ICT-supported gains should be fostered so that countries could bridge the digital divide and developing countries in particular could increase their participation in the global value chain. |
Необходимо увеличить отдачу от ИКТ, с тем чтобы страны могли устранить "цифровую пропасть" и, в частности, развивающие страны могли принимать более широкое участие в глобальных цепочках создания стоимости. |
This increase must be front-loaded through an international finance facility, since, if we are to reach the Goals by 2015, we need the increased spending right away. |
Такая возросшая помощь должна распределяться через международный финансовый механизм, поскольку, если мы хотим достичь Целей к 2015 году, нам необходимо немедленно увеличить объем выделяемых средств. |
In order to improve food security, especially in some developing countries that remain food insecure, there is a need to significantly increase food supply and improve food distribution through more sustainable agricultural systems. |
Для укрепления продовольственной безопасности, особенно в некоторых развивающихся странах, по-прежнему живущих в условиях продовольственной нестабильности, необходимо значительно увеличить объемы поставок продовольствия и улучшить систему его распределения с помощью более устойчивых сельскохозяйственных систем. |
Well-maintained infrastructure can increase productivity and investment in the private sector and farming, improving commerce by speeding up the transport of goods and raw materials, sustaining energy-efficient production and making information and means of communication more readily accessible and timely. |
Инфраструктура, которая поддерживается в хорошем состоянии, может повысить производительность и увеличить объем инвестиций в частном секторе и сельском хозяйстве, активизировать торговлю благодаря быстрой доставке товаров и сырья, способствовать развитию энергосберегающего производства и обеспечению более широкого и своевременного доступа к информации и средствам связи. |
As far as aid for trade was concerned, the European Commission would increase funds for trade-related assistance to 1 billion euros a year. |
Что касается торговли, то Европейская комиссия намерена увеличить объем финансовой помощи в области торговли до 1 млрд. евро в год. |
All Member States should therefore increase their contribution to the effort, politically, financially and in terms of human resources, and the full potential of existing mechanisms must be tapped through better management and integration. |
Поэтому всем государствам-членам следует увеличить свой политический и финансовый вклад, а также вклад людскими ресурсами в поддержку этих усилий и необходимо полностью использовать возможности имеющихся механизмов за счет более эффективного управления и интеграции. |
It was noted that most governments fell short of the targets of the 2003 Maputo Declaration, which recommended an increase in allocations for agriculture to 10 per cent of national budgets within five years. |
Было отмечено, что большинство правительств не вышли на уровень целевых показателей, поставленных в Декларации Мапуту 2003 года, в которой было рекомендовано в течение пяти лет увеличить объем ассигнований на сельское хозяйство в национальных бюджетах до уровня 10 процентов. |
GEF, the specialized funding instrument to help developing countries undertake projects and programmes that protect the global environment, has been replenished in 2006 - but will require a significant increase in resources to address future challenges. |
ГЭФ - специальный фонд, предназначенный для того, чтобы помогать развивающимся странам осуществлять проекты и программы, направленные на охрану глобальной окружающей среды, - получил новые средства в 2006 году, однако для решения проблем в будущем надо будет значительно увеличить его финансирование. |
The Ministers further decided that the enhanced Integrated Framework should enter into force no later than 31 December 2006, and urged development partners to significantly increase their contributions to the Integrated Framework Trust Fund. |
Далее министры постановили, что модернизированная Комплексная платформа начнет действовать не позднее, чем с 31 декабря 2006 года и призвали партнеров по процессу развития значительно увеличить свои взносы в Целевой фонд Комплексной платформы. |
Similarly, improving roads and making water more accessible so children, particularly girls, would not have to fetch water from distant sources, may increase school enrolment. |
Аналогичным образом улучшение состояния дорог и доступа к источникам воды, с тем чтобы детям, особенно девочкам, не приходилось носить ее издалека, может увеличить контингент учащихся. |
African countries must be given the resources that would enable them to substantially increase investment over the next decade in order to achieve the growth target of 6 per cent per annum set by the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Африканским странам нужно дать ресурсы, которые позволят им значительно увеличить в предстоящем десятилетии объемы капиталовложений, с тем чтобы достичь целевых темпов роста в размере 6% в год, намеченных в Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
In a statement to the press the Council called for an immediate stop to the fighting and urged the donor community to provide and increase economic and humanitarian assistance. |
В заявлении для печати Совет призвал незамедлительно прекратить боевые действия и настоятельно призвал сообщество доноров оказать экономическую и гуманитарную помощь и увеличить ее объем. |
The distance between the parties, language and cultural differences, difficulties in determining the applicable law and competent jurisdiction and enforcement of judgements are among the main obstacles that could significantly increase the cost of doing business online. |
В числе основных препятствий, которые могут значительно увеличить издержки электронных методов ведения бизнеса, можно назвать расстояния, разделяющие стороны, языковые и культурные различия, трудности в определении применимого законодательства и компетентной юрисдикции, а также в обеспечении исполнения судебных решений. |
(a) As a matter of priority increase public expenditure assigned for the health sector and ensure that its distribution takes into account disadvantaged population groups and regions; |
а) в приоритетном порядке увеличить государственные ассигнования в сектор здравоохранения и обеспечить, чтобы при их распределении учитывались обездоленные группы населения и беднейшие районы; |
(a) Devote more resources to education in the national budget and to substantially increase the percentage of funds for the public sector; |
а) выделять больше ресурсов на образование в национальном бюджете и существенно увеличить долю финансирования государственного сектора; |
Switzerland believes that more user-friendly CBM forms will help increase the number of States Parties submitting information regularly; and enhance quality, accuracy, and comprehensiveness of the data. |
Швейцария считает, что более удобные в пользовании формы МД помогут увеличить число государств-участников, представляющих информацию на регулярной основе, а также повысить качество, точность и всеобъемлющий характер данных. |
The actions undertaken by the education sector, together with the country's economic development, brought about an increase in access to school between 1992 and 2001. |
Реализованные в сфере образования меры наряду с оживлением экономики страны позволили с 1992 по 2001 год увеличить охват школьным образованием. |
He commended the initiatives undertaken by the Global Programme against Money-Laundering, and, since it relied mainly on voluntary contributions, Member States should increase their resource allocations to that programme. |
Оратор одобряет инициативы, осуществляемые Глобальной программой по борьбе с отмыванием денег, а поскольку она зависит, главным образом, от добровольных взносов, государствам-членам следует увеличить выделение средств на эту программу. |
We continue to agree with the Agency's assessment that global socio-economic development needs will require a large increase in the supply of energy in the coming decades. |
Мы по-прежнему согласны с оценкой Агентства о том, что в связи с высоким уровнем социально-экономического развития в мире в предстоящие десятилетия нам потребуется еще больше увеличить производство и снабжение электроэнергией. |
The integration of new technologies has further expanded the audience reach of United Nations radio programmes, in addition to the increase in partnerships mentioned in the preceding paragraph. |
Внедрение новых технологий позволило еще больше расширить сферу распространения радиопрограмм Организации Объединенных Наций и увеличить их аудиторию наряду с увеличением количества партнеров, о которых говорилось в предыдущем пункте. |
Least Developed Countries should increase their investment not only in electric generating capacity but also in transmission and distribution to ensure that energy reaches the poor, particularly in rural areas. |
Наименее развитым странам следует увеличить объем инвестиций не только на цели производства электроэнергии, но и в целях обеспечения адекватной передачи и распределения электроэнергии, с тем чтобы ей могли пользоваться малоимущие, особенно в сельских районах. |
In addition to the Monterrey Consensus, we advocate an increase in international financial support, including official development assistance and foreign direct investment for countries such as ours that have potential for agriculture, agro-industry and tourism. |
В дополнение к Монтеррейскому консенсусу мы призываем увеличить объем международной финансовой помощи, включая официальную помощь в целях развития и прямые иностранные инвестиции для таких стран, как наша, имеющих потенциал в области сельского хозяйства, сельскохозяйственной промышленности и туризма. |
The Monterrey Consensus, whereby the wealthier countries would increase official development assistance to 0.7 per cent of their gross national product, is still far from being translated into reality. |
Решения Монтеррейского консенсуса, согласно которым богатые страны должны увеличить объем предоставляемой официальной помощи в целях развития до 0,7 процента от их валового национального продукта, еще только предстоит воплотить в реальность. |
A substantial increase in basic votes was necessary and the new quota formula should be weighted in favour of the least developed countries, whose voices must be heard in the Bretton Woods institutions. |
Необходимо значительно увеличить число основных голосов и разработать новую формулу определения квот, создав благоприятные условия для наименее развитых стран, голос которых должен быть услышан в бреттон-вудских учреждениях. |
The mainstream of the neo-liberal approach has been an attempt to raise efficiency and thereby create employment and an increase in income, while at the same time reducing the discretionary intervention of the state as far as possible. |
Суть неолиберального подхода заключается, в принципе, в попытке повысить эффективность и, таким образом, создать новые рабочие места и увеличить объем поступлений и одновременно максимально уменьшить возможности для произвольного вмешательства государства. |