The higher prices of agricultural products today may reduce the pressures for protection, increase the chances of reforming agricultural policies and facilitate implementation of the Doha Development Agenda in the World Trade Organization negotiations. |
Сегодня более высокий уровень цен на сельскохозяйственную продукцию может ослабить необходимость протекционизма, увеличить шансы реформирования сельскохозяйственной политики и облегчить претворение в жизнь Дохинской повестки дня в области развития в ходе переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
That means open markets and not protectionist markets, which would indeed bring about an increase in world production, a fall in prices and greater access to food for the world's population. |
Это предполагает наличие свободных, а не протекционистских рынков, что обеспечит возможности реально увеличить объем мирового производства, снизить цены и расширить доступ к продовольствию населения всех стран мира. |
Although it cannot increase the available traction, ESC affords the driver the maximum possibility of keeping the vehicle under control and on the road in an emergency manoeuvre using just the natural reaction of steering in the intended direction. |
Хотя она и не может увеличить фактическое сцепление с дорогой, ЭКУ обеспечивает водителю максимальную возможность контролировать движение транспортного средства, а на дороге, в процессе экстренного маневра, использовать лишь естественную реакцию рулевого управления для движения в заданном направлении. |
The Committee recommends that the State party increase to the extent possible resource allocations for policy implementation, including at the departmental and municipal levels, and ensure that they are monitored in an effective and transparent manner. |
Комитет рекомендует государству-участнику в максимально возможной степени увеличить ресурсы, выделяемые на цели осуществления политики, в том числе на уровне департаментов и муниципий, и обеспечивать их мониторинг эффективным и транспарентным образом. |
Target 1:1: between 2005 and 2015, increase by 50 per cent the number of community programmes that allow older and younger persons to interact and engage in cooperative activities. |
Показатель 1:1: в период с 2005 по 2015 год увеличить на 50 процентов количество общинных программ, позволяющих престарелым и молодежи взаимодействовать и осуществлять совместные мероприятия. |
Hence, countries initially specialized in a limited number of commodity exports can substantially increase their revenues when they diversify their activities into the industries that transform raw commodities into semi-finished and finished products. |
Отсюда страны, которые ранее специализировались на экспорте ограниченного круга сырьевых товаров, могут существенно увеличить национальные доходы в результате диверсификации экономики в тех отраслях, которые способны превращать эти сырьевые товары в полуфабрикаты и готовые изделия. |
Member States should increase the amount of time allocated for parental leave and ensure that both men and women have access to it. |
Государствам-членам следует увеличить продолжительность родительских отпусков и следить за тем, чтобы такие отпуска могли брать как мужчины, так и женщины. |
In November 2008, the Consolidated Commission on Utilities approved a financial plan for the Guam Waterworks Authority which will increase the rates by about 33 per cent over the next five years. |
В ноябре 2008 года Объединенная комиссия по коммунальным услугам утвердила план финансирования для Гуамского управления водоснабжения, в соответствии с которым в течение последующих пяти лет тарифы предполагается увеличить примерно на 33 процента. |
The establishment of training courses has led to an increase in the number of expert reviewers and hence has helped to ensure the availability of trained and experienced reviewers for future reviews. |
Организация учебных курсов позволила увеличить число экспертов по рассмотрению и, следовательно, способствовала обеспечению наличия подготовленных и опытных экспертов для будущих рассмотрений. |
There needs to be an increase in the number of evaluations focusing on strategic issues and building evidence of the impact of UNFPA assistance at the country level, and globally. |
Необходимо увеличить количество оценок, ориентированных на стратегические вопросы и доказывающих эффективность помощи ЮНФПА на уровне стран и в глобальном масштабе. |
In Azerbaijan, 23,000 Azerbaijani farmers have benefited from the project Helping to Transform Agriculture, and most have seen a dramatic increase in their respective crop yields. |
в Азербайджане проект "Помощь в трансформировании сельского хозяйства" затронул 23000 азербайджанских фермеров, большинство из которых смогли значительно увеличить свои урожаи. |
Developing countries must address this problem and significantly increase investment in higher education - natural, social, engineering and medical sciences - and in research and development institutions dedicated to the above topical areas. |
Развивающиеся страны должны сами решать эту проблему и значительно увеличить объем инвестиций, направляемых в сферу высшего образования - естественные, социальные, инженерные и медицинские дисциплины - и на финансирование учреждений, занимающихся научными исследованиями и разработками в вышеупомянутых областях деятельности. |
For the coming period the Government should increase the State's share of the budget to ensure that the programmes and actions implemented are sustainable. |
На предстоящий период деятельности правительства необходимо увеличить объем выделяемых Институту средств из государственного бюджета для оказания поддержки в осуществлении программ и мероприятий. |
The United Nations system, including through the engagement of donor countries, should increase the rule of law assistance it offers to Member States. |
Система Организации Объединенных Наций должна увеличить объем предлагаемой государствам-членам помощи в области обеспечения законности, в том числе и путем привлечения стран-доноров. |
Dedicated attention to upholding organizational objectives, such as improved gender balance, has also resulted in a 28 per cent increase in the appointment of women in leadership positions in peace operations since July 2007. |
Благодаря неуклонному стремлению добиваться реализации организационных задач, в частности в отношении обеспечения более сбалансированной представленности женщин и мужчин, с июля 2007 года удалось также на 28 процентов увеличить долю женщин, назначенных на руководящие должности в составе операций в пользу мира. |
It has therefore requested an increase in resources in its proposed programme budget for the biennium 2010-2011, in an amount sufficient to exercise its system-wide evaluation responsibilities at a cost lower than that foreseen by the Evaluation Group. |
Поэтому она просит увеличить объем средств в своем предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов в размере, достаточном для выполнения ее общесистемных оценочных функций, которые требуют меньших затрат, чем затраты, новой структуры, предлагаемой Группой по вопросам оценки. |
In the meantime, the international community should increase aid for trade to African countries to enhance their ability to engage in foreign trade and ultimately promote their economic and social development. |
Одновременно международному сообществу надлежит увеличить объем помощи африканским странам в торговле, чтобы повысить их внешнеторговый потенциал и, в конечном итоге, содействовать их социально-экономическому развитию. |
On the one hand, developed countries should increase financial and technical assistance to developing countries, promote their capacity-building efforts and help them to integrate into the global economy. |
С одной стороны, развитые страны должны увеличить объем финансовой и технической помощи развивающимся странам, поощрять их усилия по созданию потенциала и помогать им в деле интеграции в мировую экономику. |
The international community must significantly increase aid to the agricultural sector and must work towards expanding productive capacities and basic infrastructure, optimizing human resources and developing specific measures concerning special and preferential treatment. |
Международное сообщество должно значительно увеличить объем помощи, оказываемый сельскохозяйственному сектору, и предпринять шаги для увеличения производственного потенциала и расширения базовой инфраструктуры, оптимизации людских ресурсов и разработки конкретных мер, касающихся создания особых и преференциальных режимов. |
In addition, the secretariat was invited to facilitate the uploading of information, increase links to existing databases, and consider providing an automated newsletter as well as a question-and-answer section. |
Кроме того, секретариату было предложено упростить загрузку информации, увеличить количество ссылок для выхода на существующие базы данных и рассмотреть автоматическую рассылку новостного бюллетеня, а также публикацию раздела вопросов и ответов. |
There was an urgent need for government support to avoid polarization between large key players and small local suppliers for the latter to capture productivity gains and increase the value added of the operations performed. |
Требуется безотлагательная государственная поддержка, с тем чтобы избежать поляризации между крупными ключевыми экономическими субъектами и мелкими местными поставщиками и помочь последним добиться повышения производительности и увеличить добавленную стоимость в их производственной деятельности. |
In addition, formalizing the informal sector, reducing wastes and recycling more end-of-life products can have a positive impact on the health of those in poverty and increase the number of jobs that are carried out in an environmentally sound manner. |
Кроме того, придание официального статуса неформальному сектору, сокращение отходов и рециркуляция большего объема продукции с истекшим сроком эксплуатации может иметь позитивное влияние на здоровье бедных слоев населения и увеличить число рабочих мест, деятельность на которых осуществляется экологически обоснованным образом. |
Increased growth and dominance of fast-growing filamentous macroalgae in shallow sheltered areas is another effect of nutrient overload which can change coastal ecosystems, increase the risk of local oxygen depletion and reduce biodiversity and the availability of nurseries for fish. |
Ускоренный рост и преобладание быстрорастущих волокнистых микроводорослей в неглубоких закрытых акваториях является еще одним последствием чрезмерной нагрузки биогенных веществ, что может привести к изменению береговых экосистем, увеличить риск местного кислородного истощения и снизить биоразнообразие, а также наличие нерестилищ для рыбы. |
Most of the existing pipelines and seaports in the region are a legacy of the Soviet Union built long before a significant increase in oil and gas production was anticipated. |
Большинство действующих трубопроводов и морских портов в регионе были построены в период Советского Союза задолго до того, как планировалось значительно увеличить добычу нефти и газа. |
With regard to international policies, there is a need not only for more aid but also to rebalance the sectoral composition of aid and increase assistance to enhance production capacity, particularly of the agricultural commodity sector. |
Что касается международной политики, то необходимо не только увеличивать помощь, но и заново выверить отраслевой состав помощи и увеличить поддержку в целях расширения производственного потенциала, прежде всего товарного сельскохозяйственного сектора. |