Requests the Secretariat to submit a baseline report, on the basis of the report referred to in paragraph 6 above and the information received pursuant to paragraph 7 above, to the Open-ended Working Group for consideration at its ninth meeting; |
просит секретариат представить доклад о базовом уровне на основе доклада, упомянутого в пункте 6 выше, и информации, полученной во исполнение пункта 7 выше, Рабочей группе открытого состава для рассмотрения на ее девятом совещании; |
a Information was taken from the International Committee of the Red Cross web site, which is based on information received from the Depositary of the Geneva Conventions and Additional Protocols, i.e., the Swiss Federal Department of Foreign Affairs in Bern. |
а Информация взята из веб-сайта Международного комитета Красного Креста; она основывается на информации, полученной от Депозитария Женевских конвенций и Дополнительных протоколов, т.е. от Федерального департамента иностранных дел Швейцарии в Берне. |
Underline the value of using information obtained through space technology as a basic input into the decision-making process in the relevant field, in both the public and private sector, and therefore reiterate the advisability of adopting measures making for the timely and effective use of such information, |
подчеркивают важное значение использования информации, полученной с помощью космических технологий, как одного из основных факторов процесса принятия решений в соответствующей области в государственном и частном секторах и с учетом этого вновь подчеркивают целесообразность принятия мер в целях обеспечения своевременного и эффективного использования этой информации; |
"2. The requesting State Party shall be obligated not to use any information received that is protected by bank secrecy for any purpose other than the proceeding for which that information was requested, unless authorized by the requested State Party." |
Запрашивающее Государство-участник обязано не использовать никакой полученной им информации, защищенной банковской тайной, для любых иных целей, чем разбирательство, для которого подобная информация была запрошена, если только на это его не уполномочило запрашиваемое Государство-участник". |
(c) Appropriate safeguards regarding the use of screening activities and the sharing of information generated from such activities, as well as the sharing of information about useful screening techniques and best practices, should be developed and taken into consideration; |
с) соответствующие гарантии, касающиеся использования результатов проверочных мероприятий и обмена информацией, полученной в ходе таких мероприятий, а также обмена информацией о полезных методах проверок и оптимальных видах практики в этой области, были разработаны и приняты во внимание; |
At its forty-eighth session, the Working Party decided to update the Map of European Inland Waterways of 1999 and requested the secretariat to start preparation of the new edition of the map taking into account the information already received and to be received from Governments |
На своей сорок восьмой сессии Рабочая группа решила обновить карту европейских внутренних водных путей 1999 года и поручила секретариату приступить к подготовке нового издания карты с учетом уже полученной и будущей информации от правительств. |
(b) Improving the collection, constitution, storage and use of fingerprint information on foreign nationals for subsequent use by the competent authorities, for purposes including maintenance of law and order; |
б) совершенствование способов получения, формирования, хранения и использования дактилоскопической информации об иностранных гражданах с последующим использованием полученной информации компетентными органами, в том числе в правоохранительных целях; |
According to information received by the secretariat on the status of application of UNECE resolutions on inland navigation issues, national regulations for inland waterways of the following UNECE member States are based in totality (A) or partially (P) on CEVNI: |
В соответствии с информацией, полученной секретариатом о положении в связи с применением резолюций ЕЭК ООН в области внутреннего судоходства, национальное законодательство в данной области нижеследующих государств - членов ЕЭК ООН полностью (А) или частично (Р) основано на ЕПСВВП: |
(a) Operational assessments document final volumes, rates, and costs for individual operations or processes, using data from production files and activities; quality assurance files and activities; and information collected from debriefings and lessons learned. |
а) Целью оперативных оценок является документирование окончательных объемов, темпов и стоимости индивидуальных операций или процессов с использованием данных и производственных отчетов или отчетов о мероприятиях; информации, полученной в ходе совещаний, и извлеченных уроков. |
This is a collegiate organ under the Ministry of the Interior, Aliens and Immigration Office, and is responsible for data collection, analysis of the volume and characteristics of the flow of migrants, and dissemination of the information obtained; |
Это коллегиальный орган при министерстве внутренних дел, находящийся в ведении Управления по делам иностранцев и иммигрантов, который занимается сбором сведений, анализом причин роста и особенностей миграционных процессов, а также распространением полученной информации. |
The work already carried out at the international level, in particular by the EU, ECMT and OECD should be used to complement the information obtained via questionnaires and interviews and in order to avoid overlaps. |
с) Результаты работы, уже проведенной на международном уровне в частности ЕС, ЕКМТ и ОЭСР, следует использовать для дополнения информации, полученной с помощью вопросников и собеседований, и для исключения возможности дублирования. |
The Committee may at any time obtain, through the Secretary-General, any relevant documentation from United Nations bodies or specialized agencies that may assist it in the examination of the information received under article 20 of the Convention. Establishment of an inquiry |
Комитет может в любое время получить от органов или специализированных учреждений Организации Объединенных Наций через посредство Генерального секретаря любую соответствующую документацию, которая может помочь ему в рассмотрении информации, полученной в соответствии со статьей 20 Конвенции. |
Increase the presence of human rights observers in the field wherever serious crises or conflicts are occurring, and prepare for them a consistent set of guidelines, as well as standards and directives for the use of the information gathered by these observers within the United Nations system; |
обеспечить более широкое присутствие правозащитных наблюдателей в районах острых кризисов или конфликтов и выработку для них согласованного свода руководящих принципов, а также критериев и рекомендаций в отношении использования в системе Организации Объединенных Наций информации, полученной такими наблюдателями; |
According to the information received, following their arrest on 17 May they were all killed when members of the Task Group opened fire on the van in which they had left all the above-mentioned persons tied up or handcuffed; |
Согласно полученной информации, все они были арестованы 17 мая, а затем убиты, когда сотрудники розыскной группы открыли огонь по автобусу, в котором все вышеупомянутые лица находились со связанными руками или в наручниках; |
The law guarantees the inviolability of the home or other possessions, correspondence, items sent by post, personal records, telegraphic communications, telephone conversations, and information of a personal nature transmitted or received by other means |
Законом гарантируется неприкосновенность жилища или иного владения, переписки, почтовых отправлений, личных записей, телеграфных сообщений, телефонных переговоров, информации личного характера, переданной или полученной иными средствами. |
While noting the adoption in Togo in 2005 of legislation relating to trafficking in children, the Committee is concerned by information received that the problem persists, in particular in the north and centre of the country, and that it also affects women |
Принимая к сведению закон о торговле детьми, принятый в Того в 2005 году, Комитет, тем не менее, обеспокоен полученной им информацией о том, что это явление продолжает иметь место, в частности, на севере и в центре страны и затрагивает также женщин. |
Accept, accept with modifications, or reject the proposed new methodology, based on the information received and any independent research it deems appropriate, within XX days of the closing date for public comments;< |
принимает, принимает с изменениями или отклоняет предложенную новую методологию, исходя из полученной информации или любого независимого исследования, которое он считает целесообразным, в течение ХХ дней после окончания срока, установленного для замечаний общественности;< |
The review shall be completed as soon as practicable, with the aim of completion no more than 10 weeks after the expert review team has been formed and starts the consideration of the information from the Party. |
е) рассмотрение завершается, как только это практически возможно, с тем чтобы закончить его не позднее чем через десять недель после того, как группа экспертов по рассмотрению была сформирована и начала рассмотрение информации, полученной от Стороны. |
On the basis of all the meetings held and information received during her visit, and after examining the situation of migrants on both sides of the border and the measures taken by the Governments to improve it, the Special Rapporteur recommends, inter alia: |
Основываясь на итогах проведенных встреч, на информации, полученной в ходе посещения, и на результатах изучения как положения мигрантов по обеим сторонам границы, так и принимаемых правительствами мер по его улучшению, Специальный докладчик рекомендует среди прочего следующее: |
In this context environmental monitoring is defined as "gathering, assessing and reporting environmental information obtained through continuous or periodic sampling, observation and analysis of both natural variation or changes and anthropogenic pressures and their effects on humans and the environment." |
В этом контексте экологический мониторинг определяется как "сбор, оценка и сообщение экологической информации, полученной в результате непрерывного или периодического взятия проб, наблюдения и анализа в отношении как природных колебаний или изменений, так и антропогенных последствий и их воздействия на людей и окружающую среду". |
Second, quantitative analyses will be conducted based on the information from the country studies, and a computable general equilibrium (CGE) model, will be constructed for each country, and used in turn for various policy simulations; |
во-вторых, количественные анализы будут проводиться на основе информации, полученной в ходе страновых исследований, и для каждой страны будет разработана модель вычислимого общего равновесия (ВОР), которая, в свою очередь, будет использоваться для разработки различных моделей политики; |
Welcomes also the examination by the Implementation Committee of information received from other sources, including the public, regarding Belgium, the Republic of Moldova, Romania, Slovakia and Ukraine, which resulted in the Committee declaring its satisfaction with the clarifications provided by Parties; |
З. приветствует также рассмотрение Комитетом по осуществлению информации, полученной из других источников, в том числе общественных, в отношении Бельгии, Республики Молдова, Румынии, Словакии и Украины, в результате чего Комитет заявил о том, что он удовлетворен разъяснениями, представленными Сторонами; |
(c) that the following be added after paragraph (2): "Either party could object, within [3] days from receiving the notice of appointment of the arbitrator, to providing the arbitrator with information generated during the negotiation stage"; |
с) включить после пункта 2 следующую формулировку: "Любая из сторон в течение [3] дней с момента получения уведомления о назначении арбитра может возразить против предоставления арбитру информации, полученной в ходе этапа переговоров"; |
Based on information gathered from review meetings between the Chief of the Security Office and regional parties and a further review by the Department of Safety and Security, the construction of underground shelters was not deemed necessary |
На основе информации, полученной по итогам обзорных совещаний между начальником Управления безопасности и региональными партнерами и дополнительного обзора, проведенного Департаментом по вопросам охраны и безопасности, строительство подземных убежищ было признано нецелесообразным |
Based on the above international standards relating to minority rights, and information received from a variety of sources, the independent expert identifies four broad areas of concern relating to minorities around the world: |
На основе вышеупомянутых международных стандартов в отношении прав меньшинств и информации, полученной из различных источников, независимый эксперт считает, что особого внимания требуют следующие четыре широкие направления деятельности, касающейся положения меньшинств во всем мире: |