Ms. Simms said it was evident from the report that the Pakistani Government did not agree with the views of various NGOs or with information from other sources on the extent of human trafficking in Pakistan. |
Г-жа Симмс говорит, что, судя по докладу, правительство Пакистана не согласно ни с мнениями различных НПО, ни с полученной из других источников информацией в отношении масштабов торговли людьми в Пакистане. |
According to information from the German Federal Statistical Office (national account), 18.1 million of the average of 38.4 million people employed in Germany in 2004 were women. |
Согласно информации, полученной от Федерального статистического управления Германии (национальный отчет), в 2004 году из общего числа 38,4 млн. занятых в Германии женщины составляли 18,1 млн. |
This conclusion is supported by informal information from contacts in South America that certification schemes in this region do not apply a tolerance for this virus. References |
Этот вывод подкрепляется полученной из Южной Америки неофициальной информацией о том, что в рамках схем сертификации в этом регионе не применяются допуски по этому вирусу. |
Following evaluation of the information received, an international group of experts met in April 2004 to discuss policies and experiences in monitoring and interception of radioactively contaminated scrap metal world-wide and to explore ways and means to facilitate and secure international trade and transport of scrap metal. |
После проведения оценки полученной информации в апреле 2004 года было проведено совещание международной Группы экспертов для обсуждения стратегий и опыта в области контроля и задержания радиоактивно зараженного металлолома во всем мире и изучения путей и способов упрощения процедур и обеспечения безопасности международной торговли металлоломом и его перевозок. |
After successful processing and if the received information contains an AIS message, the received message will be relayed to a VTS center via the function"". |
После успешной обработки полученной информация, и если она содержит сообщение АИС, поступившее сообщение будет ретранслировано в центр СДС посредством функции "3.3.4.3 Ретранслировать на внешнюю систему". |
Moreover, when viewed from the perspective of information gained during the previous mandate that ended on 3 December 2006, the interim period between that mandate and the current mandate, huge quantities of arms have been provided to the Shabaab by and through Eritrea. |
Более того, если смотреть с точки зрения информации, полученной в период действия предыдущего мандата, истекшего З декабря 2006 года, и в промежуточный период между тем мандатом и нынешним, огромное количество оружия было предоставлено силам «Шабааб» Эритреей или через нее. |
From the information received from the Party concerned and the communicant, it is not clear to what extent the industrial park itself, as distinct from its components, would require further permitting processes, which would in turn allow opportunities for public participation. |
Из информации, полученной от соответствующей Стороны и автора сообщения, неясно, в какой степени в отношении самого промышленного парка, в отличие от входящих в него компонентов, потребуются дополнительные процессы получения разрешений, которые в свою очередь обеспечат возможность участия общественности. |
The Committee resolves to review the matter no later than three months before the third meeting of the Parties and to decide what recommendations, if any, to make to the Meeting of the Parties, taking into account all relevant information received in the meantime. |
Комитет постановляет рассмотреть данный вопрос не позднее трех месяцев до начала третьего совещания Сторон и принять решение о том, какие рекомендации, если таковые понадобятся, вынести для Совещания Сторон с учетом всей соответствующей информации, полученной за этот период. |
The experts noted that the established format for reports to the Commission did not allow for inclusion of sufficient supplementary information from international agencies or other referenced data sources or for deeper contextual analysis. |
Эксперты отметили, что установленный формат для представления Комиссии докладов, не позволяет включать в них достаточный объем вспомогательной информации, полученной от международных учреждений и из других источников справочной информации, или проводить углубленный контекстуальный анализ. |
UNDP will work with national partners to integrate the information derived from disaster risk assessments into national development plans and programmes and support the development of appropriate institutional and legislative systems and coordination mechanisms. |
ПРООН будет сотрудничать с национальными партнерами в рамках усилий по обеспечению отражения информации, полученной в результате оценок риска возникновения бедствий, в планах и программах национального развития, а также содействовать созданию надлежащих институциональных и законодательных систем и механизмов координации. |
UNDP will work with national partners to integrate the information derived from disaster risk assessments into development plans and programmes and support the development of appropriate institutional and legislative systems and coordination mechanisms for managing and reducing disaster risk. |
ПРООН будет работать с национальными партнерами, добиваясь включения информации, полученной в ходе оценок рисков стихийных бедствий, в планы и программы развития и оказывая поддержку разработке соответствующих организационных и законодательных систем, а также механизмов по координации усилий по преодолению и снижению рисков бедствий. |
In the light of information thus obtained about the field of interest and experience of women, efforts were made to meet the requests made by political parties or women's organizations for women candidates. |
В свете полученной таким образом информации о темах, представляющих интерес для женщин, и об опыте женщин предпринимаются шаги для удовлетворения заявок, подаваемых политическими партиями или женскими организациями в отношении кандидатов-женщин. |
Based on information obtained from States, the Team notes that, increasingly, additions and changes to the List are widely circulated to financial institutions and other reporting entities, including banks, non-bank financial institutions and non-financial entities. |
Исходя из информации, полученной от государств, Группа отмечает, что дополнения и изменения, которые вносят в перечень, сейчас все шире распространяются среди финансовых учреждений и других отчитывающихся учреждений, включая банки, небанковские финансовые учреждения и нефинансовые организации. |
The preparation time for the interviews is considerable and the time needed to analyse the content and integrate the information into the broader case after its collection is also significant. |
Много времени уходит на подготовку к опросам, при этом существенный объем времени также необходим для анализа их содержания и введения полученной информации в общую базу данных по конкретному делу. |
The Ministry of Trade and Industry provided information on assistance received, following its request in 1989, within the framework of the UNDP/UNCTAD umbrella project on restrictive business practices as well as on other forms of UNCTAD's technical assistance provided in the 1990s. |
Министерство торговли и промышленности представило информацию о помощи, полученной после направления им соответствующей просьбы в 1989 году в рамках зонтичного проекта ПРООН/ЮНКТАД в области ограничительной деловой практики, а также о других формах технической помощи, предоставленной ЮНКТАД в 1990х годах. |
Transnational fraud consists of activities that are undertaken within individual States and that can usually be prevented by measures at the national level if the appropriate officials have the necessary information in time to act on it. |
Транснациональное мошенничество состоит из деяний, которые совершаются в рамках отдельных государств и которые, как правило, можно предупредить с помощью мер, принимаемых на национальном уровне, если соответствующие должностные лица располагают необходимой информацией, полученной своевременно, с тем чтобы предпринять соответствующие действия. |
The most commonly cited information for paper-based documents included various names, including common or given names, family names, names of parents, date and place of birth and current places of residence or business. |
Согласно полученной информации, в бумажные документы чаще всего включают различные имена, в том числе имя и фамилию данного человека, имена его родителей, дату и место рождения и текущее место жительства или коммерческого предприятия. |
The Committee is concerned at the information received about the intimidation, restrictions and imprisonment of members of human rights monitoring organizations, human rights defenders and other civil society groups, and the closing down of numerous national and international organizations, particularly since May 2005. |
Комитет обеспокоен полученной информацией о запугивании, ограничениях и заключении в тюрьмы членов наблюдательных правозащитных организаций, правозащитников и других групп гражданского общества, а также закрытием многочисленных национальных и международных организаций, в частности после мая 2005 года. |
The Board noted instances at various missions in which recording had not been done in accordance with paragraphs 5.30 and 5.31 of the Property Management Manual, which require the reconciliation of property records with the information derived from physical verification. |
Комиссия отметила, что в различных миссиях имели место случаи, когда учет не велся в соответствии с пунктами 5.30 и 5.31 Руководства по эксплуатации имущества, согласно которым требуется проведение выверки записей учета имущества и информации, полученной в результате проверки фактического наличия. |
In reviewing information received on ethics-related activities undertaken within the Secretariat, the following observations are made. Firstly, the overarching values and principles applicable to the global Secretariat remain the most authoritative source of guidance to staff on ethics and integrity. |
При обзоре полученной информации по поводу деятельности по вопросам этики в рамках Секретариата было отмечено следующее: во-первых, общие ценности и принципы, применимые к глобальному Секретариату, по-прежнему являются наиболее авторитетным источником ориентиров для персонала по вопросам этики и добросовестности. |
According to information from the Academy of Justice of Slovakia, the national independent educational institution ensuring, organizing and carrying out education of judges, prosecutors and judicial officers, there are no requirements for organization of training for judges concerning environmental protection. |
Согласно информации, полученной от Академии юстиции Словакии - Национального независимого образовательного учреждения, которое занимается вопросами организации и реализации программ профессиональной подготовки судей, прокуроров и работников судов, каких-либо требований в отношении организации обучения для судей по вопросам охраны окружающей среды не имеется. |
The information received from these sources indicated the number of children recruited by different armed groups, the training camps and their locations where the children are trained, the methods used, the nationalities of trainers and the kinds of children targeted for recruitment. |
В полученной от этих контактов информации сообщалось о количестве детей, вербуемых различными вооруженными группами, учебных лагерях, где дети проходят подготовку, и их местонахождении, используемых методах, гражданстве инструкторов и о том, какие дети становятся объектами вербовки. |
It has been determined, following a thorough review and analysis of the information obtained, that the general conclusions of the in-depth global review prepared in response to the request contained in resolution 44/26 remain valid to a large extent. |
В результате подробного обзора и анализа полученной информации было установлено, что общие выводы углубленного глобального обзора, подготовленного в ответ на запрос, содержащийся в резолюции 44/26, в значительной степени сохраняют свою актуальность и сегодня. |
On the basis of information already provided through the pandemic preparedness process at Headquarters, the Business Continuity Management Unit is working closely with all departments of the Secretariat to develop business continuity plans. |
Согласно информации, уже полученной в контексте процесса работы по обеспечению готовности к пандемии в Центральных учреждениях, Группа по обеспечению непрерывности деятельности в тесном сотрудничестве со всеми департаментами Секретариата участвует в разработке планов мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности. |
The present document has been prepared by the Secretariat on the basis of information received from the following Member States and international organizations: Germany, Japan, Committee on Space Research, International Astronautical Federation, International Astronomical Union and Space Generation Advisory Council. |
Настоящий документ подготовлен Секретариатом на основе информации, полученной от следующих государств-членов и международных организаций: Германия, Япония, Комитет по исследованию космического пространства, Международная астронавтическая федерация, Международный астрономический союз и Консультативный совет представителей космического поколения. |