The third edition (1995), prepared on the basis of information received by UNESCO in response to a revised questionnaire, took into account recent developments and trends in the field of human rights, including procedures for their protection. |
Третье издание (1995 года), подготовленное на основе информации, полученной ЮНЕСКО в ответ на пересмотренный вопросник, составлено с учетом недавних событий и тенденций в области прав человека, включая средства правовой защиты. |
According to this information, following a hearing of the case in February 1997, Mr. Adamovich was released from custody on a written undertaking not to leave Minsk. |
Согласно полученной информации, после слушания дела в суде в феврале 1997 года г-н Адамович был освобожден из-под стражи под письменное обязательство не покидать Минск. |
In the light of the information brought to its attention, the Working Group considers that: |
В свете полученной информации Рабочая группа считает, что: |
(b) To submit a report on the information gathered to the Sub-Commission at its forty-ninth session, together with any recommendations and views which he may have received on effective ways and means of eliminating such weapons. |
Ь) представить доклад о полученной информации Подкомиссии на ее сорок девятой сессии вместе с любыми рекомендациями и мнениями, которые он может получить относительно эффективных путей и способов ликвидации такого оружия. |
Recent information received by the field operation of the United Nations High Commissioner/Centre for Human Rights, however, strongly suggests that the amnesty law is not being implemented in a fair and equitable manner. |
С учетом информации, полученной недавно сотрудниками полевой операции Верховного комиссара Организации Объединенных Наций/Центр по правам человека, имеются, тем не менее, серьезные основания полагать, что закон об амнистии не применяется на справедливой и равноправной основе. |
This investigation led to the cautious conclusion - on the basis of the available information - that violence by right-wing extremists is limited in extent and does not appear to be increasing. |
На базе полученной в результате этого расследования информации был сформулирован предварительный вывод о том, что насилие правоэкстремистских группировок носит ограниченный характер и, по всей видимости, не имеет тенденции к росту. |
With respect to article 12, the working group preferred a reference to common data banks, instead of to a single one (paragraph 3), giving the fullest possible protection to sensitive information received from other countries. |
В отношении статьи 12 рабочая группа предложила упомянуть общие банки данных, а не один банк (пункт 3), с обеспечением максимально возможной защиты не подлежащей разглашению информации, полученной от других стран. |
It summarizes the background information received from different sources, and describes the context in which potential future action could be taken by the informal high-level Inter-agency Task Force on Forests, either collectively or by individual members. |
В нем представлено резюме справочной информации, полученной из различных источников, и описываются условия, в которых могут быть приняты возможные действия в будущем неофициальной Межучрежденческой целевой группой по лесам высокого уровня на коллективной или индивидуальной основе. |
Paragraph 29 of the report is evidently based on information received from unreliable sources propagating lies of this type which, as usual, the Special Rapporteur accepted without verification. |
Пункт 29 доклада явно основан на информации, полученной из ненадежных источников, распространяющих подобные клеветнические утверждения, которые, как всегда, Специальный докладчик не соизволил проверить. |
From the information received, furthermore, it is extremely difficult to appraise the impact of the incidents both on the environment and on human rights. |
Кроме того, на основе полученной информации весьма сложно оценить воздействие аварий как на окружающую среду, так и на права человека. |
According to disturbing information that we have received from several sources, several hundred European and African mercenaries are currently in eastern Zaire, particularly in Kisangani, to help the Zairian army prepare and launch a counter-offensive against the rebels. |
Из полученной нами тревожной информации различных источников следует, что в настоящее время на востоке Заира, и особенно в Кисангани, находятся многие сотни европейских и африканских наемников, которые помогают заирской армии в подготовке и проведении контрнаступления против повстанцев. |
Disaggregation of the emission data in terms of source category split overview of the information received on annual totals for the period 1980-1995 is presented in table 10. |
Обзор полученной информации по ежегодным итоговым показателям за период 1980-1995 годов представлен в таблице 10. 12 Сторон также представили такую информацию в отношении 2000 года. |
Emphasis was put on the conclusions and recommendations prepared on the basis of the information received by the host experts, from the national and local governments and from private sector organizations involved in the urban renewal process in their respective cities. |
Основное внимание было уделено выводам и рекомендациям, подготовленным на основе информации, полученной экспертами принимающей страны от национальных и местных правительств, а также организаций частного сектора, участвующих в процессе обновления своих соответствующих городов. |
Taking into account the information emanating from the expert group meeting held in March 1999, the Committee concluded that the existing vulnerability indices are not yet suitable as a criterion for designating countries as least developed countries. |
С учетом информации, полученной по итогам проведения в марте 1999 года совещания группы экспертов, Комитет сделал вывод о том, что имеющиеся индексы уязвимости пока еще не пригодны в качестве критерия отнесения стран к числу наименее развитых. |
Additional work is required to develop procedures for updating management tools produced under the aegis of the project and for disseminating the collected information via different media (e.g., Internet). |
Для разработки процедур обновления управленческих механизмов, разработанных в рамках этого проекта, а также для распространения полученной информации с помощью различных средств (например, с помощью сети Интернет) потребуется приложить дополнительные усилия. |
The following are examples of information obtained by the Monitoring Group concerning military support in the form of arms and military training supplied to the TFG forces by the Ethiopian Government. |
Ниже приводятся примеры полученной Группой контроля информации о военной поддержке в виде оружия и военной подготовки, оказанной силам переходного федерального правительства правительством Эфиопии. |
According to information received by the Working Group, the two monks were arrested on suspicion of having prepared a letter addressed to the United Nations High Commissioner for Human Rights, during her visit to Tibet in September 1998. |
Согласно информации, полученной Рабочей группой, эти монахи были арестованы по подозрению в написании письма в адрес Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека во время ее посещения Тибета в сентябре 1998 года. |
According to information received, each battalion in the front-line area (along the Myanmar-Thai border) was issued with about 200 landmines and ordered to plant them. |
Согласно полученной информации, всем батальонам, базирующимся в приграничных районах (вдоль мьянманско-таиландской границы) было выдано приблизительно по 200 противопехотных мин с целью их установки. |
At the present time, based on pledges and related information received so far, it appeared that the Fund's total income for 1999 would again be over $300 million. |
В настоящее время на основе объявленных взносов и полученной к настоящему времени соответствующей информации можно сделать вывод о том, что общий объем поступлений Фонда в 1999 году вновь превысит 300 млн. долл. США. |
Judging by the information received, it appeared that no punishment had been imposed on any member of that organization, although its very existence had constituted an offence. |
На основании по полученной информации создается впечатление, что ни один из членов этой организации не подвергся никакому наказанию, хотя само ее существование уже представляло собой правонарушение. |
Regarding section 4, it was very apparent from additional information received by the Advisory Committee that the proposed programme of work would require more resources than would be available to implement it. |
Что касается раздела 4, то из-за полученной Консультативным комитетом дополнительной информации ясно следует, что ресурсов, которые будут выделены для выполнения предлагаемой программы работы, будет недостаточно. |
In its resolution, the Commission requested the Executive Director to further elaborate and refine his recommendations on the basis of additional information obtained from Governments, for further consideration at its thirty-ninth session. |
Комиссия в своей резолюции просила Директора-исполнителя доработать и уточнить его рекомендации на основе дополнительной информации, полученной от правительств, для дальнейшего рассмотрения на своей тридцать девятой сессии. |
According to information he had received, the Schengen Agreement, to which France was a party, contained a provision intended to reduce the flow of economic refugees seeking political asylum. |
По полученной им информации, в Шенгенских соглашениях, участником которых является Франция, имеется положение, предусматривающее сокращение притока экономических беженцев, стремящихся получить политическое убежище. |
According to the information gathered, a rally had nevertheless been organized to protest against the President's use of the referendum and more than 200 persons had been arrested on that occasion. |
Согласно полученной информации, была тем не менее организована манифестация с целью протеста против использования Президентом механизма референдума и более 200 человек было арестовано. |
According to the information obtained, the President of the Republic had adopted a decree in December 1995 instructing the Government and the local authorities to ignore the decisions of the Constitutional Court. |
К тому же, согласно полученной информации, в декабре 1995 года Президент Республики издал указ, предписывавший правительству и местным органам власти не выполнять решений Конституционного суда. |