They are also crucial to helping ensure access to elective Caesarean sections for fistula survivors who become pregnant again, to prevent fistula recurrence and increase the chances of survival of mother and baby. |
Они также играют очень важную роль, содействуя обеспечению возможности выборочно проводить кесарево сечение пережившим свищи женщинам, которые вновь становятся беременными, с тем чтобы предупредить рецидив и увеличить шансы матери и ребенка на выживание. |
Although disturbances owing to climate change may increase movements of refugees, it may be impractical, not to mention undesirable, to expand the definition of international refugee law. |
Хотя проблемы, связанные с изменением климата, могут увеличить потоки беженцев, было бы нежелательно и даже нецелесообразно расширять охват понятия «международное беженское право». |
The Framework sets out the core principles around which national and international investment policy should be designed, as well as a policy toolkit of options for countries seeking to attract foreign investment and increase its contribution to economic and social development. |
В Рамочных основах определяются основные принципы, на которых должна строиться национальная и международная инвестиционная политика, а также набор возможных вариантов мер политики для стран, которые стремятся привлечь иностранные инвестиции и увеличить их вклад в экономическое и социальное развитие. |
The international community should substantially increase its allocation of resources to the GEF focal area on land degradation during the next replenishment cycle. |
Международному сообществу следует в ходе следующего цикла пополнения ГЭФ значительно увеличить объем средств, выделяемых на деятельность в области борьбы с деградацией земель. |
Member States should ensure that the necessary resources were provided on a predictable basis, and donor countries should increase their funding for operational activities. |
Государства-члены должны способствовать тому, чтобы необходимые ресурсы обеспечивались на предсказуемой основе, и страны-доноры должны увеличить объем своего финансирования оперативной деятельности. |
Developed countries should increase development assistance, lower artificial barriers to technology transfer and help developing countries enhance their capacity for sustainable development. |
Развитым странам необходимо увеличить объемы помощи в целях развития, снизить искусственные препятствия в сфере передачи технологии и оказывать развивающимся странам помощь в укреплении их потенциала в области устойчивого развития. |
In recognizing the important responsibilities of municipal governments with regard to energy access, international organizations and international financial institutions could increase technical assistance to them. |
С учетом важного значения муниципалитетов в энергоснабжении населения международные организации и международные финансовые учреждения могли бы увеличить масштабы оказываемой им технической помощи. |
"Prepared to leave Pruitt,"however, need an increase of $2 a case. |
Готовы покинуть Прюитт, однако, мы вынуждены увеличить цену за ящик на $2. |
Though capacity of the National Police Training Academy fell slightly short of its target, this is expected to improve as the construction of additional buildings to support the increase in trainees from 300 to 600 was completed in July 2012. |
Хотя количество слушателей Национальной полицейской академии оказалось несколько ниже запланированного, как предполагается, этот показатель должен увеличиться, поскольку в июле 2012 года было завершено строительство новых зданий, что позволяет увеличить число стажеров с 300 до 600. |
Increase access of mine/UXO survivors to services to 80 percent, and increase output of prosthetic and orthotic workshops by 30 percent. |
Расширить доступ выживших жертв мин/НРБ к услугам до 80 процентов и увеличить выпуск продукции протезных и ортопедических мастерских на 30 процентов. |
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) has estimated that feeding a global population of just over 9 billion in 2050 will require a 70 per cent increase in global food production. |
Согласно оценкам Международного фонда сельскохозяйственного развития (МФСР), для того, чтобы в 2050 году прокормить население всего мира, которое будет немного превышать 9 миллиардов, надо будет увеличить производство продовольствия во всем мире на 70 процентов. |
A 20 per cent increase in the quantity of water reused |
на 20 процентов увеличить повторное использование воды; |
A range of measures can help increase women's representation in peace processes, such as investments in mediation capacity-building for women leaders and provision of special security and childcare arrangements for participants. |
Увеличить представленность женщин в мирных процессах можно за счет целого ряда мер, включая инвестиции в укрепление посреднического потенциала женщин-лидеров и обеспечение участникам особых условий в плане безопасности и ухода за детьми. |
(a) Develop and increase investment in gender-responsive legislation, policies, budgets and programmes in these important areas; |
а) разработать законодательство, политику, бюджеты и программы в этих важных областях с учетом гендерных факторов и увеличить инвестиции в такую деятельность; |
One delegation expressed concerns that article 3 opened the door to the publication of large volumes of documentation requiring redaction, which it said might considerably increase the costs and length of investment arbitration proceedings. |
Одна делегация высказала обеспокоенность в связи с тем, что статья 3 открывает возможность для опубликования больших объемов документации, требующей редактирования, что, по ее мнению, может существенно увеличить расходы и сроки проведения арбитражных разбирательств по инвестиционным спорам. |
In order to significantly increase the proportion of General Assembly resolutions with a gender perspective, much more attention must be given to reflecting this perspective in resolutions dealing with issues other than social, economic and political matters. |
Чтобы значительно увеличить долю резолюций Генеральной Ассамблеи, учитывающих гендерную проблематику, необходимо уделять гораздо больше внимания включению соответствующих аспектов не только в резолюции по социальным, экономическим и политическим вопросам. |
(c) Establish reception facilities and increase the capacity of the existing structures for unaccompanied minors, migrant, refugee and asylum-seeking children; |
с) создать пункты приема и увеличить потенциал существующих структур в интересах беспризорных несовершеннолетних, детей-мигрантов, детей-беженцев и детей, ищущих убежище; |
Significant efforts are being made to maximize the use of the Mission's reduced fleet of armoured vehicles and to maintain - and even, in some cases, increase - the number of road missions undertaken. |
Прилагаются значительные усилия к тому, чтобы максимально использовать сократившийся парк бронированных автомобилей Миссии и сохранить, а в некоторых случаях даже увеличить количество выездных мероприятий. |
Moreover, development partners should increase to more than 50 per cent the share of their ODA that was allocated to least developed countries, as agreed under the Istanbul Plan. |
Более того, партнерам в области развития следует увеличить до более 50 процентов долю своей ОПР, выделяемой наименее развитым странам на основе договоренности в рамках Стамбульского плана. |
For example, preferential support to FDI in natural resources can increase flows to the least developed countries, in many of which extractive industries are the main attraction for FDI. |
Например, преимущественная поддержка ПИИ в сфере природных ресурсов может увеличить их потоки в наименее развитые страны, поскольку во многих из них добывающие отрасли являются главным фактором притяжения ПИИ. |
Efforts to manage security risks could also potentially increase programmatic risks, including limited contact with beneficiaries, impacting the effectiveness of operations and the credibility of the Organization. |
Меры по управлению рисками в области безопасности также могут увеличить программные риски, включая ограничение контактов с бенефициарами, которое скажется на эффективности деятельности Организации и доверии к ней. |
A significant increase in the level of contributions as compared with 2014 will be needed to enable participation in 2015 at the level of the current and previous years. |
Для обеспечения участия в 2015 году на уровне текущего года и предыдущих лет будет необходимо существенно увеличить уровень взносов по сравнению с 2014 годом. |
Notwithstanding the benefits that reduction of food waste and food loss could bring, the fact is that by 2050 an increase in global agriculture production of 60 per cent from 2005 levels will have to take place to feed a population of 9 billion people. |
Несмотря на пользу, которую может принести сокращение пищевых отходов и потерь продовольствия, к 2050 году, для того чтобы прокормить 9 млрд. человек, потребуется увеличить глобальное сельскохозяйственное производство на 60% по сравнению с уровнем 2005 года. |
To ensure that this typical characteristic is kept and to avoid masking of the "signal of interest" by tyre rolling sound, a volume increase may be necessary. |
Для обеспечения учета этой стандартной характеристики и недопущения маскировки представляющего интерес сигнала звуком, издаваемым шиной при качении, возможно, потребуется увеличить громкость. |
Secondly, it should increase technical assistance to developing countries, improve the national nuclear infrastructure of newcomer countries and promote the safe, secure and sustainable development of nuclear energy. |
Во-вторых, Агентство должно увеличить объем технической помощи развивающимся странам, укрепить национальную ядерную инфраструктуру стран-новичков и содействовать безопасному, надежному и устойчивому развитию атомной энергетики. |