Accordingly, in order to maintain salary relativity, it was proposed to apply a 6.3 per cent increase to the net compensation of the three officials concerned, effective 1 January 2003. |
Соответственно, для сохранения соотношения размеров окладов было предложено увеличить на 6,3 процента размер чистых окладов трех указанных должностных лиц с 1 января 2003 года. |
Turning to the issue of financing for development he said that the high savings rates in some developing countries suggested that countries which currently exhibited lower rates could also increase their savings. |
Касаясь вопроса о финансировании развития он говорит, что высокие нормы накоплений в некоторых развивающихся странах свидетельствуют о том, что страны, которые в настоящее время имеют низкие нормы накоплений, могли бы также увеличить объемы своих накоплений. |
It is expected that the construction of a new airport will increase tourism, as will an awareness programme to dispel some of the myths regarding potential volcanic dangers, new hiking trails and visitor facilities to view the volcano. |
Предполагается, что постройка нового аэропорта, а также информационная программа, предназначенная для развеяния некоторых вымыслов относительно потенциальных опасностей вулканических извержений, новые пешеходные маршруты и площадки для туристов, оборудованные для обзора вулкана, позволят увеличить приток туристов. |
Promises have been made to reduce or cancel debt, increase official development assistance and foreign direct investment, redeem pledges to the Trust Fund for the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and to contribute meaningful assistance to ensure the success of NEPAD. |
Они обещали сократить или списать задолженность, увеличить объем официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций, выполнить все обещания в рамках Целевого фонда Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и обеспечить реальную помощь в целях успешного осуществления НЕПАД. |
We can improve health and extend life expectancy, especially in poor countries; we can safeguard security and the rights of citizens; and we can increase access to education and help people to fulfil their aspirations. |
Мы можем улучшить здоровье и увеличить продолжительность жизни, особенно в бедных странах; мы можем обеспечить безопасность и права граждан; и мы можем расширить доступ к образованию и помочь людям осуществить свои мечты. |
In order to promote their implementation, it would be necessary to develop cooperation and increase assistance to developing countries in order to ensure that they had the necessary resources to support the action of the international community. |
В целях содействия их осуществлению будет необходимо наладить сотрудничество и увеличить помощь развивающимся странам для обеспечения того, чтобы они располагали необходимыми ресурсами для поддержки действий международного сообщества. |
Specific policies need to be formulated to attract FDI with high technology content and increase FDI's potential contribution to the transfer and diffusion of technology and to the building of local capacity. |
Необходимо разработать конкретные меры политики, с тем чтобы привлекать техноемкие ПИИ и увеличить потенциальный вклад ПИИ в передачу и распространение технологии и наращивание местного потенциала. |
UNIFIL is currently planning additional security measures in coordination with the Lebanese Armed Forces, with a focus on the main crossing points on the Litani River, including a gradual increase in the number of coordinated patrols and co-located checkpoints. |
В настоящее время ВСООНЛ планируют принять вместе с Ливанскими вооруженными силами дополнительные меры безопасности, сосредоточив внимание на основных пунктах пересечения на реке Литани, намереваясь, в частности, постепенно увеличить численность совместных патрулей и персонала совместных контрольно-пропускных пунктов. |
In a sample of 13 OECD countries, firm-level data showed that the use of ICTs can help firms increase their market share, expand their product range, better adapt their products to demand, reduce inventories and help firms integrate activities throughout the value chain. |
Данные по выборке компаний из 13 стран ОЭСР показали, что использование ИКТ способно помочь фирмам увеличить свою долю на рынке, расширить номенклатуру производимых товаров, лучше адаптировать свою продукцию к требованиям потребителей, сократить товарно-материальные запасы и интегрировать операции фирм в единую производственно-сбытовую цепочку. |
In addition, the developed countries should increase assistance and technology transfers to the developing countries, so as to encourage the latter to formulate their own plans for the development of marine science and technology. |
Кроме того, развитые страны должны увеличить помощь развивающимся странам и объем передаваемых им технологий, с тем чтобы поощрить последних к разработке своих собственных планов развития морской науки и технологии. |
The Secretary-General did, however, recommend an increase in the special allowances of the President of the Court and the Presidents of the Tribunals from $15,000 to $20,000. |
При этом Генеральный секретарь рекомендует увеличить специальную надбавку для Председателя Суда и председателей трибуналов с 15000 долл. США до 20000 долл. США. |
(a) Expedite the adoption of the draft law on children in conflict with the law and increase the budget allocations for the administration of juvenile justice; |
а) ускорить принятие проекта закона о детях, находящихся в конфликте с законом, и увеличить бюджетные ассигнования на цели отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; |
Thus we have been able to improve the quality of education, increase the number of secondary schools and enrolment rates, and foster educational opportunities for children, especially for the poor and vulnerable. |
Таким образом нам удалось повысить качество образования, увеличить число средних школ и обучающихся в них детей и обеспечить образовательные возможности для детей, особенно для бедных и уязвимых детей. |
And then, at the same time, they promote a formula for expansion of the Council that leads exactly to the opposite of this, since they propose an increase in the number of permanent members that would be given a privilege that is absolutely anti-democratic. |
И затем одновременно они выступают за формулу расширения членского состава Совета, которая приводит как раз к обратному результату, поскольку они предлагают увеличить число постоянных членов, которые получат привилегию, являющуюся абсолютно недемократичной. |
That has made it possible to significantly increase the number of women elected to municipal councils; their presence has risen from 9 per cent in 1995 to 21 per cent in 2000. |
Это позволило заметно увеличить число женщин, избранных в муниципальные советы, где их присутствие возросло с 9 процентов в 1995 году до 21 процента в 2000 году. |
In short, if Africa was to be placed on the path to sustainable growth and development, a dramatic increase in aid and trade and a critical review of adjustment policies for expediting growth and improving income distribution were required. |
Резюмируя, можно отметить, что для того, чтобы Африка могла стать на путь устойчивого роста и развития, необходимо существенно увеличить объемы помощи и торговли и провести критический обзор стратегий структурной перестройки в целях ускорения роста и совершенствования системы распределения доходов. |
Calls for a substantial increase in available financial resources, including from voluntary contributions, for advisory services and technical cooperation, which should be managed in a more efficient and coordinated way; |
призывает существенно увеличить имеющиеся финансовые ресурсы, в том числе за счет добровольных взносов, для консультативного обслуживания и технического сотрудничества, которые следует использовать более эффективным и согласованным образом; |
It believed that the proper approach would be to have more research staff and fewer Inspectors since, as the Unit pointed out in paragraph 13 of the report, it was unlikely that the Member States would approve a net increase in resources. |
Его делегация считает, что разумнее было бы увеличить число референтов, а не инспекторов, поскольку, как справедливо отмечается в пункте 13 доклада, маловероятно, что государства одобрят рост расходов. |
With the consequential increase in responsibilities, it is proposed to augment the staffing establishment of the Section through the redeployment of five posts from the Procurement Section. |
С учетом потенциального расширения функций штатное расписание этой Секции предлагается увеличить посредством перераспределения в нее 5 должностей из Секции закупок |
In the absence of a considerable increase in contributions to the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process, it will not be possible to augment the number of participants receiving financial support for participation. |
Если не произойдет значительного притока взносов в Целевой фонд для поддержки участия в процессе РКИКООН, окажется невозможным увеличить число тех, кто получает финансовую помощь на цели участия. |
The international community and the international institutions are in duty bound to contribute massively, increase their assistance and fulfil their financial and human commitments to that Caribbean country so as to achieve economic and social rehabilitation and national reconciliation in Haiti. |
Международное сообщество и международные институты должны предоставить мощную поддержку, увеличить размер своей помощи и выполнить обязательства по предоставлению финансовых и людских ресурсов этой карибской стране, чтобы она могла достичь экономической и социальной реабилитации и национального примирения. |
A substantial increase will be required in official development assistance, concrete measures for debt alleviation will need to be taken, and the global international monetary, financial and trade system will need to be harmonized and strengthened. |
Необходимо будет значительно увеличить объем официальной помощи в целях развития, принять конкретные меры по облегчению бремени задолженности, а также необходимо будет согласовать на глобальном уровне усилия международной валютно-финансовой и торговой системы и повысить их эффективность. |
The Ministry of Health should increase the resources available to the Ecology and Public Health Information System Division for the assessment and investigation of health effects and the development of a communication structure for feedback to the reporting regions and districts. |
Министерству здравоохранения следует увеличить объем ресурсов, выделяемых Отделу по информационной системе по состоянию окружающей среды и здоровью населения, для оценки и выявления последствий для здоровья и разработки коммуникационной структуры для обратной связи с областями и районами, представляющими данные. |
The members of the Group expressed their gratitude for the regular donors' generous contributions and recommended a sustained effort and, if possible, an increase in the voluntary contributions. |
Члены Группы выразили признательность регулярным донорам за их щедрые взносы и рекомендовали и далее осуществлять их, а также, по возможности, увеличить размеры добровольных взносов. |
My Government urges the United Nations to approve the 2010 UNAMA budget increase, which will allow for further expansion of provincial offices, and we urge all of our fellow Member States to support UNAMA's outreach to the provinces by providing the necessary personnel and resources. |
Мое правительство настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций утвердить увеличение бюджета МООНСА на 2010 год, благодаря чему можно будет увеличить число провинциальных отделений, и мы просим все государства-члены поддержать программу информационно-агитационной деятельности МООНСА в провинциях посредством предоставления необходимых людских и других ресурсов. |