагиваемых стран - Сторон Конвенции, в процессе согласования программ действий в целом наблюдается определенный прогресс. |
According to the information received from the local authority in Hajjah, YEMAC is expecting that three of the 27 districts could be contaminated by mined and ERW in this Governorate. |
По информации, полученной от местных властей в Хаддже, ЙИЦПМД ожидает, что в этой мухафазе минами и ВПВ могли бы быть загрязнены три из 27 районов. |
Reviewers were unable to meet with representatives from the Attorney General's Office and therefore conducted the review on the basis of information from the DPP. |
Проводившим обзор экспертам не удалось встретиться с представителями Канцелярии Генерального атторнея, и поэтому они проводили обзор на основе информации, полученной от ДГО. |
According to information received from the Ministry of Internal Affairs, during 2012, there were no records of criminal cases under article 305-1 of the CC with respect to law enforcement officers. |
Согласно информации, полученной от Министерства внутренних дел, в 2012 году не было зарегистрировано ни одного уголовного дела, возбужденного против сотрудников правоохранных органов по статье 305-1 УК. |
(b) The management of information gained through surveys with a view to assuring the necessary and sustainable quality of clearance activities; |
Ь) управление информацией, полученной в результате проведения исследований, с целью обеспечить необходимое и устойчивое качество деятельности по удалению; |
According to the information received, the Russian embassy repeatedly requested the Uzbek Foreign Ministry to explain the reasons for Mr. Korepanov's detention and to allow a Russian consular staff member to attend the court hearings, but these requests were not successful. |
Согласно полученной информации, российское посольство неоднократно обращалось в узбекское Министерство иностранных дел с просьбой разъяснить причины содержания под стражей г-на Корепанова и разрешить сотруднику российского консульства присутствовать на судебных слушаниях, однако эти просьбы были отклонены. |
According to information received from the source on 13 November 2013, Mr. Abdurakhmonov was released on 7 October 2013 and returned home to Tajikistan. |
В соответствии с информацией, полученной от источника 13 ноября 2013 года, г-н Абдурахмонов был освобожден 7 октября 2013 года и вернулся домой в Таджикистан. |
The Government in its response does not dispute that the evidential basis of the case against Mr. Gam was built on information extracted from him, which he surrendered as a result of torture. |
В своем ответе правительство не оспаривает, что доказательная база по делу г-на Гама была построена на информации, полученной от него, которую он сообщил в результате пыток. |
According to the information received from the source on 30 April 2014, Mr. Al Sabary was released on 20 February 2014 without having been subject to any judicial proceedings. |
В соответствии с информацией, полученной от источника 30 апреля 2014 года, г-н Аль Сабари так и не был привлечен к судебной ответственности и был отпущен на свободу 20 февраля 2014 года. |
Deliberations 38. In accordance with its methods of work, the Working Group considers that it is in a position to render an opinion on this case in the light of all the information it has received. |
В соответствии со своими методами работы Рабочая группа считает, что она в состоянии принять мнение по данному делу в свете всей полученной информации. |
It was said that as an important provision, paragraph (8) ought to include language requiring the neutral to inform parties of the deadline in which they might object to the provision of information generated during the negotiation stage. |
Было отмечено, что, поскольку пункт 8 является важным положением, он должен включать формулировку, обязывающую нейтральную сторону сообщить сторонам срок, в течение которого они могут возразить против предоставления информации, полученной в ходе этапа переговоров. |
This updating will be based on information from governments, national human rights institutions, specialized institutions of the United Nations system and civil society organizations, among others. |
Этот актуализированный доклад будет основан, среди прочего, на информации, полученной от государств, национальных правозащитных учреждений, специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества. |
According to the information received, a young opposition leader from the Unity for Democracy and Justice Party had been severely beaten by inmates while in custody in an unknown prison. |
Согласно полученной информации, молодой лидер оппозиционной партии "Союз за демократию и справедливость" был жестоко избит заключенными во время его содержания под стражей в одной из тюрем. |
The Committee notes that, according to the information it has received, the enforced disappearances that are now occurring are generally linked to arbitrary administrative detention (art. 17). |
Комитет отмечает, что, согласно полученной информации, случаи насильственного исчезновения, имеющие место в настоящее время, в большинстве своем связаны с произвольными административными задержаниями (статья 17). |
A first draft menu of accelerators based on available information from existing actors (UNFCCC, IEA, UNEP, and C2E2) and countries implementing them will be circulated to stakeholders and posted on the ECE website in March 2015. |
Первый проект набора акселераторов, основанный на информации, полученной от существующих субъектов (РКИКООН, МЭА, ЮНЕП и КЦЭЭ) и стран, внедряющих их, будет распространен среди заинтересованных сторон и размещен на веб-сайте ЕЭК в марте 2015 года. |
However, the new methodology raises some challenges, most of which can be solved by switching to a computerized format of data exchange with the Federal Migration Service, as well as by organizing some inspections to assess the accuracy of information received from the FMS. |
Конечно, в отношении новой методологии остается ряд вопросов, большинство из которых могут быть устранены при переходе на компьютеризированный формат обмена информацией с Федеральной миграционной службой, а также проведения проверочных мероприятий, позволяющих оценить точность полученной из ФМС России информации. |
Where the fear of persecution was well founded, a grant of protection would be made and evidence of the risk of persecution was based on published country information from reliable sources. |
В случае если страх подвергнуться преследованиям обоснован, предоставляется защита, а доказательство существования риска преследования должно основываться на опубликованной информации о стране, полученной из надежных источников. |
According to information from NGOs, public hospitals continued to detain women who had given birth and could not pay their medical bills, contrary to what was stated in paragraph 71 of the report. She requested further details on that practice. |
По полученной от НПО информации, государственные больницы в противоположность тому, что говорится в пункте 71 доклада, продолжают удерживать женщин, которые уже родили, но не могут оплатить оказанные им медицинские услуги; в этой связи г-жа Гаер просит предоставить дополнительные сведения об этой практике. |
Every woman can, on the basis of the obtained information, decide alone which facility she will visit before the birth and where she will give birth. |
Каждая женщина, руководствуясь полученной информацией, может самостоятельно решить, какое учреждение она будет посещать до родов и где она будет рожать ребенка. |