Apparently that principle was not always applied in Uzbekistan and the new Code of Criminal Procedure did not expressly forbid the use of information obtained by such means. |
Похоже, что пока этот принцип не всегда соблюдается, и что новый УПК не запрещает специально процессуальное использование информации, полученной таким способом. |
According to information received, during a peaceful demonstration that followed the events described above, security forces fired into the crowd of protesters allegedly killing hundreds civilians, including women and children. |
Согласно полученной информации, во время мирной демонстрации, которая произошла после вышеупомянутых событий, силы безопасности открыли огонь по толпе демонстрантов и, по имеющимся сообщениям, убили сотни гражданских лиц, включая женщин и детей. |
Various factors seemed to be involved; one of them, according to information that had reached the Committee, was that some girls were or felt intimidated by their male teachers and simply dropped out. |
По-видимому, это объясняется различными факторами, один из которых, судя по информации, полученной Комитетом, заключается в том, что некоторые девочки запуганы или чувствуют себя запуганными учителями-мужчинами и просто бросают школу. |
The most effective and economical method is joint, comprehensive and integrated processing and application of data and information received from different kinds of sensor and different sources. |
Наиболее эффективным и экономичным методом является совместная, всеобъемлющая и комплексная обработка и применение данных и информации, полученной с использованием различных видов приборов и из различных источников. |
Analysis of the information obtained from the regional workshops suggests that further work is required to improve the methods for vulnerability and adaptation assessment and for the integration of these assessments with economic development planning. |
Анализ информации, полученной в результате проведения региональных рабочих совещаний, предполагает, что в целях совершенствования методов оценки уязвимости и вариантов адаптации и включения этих оценок в процесс планирования экономического развития нужна дополнительная работа. |
According to information available to the Committee, the minimum wage does not provide a decent standard of living for most workers with families, but other benefits fill the gap. |
Согласно информации, полученной Комитетом, минимальный уровень заработной платы не обеспечивает достойный уровень жизни большинства рабочих, имеющих семьи, однако другие пособия государства компенсируют этот недостаток. |
ODIHR has also on occasion directed inquiries to the Office of the Special Representative, based upon information received from NGOs, concerning detained or "disappeared" human rights defenders. |
БДИПЧ на основе информации, полученной от НПО, также направляло в отдельных случаях запросы в Бюро Специального представителя относительно задержаний или "исчезновений" правозащитников. |
Research on this project resulted in the development of a hybrid method of producing satellite-derived land-use and land-cover maps; (d) Methodology of studying the degradation of wetland ecosystems caused by peat fires, based on information derived from satellite data. |
В результате исследований, проведенных в рамках этого проекта, был разработан гибридный метод изготовления по спутниковым данным карт землепользования и почвенно-растительных карт; d) методика исследования деградации экосистем сильно увлажненных земель, вызванной торфяными пожарами, по информации, полученной на основе спутниковых данных. |
According to the information received, he was detained by the Police Criminal Investigation Department (DNIC) in N'Dalatando, allegedly in connection with an unpublished article he wrote referring to a letter from the provincial governor to President dos Santos. |
Согласно полученной информации, он был помещен под стражу следственным департаментом уголовной полиции (ДНИК) Ндалатандо якобы в связи с неопубликованной статьей, которую он написал, ссылаясь на письмо, направленное губернатором провинции президенту Душ Сантушу. |
According to the information received, Mr. Hussain has been held since 22 January 1996 without charges, in connection with a petition calling for constitutional changes and was awaiting a hearing on 14 March 2000. |
Согласно полученной информации, г-н Хусаин содержится под стражей без предъявления обвинений с 22 января 1996 года в связи с петицией, призывавшей к конституционным изменениям, и находится в ожидании судебного слушания, намеченного на 14 марта 2000 года. |
According to the information received, his disappearance was reported after he failed to show up for a meeting at Minsk Airport with Pavel Sheremet, another ORT journalist. |
Согласно полученной информации, сообщение об его исчезновении поступило после того, как он не пришел на встречу в минском аэропорту с журналистом ОРТ Павлом Шереметом. |
According to the information received, Mr. Olangi was arrested on 14 June 2000 and brought to the Penitentiary and Re-education Centre in Kinshasa on charges of defamation against Charles Otoko. |
Согласно полученной информации, г-н Оланги был арестован 14 июня 2000 года и доставлен в пенитенциарно-исправительный центр в Киншасе по обвинениям в диффамации в отношении Шарля Отоко. |
According to the information received, he was first arrested in Kathmandu on 19 April 1999 in connection with the publication of an interview with Baburam Bhattarai, considered a leader of the Maoist insurgency in Nepal. |
Согласно полученной информации, первый раз он был арестован в Катманду 19 апреля 1999 года в связи с публикацией интервью с Бабурамом Бхаттараи, которого считают лидером маоистского повстанческого движения в Непале. |
According to the information received, he was detained on 10 July 1999 after plainclothes officers of the Ministry of Internal Affairs came to his home without a warrant and took him to an unknown location. |
Согласно полученной информации, он был задержан 10 июля 1999 года, когда сотрудники министерства внутренних дел в штатском пришли к нему домой и без предъявления ордера увезли его в неизвестном направлении. |
Reaffirming that the information obtained from genetic tests, which is personal, should be held confidential based on the conditions set by law, |
подтверждая, что следует обеспечить конфиденциальность информации, полученной с помощью генетического тестирования и носящей личный характер, с соблюдением требований, установленных законом, |
He shared information received by ILO on the problems of minorities, including the continuous difficulties faced by the Roma with respect to access to employment, occupation and basic vocational training. |
Он поделился полученной от МОТ информацией по проблемам меньшинств, включая постоянные трудности, с которыми сталкиваются рома в плане трудоустройства, занятости и базовой профессиональной подготовки. |
Estimate 2002-2003: 100 per cent timely and complete analysis of information made available on the implementation of sustainable development goals and targets |
2003 годы: 100-процентный своевременный и полный анализ полученной информации об осуществлении целей и задач в области устойчивого развития |
The Bank exercises due diligence and risk management, which implies putting ceilings on the credit lines to banks based on financial ratios, size of the bank, performance record and non-public information. |
При этом Банк проявляет должную осмотрительность и осуществляет регулирование рисков, что подразумевает установление верхних пределов для кредитов банкам в зависимости от их финансовых коэффициентов, размеров и результатов деятельности, а также с учетом информации, полученной из конфиденциальных источников. |
Hence, in case of doubt, it is strongly recommended to contact directly the competent authorities of the country where the person concerned is resident or established with a view to obtaining further data or to verifying the information from the ITDB. |
Поэтому в случае сомнений настоятельно рекомендуется обращаться непосредственно к компетентным органам страны, в которой соответствующее лицо постоянно проживает или зарегистрировано, с целью получения дополнительных данных или проверки информации, полученной из МБД МДП. |
According to the information received, she has been charged with publishing "false news" in connection with a report published in 1995 in which she described grave violations against migrant workers in government detention camps. |
Согласно полученной информации, ее обвинили в распространении "лживых сведений" в опубликованном в 1995 году докладе, где она описывает серьезные нарушения, совершенные против трудящихся-мигрантов в государственных пенитенциарных центрах. |
More recently, an informal review of information received from other organizations indicates that UNHCR has one of the most comprehensive rotation policies in the UN system. |
Неофициальный обзор информации, полученной в последнее время от других организаций, указывает на то, что УВКБ проводит практически самую последовательную политику ротации в системе ООН. |
The objective of UNOSAT is to encourage, facilitate, accelerate and expand the use of accurate geographical information derived from Earth observation satellite imagery for United Nations entities involved in humanitarian aid and development assistance projects. |
Цель ЮНОСАТ состоит в том, чтобы поощрять, облегчать, ускорять и расширять использование точной географической информации, полученной на основе изображений со спутников наблюдения Земли, учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися предоставлением гуманитарной помощи и осуществлением проектов помощи в целях развития. |
The Committee is concerned at information received according to which migrants of Haitian origin, whether documented or undocumented, are allegedly detained and subject to collective deportations to Haiti without any guarantee of due process and 6). |
Комитет обеспокоен полученной информацией, согласно которой мигранты гаитянского происхождения, независимо от наличия у них документов, якобы помещаются под стражу и подвергаются коллективным депортациям в Гаити без какой-либо гарантии соблюдения процессуальных норм и 6). |
The Committee notes with concern that according to information received, young offenders belonging to racial, ethnic and national minorities, including children, constitute a disproportionate number of those sentenced to life imprisonment without parole of the Convention. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, согласно полученной информации, несовершеннолетние правонарушители, в том числе дети, принадлежащие к расовым, этническим и национальным меньшинствам, составляют несоразмерно высокую долю среди приговорённых к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение). |
The Committee is also concerned by information it has received indicating that, despite the legal prohibition against the practice, pregnancy tests are still required of female job seekers. |
Комитет также обеспокоен полученной им информацией, в соответствии с которой, несмотря на юридический запрет, сохраняется практика требовать справку об отсутствии беременности при устройстве на работу. |