Based on the priorities of national development plans and implementation of the above commitments, developed countries should increase their efforts to provide more financial resources to developing countries in harnessing ICTs for development; |
На основании приоритетов национальных планов развития и осуществления вышеуказанных обязательств развитые страны должны увеличить предпринимаемые ими усилия по предоставлению большего объема финансовых ресурсов развивающимся странам для применения ИКТ в целях развития; |
Revise structural adjustment and budget policies that promote privatization, deregulation and liberalization of trade and capital flows, and increase State investment in social security, public services and rural infrastructure |
Пересмотреть политику структурной перестройки и бюджетную политику, которые предусматривают приватизацию, отмену регулирования и либерализацию торговли и потоков капитала и увеличить государственные инвестиции в социальное страхование, коммунальные услуги и сельскохозяйственную инфраструктуру |
Educational reform through the Program "Quality and equality in the Albanian Education" shall improve the quality of teaching facilities for all pupils and increase the number of registrations in secondary education, for the poor in particular. |
Реформа образования в рамках программы "Качество и равенство в системе образования Албании" призвана обеспечить повышение качества преподавания для всех учащихся и увеличить количество учеников в системе среднего образования, особенно из бедных слоев населения. |
The program for life skills education at various levels: The education of the ten life skills to various people in the society can increase their ability to encounter daily situations. |
330.3 Программа по обучению навыкам жизнедеятельности на различных уровнях: обучение людей различных слоев общества десяти навыкам безопасной жизнедеятельности может увеличить их способность решать насущные проблемы. |
The Committee also calls on the State party to criminalize domestic violence, strictly enforce the law combating violence against women, increase the number of shelters and monitor the discharge by relevant public officials of their responsibilities when dealing with victims of domestic violence. |
Комитет также призывает государство-участника ввести уголовную ответственность за насилие в семье, жестко контролировать выполнение законодательства о борьбе с насилием в отношении женщин, увеличить число приютов и отслеживать выполнение соответствующими государственными должностными лицами их обязанностей в отношении жертв насилия в семье. |
(b) The accelerated implementation and increase in funds for the Strategy for Reforming Places of Detention (2009 - 2015) and for the 2010 Programme for Improvement of Conditions at Places of Deprivation of Liberty; |
Ь) ускорить осуществление и увеличить финансирование Стратегии по реформированию пенитенциарных учреждений (2009-2015 годы) и Программы улучшения условий содержания в местах лишения свободы 2010 года; |
The Government should increase the resources allocated to Parliament to enhance the overall capacity of Parliament as an independent and effective institution and the capacity of individual Members of Parliament to scrutinize draft laws tabled before Parliament by the Government. |
Правительству следует увеличить выделяемые парламенту ресурсы в целях укрепления общего потенциала парламента как независимого и эффективного института и расширения возможностей отдельных членов парламента по рассмотрению законопроектов, представляемых в парламент правительством. |
In spite of the underrepresentation of women in politics at the federal level, efforts made to improve the level of women's participation in government structures have resulted in a significant increase in the number of women in law-making bodies in constituent entities of the Russian Federation. |
Несмотря на недостаточную представленность женщин в политике на федеральном уровне, проводимая работа по повышению степени участия женщин во властных структурах позволила значительно увеличить число женщин в органах законодательной власти субъектов РФ. |
The Subcommittee further recommends that the authorities increase the length of the doctor's working day and establish a system of alternates that will guarantee the presence of a doctor every day of the week throughout the year. |
Подкомитет также рекомендует властям пенитенциарных заведений увеличить продолжительность приема врача в течение дня, а также установить систему заместителей врача, позволяющую обеспечить присутствие врача в медицинском пункте каждый день недели в течение всего года. |
This will help to provide more food, reduce extreme poverty and hunger, increase household income, improve nutrition and health care services and reduce the level of infant mortality and post-partum maternal mortality. |
Это поможет производить больше продовольствия, сократить масштабы крайней нищеты и голода, увеличить доходы семей, улучшить качество питания и услуг в области здравоохранения и сократить уровни младенческой смертности и послеродовой материнской смертности. |
Implementation of the National Space Programme will lead to systematic development of the Belarusian space system for remote sensing of the Earth, that together with the launch of the Belarusian remote sensing satellite, could increase the number of consumers of space information in the country and abroad. |
Выполнение Национальной космической программы приведет к планомерному развитию белорусской космической системы дистанционного зондирования Земли, а в сочетании с запуском белорусского спутника дистанционного зондирования Земли позволит увеличить количество потребителей космической информации в стране и за рубежом. |
97.100. Improve the legislation and its application in order to combat police impunity and increase the number of criminal investigations of suspected perpetrators accused of police brutality, as well as provide training for staff of law-enforcement bodies on the rights of detainees (Sweden); |
97.100 усовершенствовать законодательство и его применение для борьбы с безнаказанностью в милиции и увеличить количество уголовных преследований лиц, подозреваемых в жестокости при исполнении милицейских обязанностей, а также обеспечить подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав задержанных и заключенных (Швеция); |
CRC recommended that Pakistan increase funding for education to 5 per cent of GDP by 2010 and to 7 per cent by 2015 and set up clear implementation plans for achieving universal free primary education by 2015. |
КПР рекомендовал Пакистану увеличить финансирование образования до 5% ВВП к 2010 году и 7% к 2015 году и наметить четкие планы по реализации цели достижения всеобщего бесплатного начального образования к 2015 году. |
(b) Developing measures to protect the natural, tangible and intangible cultural heritage and increase resources for the development and strengthening of national and regional cultural initiatives; |
Ь) разработать меры, направленные на защиту их природного, материального и нематериального культурного наследия, и увеличить объем ресурсов на цели развития и укрепления национальных и региональных инициатив в области культуры; |
These measures are implemented by the National Employment Agency in order to improve the offer of labour on the labour market organizing training, increase demand for labour by granting subsidies to improve the functioning of labour market through mediation in employment. |
Такие меры осуществляются Национальным агентством по вопросам занятости с целью увеличить предложение рабочей силы на рынке труда за счет организации подготовки кадров, повысить спрос на рабочую силу через выделение субсидий, а также оптимизировать функционирование рынка труда за счет посредничества в трудоустройстве. |
For the same period, an increase in import duty and tariffs, accommodation tax, stamp duty on land transaction, telecommunications taxes and fees, as well as work permit, residency and financial sector fees was anticipated. |
В течение этого же периода предполагалось увеличить размеры пошлин и тарифов на импорт, налога на проживание, гербового сбора со сделок на продажу земли, налогов и сборов за услуги связи, а также сборов за разрешение на работу, проживание и платежей в финансовом секторе. |
In this regard, substantially increase the resources for the administration of justice, provide training and education on human rights for its staff, and adopt legislative measures to strengthen the independence of judicial action in accordance with international standards (Spain); |
В этой связи значительно увеличить объем ресурсов, выделяемых на цели отправления правосудия, организовать учебную подготовку сотрудников органов юстиции по вопросам прав человека и принять законодательные меры по укреплению независимости судов в соответствии с международными нормами (Испания); |
A representative of the Secretariat said that the Department was negotiating with the International Association of Conference Interpreters to improve the rates paid by the United Nations and thus increase the pool of qualified interpreters available. |
Представитель Секретариата сказал, что Департамент ведет переговоры с Международной ассоциацией устных переводчиков с целью повышения ставок, по которым производится оплата в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы увеличить число имеющихся квалифицированных устных переводчиков. |
That will help them build their capacities and skills so that they can be positively integrated in society and achieve the objectives of peace and development and so that they can spread their vision and goals and increase their chances of creative participation within their societies. |
Это поможет им укрепить свой потенциал и навыки для интеграции в общество и достижения целей мира и развития, с тем чтобы они могли расширить свой кругозор, достичь целей и увеличить потенциал своего творческого участия в рамках своих обществ. |
The two systems are expected to raise the proportion of women in Government advisory committees to 40 per cent by 2012, and the ratio of rank four female public officials to 10 per cent by 2011, representing an approximately twofold increase compared with 2006. |
Благодаря этим двум системам к 2012 году планируется увеличить долю женщин в составе консультативных комитетов правительства до 40 процентов, а к 2011 году увеличить долю женщин на государственных должностях четвертого ранга до 10 процентов, что примерно вдвое больше, чем в 2006 году. |
Welcoming further the Multilateral Debt Relief Initiative, which will make possible a marked increase in expenditures on health, education and other social services by heavily indebted poor countries consistent with national priorities and development plans, |
с удовлетворением отмечая далее Многостороннюю инициативу по облегчению бремени задолженности, которая позволит заметно увеличить расходы бедных стран с крупной задолженностью на здравоохранение, образование и другие социальные услуги в соответствии с национальными приоритетами и планами развития, |
Given this environment, there will always be a requirement for the use of air assets in the Mission; however, as a long-term strategy the Mission intends to gradually increase the proportion of ground transportation relative to air transportation. |
В этих условиях Миссия всегда будет испытывать необходимость в использовании воздушных транспортных средств; однако в том, что касается долгосрочной стратегии, Миссия намеревается постепенно увеличить долю наземных перевозок по отношению к объему воздушных перевозок. |
Target 1:2: between 2005 and 2015, increase by 50 per cent the proportion of juvenile delinquents who receive further education and training in vocational skills as part of their rehabilitation |
Показатель 1:2: в период с 2005 по 2015 год увеличить на 50 процентов долю несовершеннолетних правонарушителей, получающих дальнейшее образование и профессионально-техническую подготовку в рамках их реабилитации |
There is need for a significant increase of investment in agriculture and rural development, with a view to achieving the Maputo Declaration target of at least 10 per cent of national budgets for agriculture and rural development. |
Необходимо существенно увеличить инвестиции на развитие сельского хозяйства и сельских районов для достижения цели Декларации Мапуту, согласно которой страны должны будут отчислять 10 процентов национальных бюджетов на нужды сельского хозяйства и на развитие сельских районов. |
(b) Pay particular attention to refugee and asylum-seeking children in Spain who may have been involved in hostilities and increase the number of professionals in order to provide children with adequate multidisciplinary assistance for their physical and psychological recovery and social reintegration; |
Ь) уделять особое внимание находящимся в Испании детям-беженцам и просителям убежища, которые могли быть вовлечены в военные действия, и увеличить число специалистов с целью оказания детям многопрофильной помощи для восстановления их физического и психологического состояния и социальной реинтеграции; |